Comparer
Nahum 2Na 2 (Annotée Neuchâtel)
1 Un destructeur est en marche contre toi ! Garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !2 Car l'Eternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps.
3 Le bouclier de ses guerriers est peint en rouge, ses hommes d'armes sont vêtus d'écarlate ; au jour où il arme, l'acier des chars étincelle et les lances s'agitent.
4 Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l'envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs.
5 Il se souvient de ses capitaines ; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille ; la défense est préparée.
6 Les portes des fleuves s'ouvrent et le palais se fond.
7 C'en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine.
8 Ninive est comme un bassin d'eau depuis qu'elle existe... On fuit... Arrêtez ! Arrêtez... ! Pas un ne se retourne.
9 Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d'objets précieux.
10 Vidée, revidée, mise à sec ! Les coeurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins se tordent de douleur, tous les visages deviennent livides.
11 Où est-il, l'antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ?
12 Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles.
13 A toi maintenant ! dit l'Eternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l'épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l'on n'entendra plus la voix de tes envoyés.
Na 2 (Segond avec Strong)
1 (2:2) Le destructeur 06327 8688 marche 05927 8804 contre 06440 toi. Garde 05341 8800 la forteresse 04694! Veille 06822 8761 sur la route 01870! affermis 02388 8761 tes reins 04975! Recueille 0553 8761 toute ta force 03581 03966!…2 (2:3) Car l'Eternel 03068 rétablit 07725 8804 la gloire 01347 de Jacob 03290 Et la gloire 01347 d'Israël 03478, Parce que les pillards 01238 8802 les ont pillés 01238 8804 Et ont détruit 07843 8765 leurs ceps 02156….
3 (2:4) Les boucliers 04043 de ses héros 01368 sont rouges 0119 8794, Les guerriers 02428 0582 sont vêtus de pourpre 08529 8794; Avec le fer qui étincelle 0784 06393 apparaissent les chars 07393, Au jour 03117 qu'il a fixé 03559 8687 pour la bataille, Et les lances 01265 sont agitées 07477 8717.
4 (2:5) Les chars 07393 s'élancent 01984 8704 dans la campagne 02351, Se précipitent 08264 8698 sur les places 07339; A les voir, on dirait 04758 des flambeaux 03940, Ils courent 07323 8787 comme des éclairs 01300…
5 (2:6) Il se souvient 02142 8799 de ses vaillants 0117 hommes, Mais ils chancellent 03782 8735 dans leur marche 01979; On se hâte 04116 8762 vers les murs 02346, Et l'on se prépare 03559 8717 à la défense 05526 8802….
6 (2:7) Les portes 08179 des fleuves 05104 sont ouvertes 06605 8738, Et le palais 01964 s'écroule 04127 8738!…
7 (2:8) C'en est fait 05324 8717: elle est mise à nu 01540 8795, elle est emmenée 05927 8717; Ses servantes 0519 gémissent 05090 8764 comme des colombes 06963 03123, Et se frappent 08608 8781 la poitrine 03824.
8 (2:9) Ninive 05210 était jadis 03117 comme un réservoir 01295 plein d'eau 04325…. Les voilà qui fuient 05127 8801…. Arrêtez 05975 8798! arrêtez 05975 8798!… Mais nul ne se retourne 06437 8688….
9 (2:10) Pillez 0962 8798 l'argent 03701! pillez 0962 8798 l'or 02091! Il y a des trésors 08498 sans fin 07097, Des richesses 03519 en objets 03627 précieux 02532 de toute espèce.
10 (2:11) On pille 0950, on dévaste 04003, on ravage 01110 8794! Et les coeurs 03820 sont abattus 04549 8738, Les genoux 01290 chancellent 06375, Tous les reins 04975 souffrent 02479, Tous les visages 06440 pâlissent 06908 8765 06289.
11 (2:12) Qu'est devenu ce repaire 04583 de lions 0738, Ce pâturage 04829 des lionceaux 03715, Où se retiraient 01980 8804 le lion 0738, la lionne 03833, le petit 01482 du lion 0738, Sans qu'il y eût personne pour les troubler 02729 8688?
12 (2:13) Le lion 0738 déchirait 02963 8802 pour 01767 ses petits 01484, Etranglait 02614 8764 pour ses lionnes 03833; Il remplissait 04390 8762 de proie 02964 ses antres 02356, De dépouilles 02966 ses repaires 04585.
13 (2:14) Voici, j'en veux à toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635; Je réduirai 01197 8689 tes chars 07393 en fumée 06227, L'épée 02719 dévorera 0398 8799 tes lionceaux 03715, J'arracherai 03772 8689 du pays 0776 ta proie 02964, Et l'on n'entendra 08085 8735 plus la voix 06963 de tes messagers 04397.
Na 2 (Segond 21)
1 Voici sur les montagnes les pieds du messager qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux, car le méchant ne passera plus au milieu de toi: il est entièrement exterminé!2 Le destructeur marche contre toi: garde la forteresse, veille sur la route, fortifie-toi, rassemble toute ta force!
3 Oui, l'Eternel rétablit la gloire de Jacob et la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et ont détruit les sarments de leurs vignes.
4 Les boucliers de ses héros sont rouges, les guerriers sont habillés de pourpre. Dans l'étincellement du métal apparaissent les chars, le jour qu'il a fixé pour la bataille, et les lances sont agitées.
5 Les chars s'élancent dans la campagne, foncent sur les places; à les voir, on dirait des flambeaux, ils courent comme des éclairs.
6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, mais ils trébuchent dans leur marche; on se précipite vers les remparts, on se prépare à la défense.
7 Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes, et le palais s'écroule!
8 C'est décidé: elle est mise à nu, elle est emmenée; ses servantes gémissent comme des colombes et se frappent la poitrine.
9 Ninive était auparavant comme un réservoir plein d'eau, et les voilà qui fuient! Arrêtez! Arrêtez! Mais aucun ne se retourne.
10 Pillez l'argent! Pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, des richesses en objets précieux de toute sorte.
11 On pille, on dévaste, on détruit! Le courage fond, les genoux flageolent, tous les reins souffrent, tous les visages pâlissent.
12 Qu'est devenu ce repaire de lions, ce pâturage des lionceaux où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, sans que personne ne les inquiète?
13 Le lion déchirait pour ses petits, étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses tanières, de dépouilles ses repaires.
14 Je m'en prends à toi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers. Je réduirai tes chars en cendres, l'épée dévorera tes lionceaux, j'arracherai ta proie du pays et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
Na 2 (Vulgate)
1 [Ascendit qui dispergat coram te, qui custodiat obsidionem : contemplare viam, conforta lumbos, robora virtutem valde.2 Quia reddidit Dominus superbiam Jacob, sicut superbiam Israël ; quia vastatores dissipaverunt eos, et propagines eorum corruperunt.
3 Clypeus fortium ejus ignitus, viri exercitus in coccineis ; igneæ habenæ currus in die præparationis ejus, et agitatores consopiti sunt.
4 In itineribus conturbati sunt ; quadrigæ collisæ sunt in plateis : aspectus eorum quasi lampades, quasi fulgura discurrentia.
5 Recordabitur fortium suorum ; ruent in itineribus suis : velociter ascendent muros ejus, et præparabitur umbraculum.
6 Portæ fluviorum apertæ sunt, et templum ad solum dirutum.
7 Et miles captivus abductus est, et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ, murmurantes in cordibus suis.
8 Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ; ipsi vero fugerunt. State, state ! et non est qui revertatur.
9 Diripite argentum, diripite aurum : et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.
10 Dissipata est, et scissa, et dilacerata ; et cor tabescens, et dissolutio geniculorum, et defectio in cunctis renibus, et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.
11 Ubi est habitaculum leonum, et pascua catulorum leonum, ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis, et non est qui exterreat ?
12 Leo cepit sufficienter catulis suis, et necavit leænis suis, et implevit præda speluncas suas, et cubile suum rapina.
13 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum, et succendam usque ad fumum quadrigas tuas, et leunculos tuos comedet gladius, et exterminabo de terra prædam tuam, et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées