Comparer
Matthieu 8:21-22Mt 8:21-22 (Annotée Neuchâtel)
21 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.22 Et quand il fut entré dans la barque, ses disciples le suivirent.
Mt 8:21-22 (Darby)
21 Et un autre de ses disciples lui dit : Seigneur, permets-moi de m'en aller premièrement et d'ensevelir mon père.22 Mais Jésus lui dit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mt 8:21-22 (King James)
21 And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.22 But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Mt 8:21-22 (Martin)
21 Puis un autre de ses Disciples lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller premièrement ensevelir mon père.22 Et Jésus lui dit : suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mt 8:21-22 (Nouvelle Edition de Genève)
21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.
Mt 8:21-22 (Stephanus 1550)
21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου22 ὁ δὲ ἰησοῦς εῖπεν αὐτῷ ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς
Mt 8:21-22 (Vulgate)
21 Alius autem de discipulis ejus ait illi : Domine, permitte me primum ire, et sepelire patrem meum.22 Jesus autem ait illi : Sequere me, et dimitte mortuos sepelire mortuos suos.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées