Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 2

Mi 2 (Catholique Crampon)

1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui préparent le mal sur leurs couches ! Au point du jour ils l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains.
2 Ils convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s'en emparent ; ils font violence à l'homme et à sa maison, au maître et à son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête haute, car ce sera un temps mauvais.
4 En ce jour-là on prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une complainte : "c'en est fait, dira-t-on, nous sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il distribue nos champs aux infidèles ?"
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part d'héritage, dans l'assemblée de Yahweh.
6 ‒ Ne prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
7 Toi qu'on nomme maison de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce là ses oeuvres ? ‒ Mes paroles ne sont-elles pas bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
8 Hier mon peuple s'est levé en adversaire : de dessus la robe vous arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les traitez en ennemis.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
10 Levez-vous ! Partez... car ce pays n'est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera et d'un cruel tourment.
11 S'il y avait un homme courant après le vent et débitant des mensonges, en disant : "je vais te prophétiser vin et cervoise !" ce serait le prophète de ce peuple.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d'Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
13 Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.

Mi 2 (Segond 1910)

1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche ! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un malheur ; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés ! Il donne à d'autres la part de mon peuple ! Eh quoi ! il me l'enlève ! Il distribue nos champs à l'ennemi !...
5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Éternel. -
6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses ! Les invectives n'ont point de fin ! -
7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L'Éternel est-il prompt à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture ?
8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
10 Levez-vous, marchez ! car ce n'est point ici un lieu de repos ; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera pour ce peuple un prophète.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d'hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.

Mi 2 (Martin)

Injustices et concussions parmi les Israëlites ; Leurs mépris pour les Prophètes.

1 Malheur à ceux qui pensent à faire outrage, qui forgent le mal sur leurs lits, et qui l'exécutent dès le point du jour, parce qu'ils ont le pouvoir en main.
2 S'ils convoitent des possessions, ils les ont aussitôt ravies, et [s'ils convoitent] des maisons, ils les ont aussitôt prises ; ainsi ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme, dis-je, et son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Voici, je pense contre cette famille-ci un mal duquel vous ne pourrez point vous mettre à couvert, et vous ne marcherez point à tête levée ; car ce temps [est] mauvais.
4 En ce temps-là on fera de vous un proverbe lugubre, et l'on gémira d'un gémissement lamentable, en disant : Nous sommes entièrement détruits, il a changé la portion de mon peuple ; comment nous l'aurait-il ôtée ? partage-t-il nos champs, pour nous les faire rendre ?
5 C'est pourquoi il n'y aura personne pour toi qui jette le cordeau pour ton lot dans la congrégation de l'Eternel.
6 [On dit] : Ne prophétisez point, ils prophétiseront, [mais] ils ne prophétiseront point pour ceux-ci ; l'ignominie ne tournera point en arrière.
7 Or toi qui es appelée Maison de Jacob, l'Esprit de l'Eternel est-il amoindri ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes pour celui qui marche droitement ?
8 Mais celui qui était hier mon peuple, s'élève à la manière d'un ennemi, pour rencontrer un manteau ; vous dépouillez le vêtement magnifique à ceux qui passent en assurance, étant de retour de la guerre.
9 Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.
10 Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu'il est souillé, il [vous] détruira, même d'une prompte destruction.
11 S'il y a quelque homme qui marche selon le vent, et qui mente faussement, [en disant] ; Je te prophétiserai du vin et de la cervoise ; ce sera le Prophète de ce peuple.
12 [Mais] je t'assemblerai tout entier, ô Jacob ! et je ramasserai entièrement le reste d'Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable ; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes.
13 Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l'Eternel sera à leur tête.

Mi 2 (Nouvelle Edition de Genève)

Iniquité et châtiment d'Israël

1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur couche! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils les enlèvent; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa maison, Sur l'homme et sur son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je médite contre cette race un malheur; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des cris lamentables, On dira: Nous sommes entièrement dévastés! Il donne à d'autres la part de mon peuple! Eh quoi! il me l'enlève! Il distribue nos champs à l'ennemi!…
5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot, Dans l'assemblée de l'Eternel.
6 Ne prophétisez pas! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de telles choses! Les invectives n'ont point de fin!
7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob? L'Eternel est-il prompt à s'irriter? Est-ce là sa manière d'agir? Mes paroles ne sont-elles pas favorables A celui qui marche avec droiture?
8 Depuis longtemps on traite mon peuple en ennemi; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux qui passent avec sécuritéEn revenant de la guerre.
9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
10 Levez-vous, marchez! car ce n'est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges: Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes! Ce sera pour ce peuple un prophète.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je rassemblerai les restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage; Il y aura une foule d'hommes bruyants.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l'Eternel sera à leur tête.

Mi 2 (Ostervald)

1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité, et qui forgent le mal sur leurs couches! Au point du jour ils l'exécutent, parce qu'ils ont le pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs et s'en emparent, des maisons, et ils les enlèvent; ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.
3 C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je médite contre cette race un mal duquel vous ne pourrez point retirer votre cou, et vous ne marcherez plus la tête levée, car ce temps sera mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un proverbe, on gémira d'un gémissement lamentable; on dira: C'en est fait, nous sommes entièrement dévastés; la portion de mon peuple, il la change de mains! Comment me l'enlève-t-il? Il partage nos champs à l'infidèle!
5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau sur un lot, dans l'assemblée de l'Éternel.
6 Ne prophétisez pas! disent-ils; s'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, la confusion ne s'éloignera pas.
7 Toi qui es appelée la maison de Jacob, l'Esprit de l'Éternel est-il prompt à s'irriter? Sont-ce là ses actions? Mes paroles ne sont-elles pas bonnes avec celui qui marche droitement?
8 Mais dès longtemps mon peuple se lève en ennemi. Vous enlevez le manteau de dessus la robe à ceux qui passent en assurance, en revenant de la guerre.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
10 Levez-vous et marchez! Car ce n'est point ici le lieu du repos; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges, disant: "Je te prophétiserai sur le vin et sur les boissons enivrantes", ce sera le prophète de ce peuple!
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob! Je recueillerai les restes d'Israël, et je les réunirai comme les brebis d'un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage; il y aura un grand bruit d'hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront; leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête.

Mi 2 (Codex W. Leningrad)

1 ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־ אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־ לְאֵ֖ל יָדָֽם׃
2 וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ׃
3 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־ הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃
4 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃
5 לָכֵן֙ לֹֽא־ יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃
6 אַל־ תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־ יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃
7 הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־ אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃
8 וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃
9 נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃
10 ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־ זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃
11 לוּ־ אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃
12 אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֙דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃
13 עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées