Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 3

Na 3 (Annotée Neuchâtel)

1 Malheur à la ville de sang, qui n'est que fraude, pleine de violence, qui ne cesse pas ses rapines !
2 On entend les fouets, on entend le fracas des roues ; les chevaux galopent, les chars bondissent.
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée brille, la lance étincelle. Une multitude de blessés..., une masse de morts, une infinité de cadavres... On trébuche sur les cadavres.
4 C'est à cause de la multitude des prostitutions de la prostituée pleine d'attraits, de cette magicienne qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.
5 A toi maintenant, dit l'Eternel. des armées ! Je vais relever les pans de ta robe sur ta face et je montrerai aux nations ta nudité et aux royaumes ta honte.
6 Je jetterai sur toi des ordures, je t'avilirai et je te donnerai en spectacle.
7 Quiconque te verra, fuira loin de toi et dira : Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
8 Vaudrais-tu mieux que No-Amon, qui était assise au milieu des fleuves, que les eaux environnaient, qui était une forteresse des mers, dont la mer était la muraille ?
9 Cus était sa force, ainsi que l'Egypte, et ils étaient sans limites. Put et les Libyens étaient tes alliés.
10 Elle aussi est allée en exil, captive ; ses petits enfants aussi étaient écrasés à l'angle de toutes les rues ; on jetait le sort sur ses hommes les plus honorés et tous ses grands ont été chargés de fers.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, perdant tes, sens ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l'ennemi.
12 Toutes tes places fortes sont des figuiers chargés de figues mûres ; on secoue, elles tombent dans la bouche.
13 Voici, tes gens sont des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis, les portes de ton pays s'ouvrent toutes grandes ; le feu a dévoré tes barres.
14 Fais ta provision d'eau pour le siège ! Arme tes forts, vas à l'argile ! foule la terre glaise, met en état le four à briques.
15 Là, le feu te dévorera, l'épée t'exterminera, te dévorera comme la sauterelle, quand tu serais nombreux comme la sauterelle, nombreux comme la larve.
16 Tu as des marchands en plus grand nombre qu'il n'y a d'étoiles dans les cieux ; la sauterelle ouvre ses ailes et s'envole.
17 Tes princes sont comme la sauterelle, et tes chefs comme de jeunes sauterelles amoncelées ; elles se posent sur les murs en un jour froid ; le soleil se lève, elle fuient et l'on ne connaît plus leur lieu ; où sont-elles ?
18 Tes pasteurs sont endormis, roi d'Assyrie ! Tes hommes forts sont gisants, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n'y a personne qui les rassemble.
19 Ta fracture est sans remède, ta plaie mauvaise. Tous ceux à qui arrivera le bruit de ton sort battront des mains à ton sujet. Car sur qui n'a pas passé ta malice continuellement ?

Na 3 (Catholique Crampon)

1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines !
2 on entend le bruit du fouet, le bruit du fracas des roues, le galop des chevaux, les chariots qui bondissent !
3 Cavaliers qui s'élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l'infini... On trébuche sur leurs cadavres.
4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile aux enchantements, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.
5 Me voici contre toi ! ‒ oracle de Yahweh des armées ; je vais relever les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes
6 Je jetterai sur toi des ordures et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
7 Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : "Ninive est détruite !" Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
8 Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?
9 L'Éthiopie était sa force, ainsi que l'Égypte, et ils étaient innombrables ; Phut et les Libyens étaient tes auxiliaires.
10 Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ! ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l'angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
11 Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l'ennemi.
12 Toutes tes places fortes sont des figuiers aux figues mûres ; on secoue, et elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
13 Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis s'ouvriront toutes grandes les portes de ton pays ; le feu dévore tes verrous.
14 Puise-toi de l'eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l'argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.
15 Là le feu te dévorera, l'épée t'exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle.
16 Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s'envole.
17 Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l'on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?
18 Tes pasteurs sont endormis, roi d'Assyrie ; tes vaillants hommes sont couchés, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n'y a personne qui les rassemble.
19 Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas passé sans trêve ?

Na 3 (Darby)

1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fausseté [et] de violence ! la rapine ne la quitte pas.
2 Bruit du fouet et fracas des roues, et galop des chevaux, et chars qui bondissent ; …
3 le cavalier qui s'élance, et la flamme de l'épée, et l'éclair de la lance, et une multitude de tués, et des monceaux de corps morts, et des cadavres sans fin ! on trébuche sur les cadavres !
4 cause de la multitude des prostitutions de la prostituée attrayante, enchanteresse, qui vend les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements,
5 voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, et je relèverai les pans de ta robe sur ton visage, et je montrerai aux nations ta nudité, et aux royaumes ta honte.
6 Et je jetterai sur toi des ordures, et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
7 Et il arrivera que tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, et diront : Ninive est dévastée ! Qui la plaindra ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?
8 Es-tu meilleure que No-Amon*, qui habitait sur les canaux**, des eaux autour d'elle, - elle qui avait la mer pour rempart, la mer pour sa muraille ?
9 L'Éthiopie* était sa force, et l'Égypte, et il n'y avait pas de fin ; Puth et les Libyens étaient parmi ceux qui l'aidaient**.
10 Elle aussi fut emmenée et s'en alla en captivité ; ses petits enfants aussi furent écrasés aux coins de toutes les rues ; on jeta le sort sur ses hommes honorables, et tous ses grands furent liés de chaînes.-
11 Toi* aussi, tu seras enivrée ; tu seras cachée* ; toi aussi, tu chercheras un lieu fort devant l'ennemi.
12 Toutes tes forteresses sont [comme] des figuiers avec leurs premières figues ; si on les secoue, elles tombent dans la bouche de celui qui les mange.
13 Voici, ton peuple au dedans de toi est [comme] des femmes ; les portes de ton pays sont grandes ouvertes à tes ennemis, le feu dévore tes barres.
14 Puise de l'eau pour le siège, fortifie tes lieux forts, entre dans la glaise et foule l'argile, répare le four à briques.
15 Là, le feu te dévorera, l'épée te détruira ; elle te dévorera comme l'yélek*. Multiplie-toi comme l'yélek, multiplie-toi comme la sauterelle.
16 Tu as augmenté le nombre de tes marchands plus que les étoiles des cieux ; l'yélek se répand, puis s'envole.
17 Tes hommes d'élite sont comme les sauterelles, et tes capitaines sont comme une nuée de gobs* qui campent dans les haies au frais du jour ; le soleil se lève, ils s'envolent, et on ne connaît pas le lieu où ils sont.
18 Tes pasteurs dorment, roi d'Assyrie ! tes vaillants hommes sont couchés là, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et personne ne les rassemble.
19 Il n'y a pas de soulagement à ta blessure ; ta plaie est très maligne ; tous ceux qui entendent parler de toi battent des mains sur toi ; car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas continuellement passé ?

Na 3 (Segond avec Strong)

1 Malheur 01945 à la ville 05892 sanguinaire 01818, Pleine 04392 de mensonge 03585, pleine de violence 06563, Et qui ne cesse 04185 8686 de se livrer à la rapine 02964!…
2 On entend le bruit 06963 du fouet 07752, Le bruit 06963 07494 des roues 0212, Le galop 01725 8802 des chevaux 05483, Le roulement 07540 8764 des chars 04818.
3 Les cavaliers 06571 s'élancent 05927 8688, l'épée 02719 étincelle 03851, la lance 02595 brille 01300… Une multitude 07230 de blessés 02491!… une foule 03514 de cadavres 06297!… Des morts 01472 à l'infini 07097!… On tombe 03782 8804 8675 03782 8735 sur les morts 01472!…
4 C'est à cause des nombreuses 07230 prostitutions 02183 de la prostituée 02181 8802, Pleine d'attraits 02896 02580, habile enchanteresse 01172 03785, Qui vendait 04376 8802 les nations 01471 par ses prostitutions 02183 Et les peuples 04940 par ses enchantements 03785.
5 Voici, j'en veux à toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Je relèverai 01540 8765 tes pans 07757 jusque sur ton visage 06440, Je montrerai 07200 8689 ta nudité 04626 aux nations 01471, Et ta honte 07036 aux royaumes 04467.
6 Je jetterai 07993 8689 sur toi des impuretés 08251, je t'avilirai 05034 8765, Et je te donnerai 07760 8804 en spectacle 07210.
7 Tous ceux qui te verront 07200 8802 fuiront 05074 8799 loin de toi, Et l'on dira 0559 8804: Ninive 05210 est détruite 07703 8795! Qui la plaindra 05110 8799? Où 0370 te chercherai 01245 8762-je des consolateurs 05162 8764?
8 Es-tu meilleure 03190 8686 que No 04996-Amon 0527 8675 0528, Qui était assise 03427 8802 au milieu des fleuves 02975, Entourée 05439 par les eaux 04325, Ayant la mer 03220 pour rempart 02426, La mer 03220 pour murailles 02346?
9 L'Ethiopie 03568 et les Egyptiens 04714 innombrables 0369 07097 faisaient sa force 06109, Puth 06316 et les Libyens 03864 étaient ses auxiliaires 05833.
10 Et cependant elle est partie pour l'exil 01473, elle s'en est allée 01980 8804 captive 07628; Ses enfants 05768 ont été écrasés 07376 8792 au coin 07218 de toutes les rues 02351; On a jeté 03032 8804 le sort 01486 sur ses nobles 03513 8737, Et tous ses grands 01419 ont été chargés 07576 8795 de chaînes 02131.
11 Toi aussi, tu seras enivrée 07937 8799, tu te cacheras 05956 8737; Toi aussi, tu chercheras 01245 8762 un refuge 04581 contre l'ennemi 0341 8802.
12 Toutes tes forteresses 04013 Sont des figuiers 08384 avec les primeurs 01061; Quand on les secoue 05128 8735, Elles tombent 05307 8804 dans la bouche 06310 de qui veut les manger 0398 8802.
13 Voici, ton peuple 05971, ce sont des femmes 0802 au milieu 07130 de toi; Les portes 08179 de ton pays 0776 s'ouvrent 06605 8800 06605 8738 à tes ennemis 0341 8802; Le feu 0784 consume 0398 8804 tes verrous 01280.
14 Puise 07579 8798 de l'eau 04325 pour le siège 04692! Répare 02388 8761 tes forteresses 04013! Entre 0935 8798 dans la boue 02916, foule 07429 8798 l'argile 02563! Rétablis 02388 8685 le four à briques 04404!
15 Là, le feu 0784 te dévorera 0398 8799, L'épée 02719 t'exterminera 03772 8686, Te dévorera 0398 8799 comme des sauterelles 03218. Entasse 03513 8690-toi comme les sauterelles 03218! Entasse 03513 8690-toi comme les sauterelles 0697!
16 Tes marchands 07402 8802, plus nombreux 07235 8689 Que les étoiles 03556 du ciel 08064, Sont comme la sauterelle 03218 qui ouvre les ailes 06584 8804 et s'envole 05774 8799.
17 Tes princes 04502 sont comme les sauterelles 0697, Tes chefs 02951 comme une multitude de sauterelles 01462, Qui se posent 02583 8802 sur les haies 01448 au temps 03117 de la froidure 07135: Le soleil 08121 paraît 02224 8804, elles s'envolent 05074 8776, Et l'on ne connaît 03045 8738 plus le lieu 047250335 elles étaient.
18 Tes bergers 07462 8802 sommeillent 05123 8804, roi 04428 d'Assyrie 0804, Tes vaillants 0117 hommes reposent 07931 8799; Ton peuple 05971 est dispersé 06335 8738 sur les montagnes 02022, Et nul ne le rassemble 06908 8764.
19 Il n'y a point de remède 03545 à ta blessure 07667, Ta plaie 04347 est mortelle 02470 8737. Tous ceux qui entendront 08085 8802 parler 08088 de toi Battront 08628 8804 des mains 03709 sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté 07451 n'a pas atteint 05674 8804 08548?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées