Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Matthieu 5:21-26

Mt 5:21-26 (Catholique Crampon)

21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
22 Et moi, je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal ; et qui dira à son frère : Raca ! sera justiciable du Sanhédrin ; et qui lui dira : Fou ! sera justiciable pour la géhenne du feu.
23 Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; et alors viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
26 En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.

Mt 5:21-26 (Segond 1910)

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère: Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira: Insensé ! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

Mt 5:21-26 (Segond avec Strong)

21 Vous avez entendu 191 5656 qu 3754'il a été dit 4483 5681 aux anciens 744: Tu ne tueras 5407 5692 point 3756; 1161 celui 3739 302 qui tuera 5407 5661 mérite 2071 5704 1777 d'être puni par les juges 2920.
22 Mais 1161 moi 1473, je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 quiconque 3956 se met en colère 3710 5746 contre son 846 frère 80 mérite 2071 5704 1777 d'être puni par les juges 2920; 1161 que celui 3739 302 qui dira 2036 5632 à son 846 frère 80: Raca 4469! mérite 2071 5704 1777 d'être puni par le sanhédrin 4892; et 1161 que celui 3739 302 qui lui dira 2036 5632: Insensé 3474! mérite 2071 5704 1777 1519 d'être puni par le feu 4442 de la géhenne 1067.
23 Si 1437 donc 3767 tu présentes 4374 5725 ton 4675 offrande 1435 à 1909 l'autel 2379, et que là 2546 tu te souviennes 3415 5686 que 3754 ton 4675 frère 80 a 2192 5719 quelque chose 5100 contre 2596 toi 4675,
24 laisse 863 56281563 ton 4675 offrande 1435 devant 1715 l'autel 2379, et 2532 va 5217 5720 d'abord 4412 te réconcilier 1259 5649 avec ton 4675 frère 80; 2532 puis 5119, viens 2064 5631 présenter 4374 5720 ton 4675 offrande 1435.
25 Accorde-toi 2468 5749 2132 5723 promptement 5035 avec ton 4675 adversaire 476, pendant que 2193 tu 3755 es 1488 5748 en 1722 chemin 3598 avec 3326 lui 846, de peur 3379 qu'il 476 ne te 4571 livre 3860 5632 au juge 2923, 2532 que le juge 2923 ne te 4571 livre 3860 5632 à l'officier 5257 de justice, et 2532 que tu ne sois mis 906 5701 en 1519 prison 5438.
26 Je te 4671 le dis 3004 5719 en vérité 281, tu ne sortiras 1831 5632 pas 3364 de là 1564 que 2193 302 tu n'aies payé 591 5632 le dernier 2078 quadrant 2835.

Mt 5:21-26 (Nouvelle Edition de Genève)

Injure, offrande, pardon

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera est passible de jugement.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère est passible de jugement; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.

Mt 5:21-26 (Ostervald)

21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
22 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
23 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
25 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.

Mt 5:21-26 (Segond 21)

21 »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: ‘Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.'
22 Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer.
23 Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
25 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées