Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 11

Ne 11 (Annotée Neuchâtel)

1 Et les principaux du peuple habitaient à Jérusalem, et le reste du peuple tira au sort pour envoyer un homme sur dix habiter à Jérusalem, la ville sainte, et les neuf autres demeurèrent dans les villes.
2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement à habiter à Jérusalem.
3 Et voici les principaux de la province qui habitèrent à Jérusalem et dans les villes de Juda ; ils habitèrent chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, les Lévites, les Néthiniens et les fils des serviteurs de Salomon.
4 Et à Jérusalem demeurèrent, d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin : d'entre les fils de Juda, Athaïa, fils d'Uzzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Séphatia, fils de Mahalaléel, d'entre les fils de Pérets.
5 Et Maaséia, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils du Silonite.
6 Tous les fils de Pérets qui habitaient à Jérusalem étaient au nombre de quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
7 Et voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Joed, fils de Pédaïa, fils de Kolaïa, fils de Maaséia, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe.
8 Et après lui venaient Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit hommes.
9 Et Joël, fils de Zicri, était établi sur eux, et Juda, le fils de Sénua, était chef de la ville en second.
10 D'entre les sacrificateurs, Jédaïa, fils de Jojarib, Jakin,
11 Séraïa, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, préposé à la maison de Dieu,
12 et leurs frères, préposés au service de la maison, huit cent vingt-deux, et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschur, fils de Malkija,
13 et ses frères, chefs de maisons patriarcales, deux cent quarante-deux, et Amassaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer,
14 et leurs frères, hommes forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, était établi sur eux.
15 Et des Lévites, Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni
16 et Sabthaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites,
17 et Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, qui entonnait les louanges lors de la prière, et Bakbukia, le second, d'entre ses frères, et Abda, fils de Sammua, fils de Galal, fils de Jédithun.
18 Tous les Lévites qui habitaient dans la ville sainte étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers, Akkub, Talmon et leurs frères, qui gardaient les portes, étaient au nombre de cent soixante-douze.
20 Et le reste d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, était dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
21 Et les Néthiniens habitaient à Ophel, et Tsiha et Guispa étaient à la tête des Néthiniens ;
22 et celui qui était établi sur les Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les fils d'Asaph, chantres chargés du service de la maison de Dieu ;
23 car il y avait un ordre du roi les concernant et il y avait un contrat pour les chantres, pour chaque jour.
24 Et Péthachia, fils de Mésézabéel, des fils de Zérach, fils de Juda, était auprès du roi pour toutes les affaires du peuple.
25 Et quant aux bourgs situés dans leurs territoires, des fils de Juda demeuraient à Kirjath-Arba et dans les villes de son ressort, et à Dibon et dans les villes de son ressort, et à Jékabtséel et ses bourgs,
26 et à Jésua et à Molada et à Beth-Pélet
27 et à Hatsar-Schual et à Béerséba et dans les villes de son ressort,
28 et à Tsiklag et à Mécona et dans les villes de son ressort,
29 et à En-Rimmon et à Tsoréa et à Jarmuth,
30 Zanoah, Adullam et leurs bourgs, Lakis et ses territoires, Azéka et les villes de son ressort et ils s'établirent depuis Béerséba jusqu'à la vallée de Hinnom.
31 Et les fils de Benjamin s'établirent depuis Guéba, dans Micmas, et Ajja et Béthel et les villes de son ressort,
32 Anathoth, Nob, Anania,
33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
34 Hadid, Tséboïm, Néballat,
35 Lod et Ono, dans la vallée des Charpentiers.
36 Et des Lévites, des divisions de Juda, furent attribués à Benjamin.

Ne 11 (Catholique Crampon)

1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.
2 Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
3 Voici les chefs de famille de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon
4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. ‒ Des fils de Juda : Athaïas, fils d'Aziam, fils de Zacharie, fils d'Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;
5 et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d'Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.
6 Total des fils de Phares qui s'établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
7 ‒ Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d'Ethéel, fils d'Isaïe,
8 et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.
9 Joël, fils de Zéchri, était leur Chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.
10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni ;
16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
25 Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
26 à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,
27 à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,
28 à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,
29 à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,
30 à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s'établirent depuis Bersabée jusqu'à la vallée d'Ennom.
31 Des fils de Benjamin s'établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,
32 à Anathoth, à Nob, à Anania, à Asor,
33 à Rama, à Géthaïm, à Hadid,
34 à Séboïm, à Néballat,
35 à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.
36 Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.

Ne 11 (King James)

1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.
10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.
13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.
17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.
20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,
27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,
28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.
31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.
32 And at Anathoth, Nob, Ananiah,
33 Hazor, Ramah, Gittaim,
34 Hadid, Zeboim, Neballat,
35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.

Ne 11 (Segond 1910)

1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.
2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -
7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe,
8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
9 Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,
12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,
14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;
17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;
23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,
27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,
28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,
33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.

Ne 11 (Segond avec Strong)

1 Les chefs 08269 du peuple 05971 s'établirent 03427 8799 à Jérusalem 03389. Le reste 07605 du peuple 05971 tira 05307 8689 au sort 01486, pour qu'un 0259 sur dix 06235 vînt 0935 8687 habiter 03427 8800 Jérusalem 03389, la ville 05892 sainte 06944, et que les autres 08672 03027 demeurassent dans les villes 05892.
2 Le peuple 05971 bénit 01288 8762 tous ceux 0582 qui consentirent volontairement 05068 8693 à résider 03427 8800 à Jérusalem 03389.
3 Voici les chefs 07218 de la province 04082 qui s'établirent 03427 8804 à Jérusalem 03389. Dans les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 s'établit 03427 8804 dans sa propriété 0272, dans sa ville 05892, Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les Néthiniens 05411, et les fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010.
4 A Jérusalem 03389 s'établirent 03427 8804 des fils 01121 de Juda 03063 et des fils 01121 de Benjamin 01144. -Des fils 01121 de Juda 03063: Athaja 06265, fils 01121 d'Ozias 05818, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 d'Amaria 0568, fils 01121 de Schephathia 08203, fils 01121 de Mahalaleel 04111, des fils 01121 de Pérets 06557,
5 et Maaséja 04641, fils 01121 de Baruc 01263, fils 01121 de Col-Hozé 03626, fils 01121 de Hazaja 02382, fils 01121 d'Adaja 05718, fils 01121 de Jojarib 03114, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Schiloni 08023.
6 Total des fils 01121 de Pérets 06557 qui s'établirent 03427 8802 à Jérusalem 03389: quatre 0702 cent 03967 soixante 08346-huit 08083 hommes 0582 vaillants 02428. -
7 Voici les fils 01121 de Benjamin 01144: Sallu 05543, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Joëd 03133, fils 01121 de Pedaja 06305, fils 01121 de Kolaja 06964, fils 01121 de Maaséja 04641, fils 01121 d'Ithiel 0384, fils 01121 d'Esaïe 03470,
8 et, après 0310 lui, Gabbaï 01373 et Sallaï 05543, neuf 08672 cent 03967 vingt 06242-huit 08083.
9 Joël 03100, fils 01121 de Zicri 02147, était leur chef 06496; et Juda 03063, fils 01121 de Senua 05574, était le second 04932 chef de la ville 05892.
10 Des sacrificateurs 03548: Jedaeja 03048, fils 01121 de Jojarib 03114, Jakin 03199,
11 Seraja 08304, fils 01121 de Hilkija 02518, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Tsadok 06659, fils 01121 de Merajoth 04812, fils 01121 d'Achithub 0285, prince 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430,
12 et leurs frères 0251 occupés 06213 8802 au service 04399 de la maison 01004, huit 08083 cent 03967 vingt 06242-deux 08147; Adaja 05718, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 de Pelalia 06421, fils 01121 d'Amtsi 0557, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441,
13 et ses frères 0251, chefs 07218 des maisons paternelles 01, deux 08147 cent 03967 quarante 0705-deux 08147; et Amaschsaï 06023, fils 01121 d'Azareel 05832, fils 01121 d'Achzaï 0273, fils 01121 de Meschillémoth 04919, fils 01121 d'Immer 0564,
14 et leurs frères 0251, vaillants 02428 hommes 01368, cent 03967 vingt 06242-huit 08083. Zabdiel 02068, fils 01121 de Guedolim 01419, était leur chef 06496.
15 Des Lévites 03881: Schemaeja 08098, fils 01121 de Haschub 02815, fils 01121 d'Azrikam 05840, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Bunni 01138,
16 Schabbethaï 07678 et Jozabad 03107, chargés des affaires 04399 extérieures 02435 de la maison 01004 de Dieu 0430, et faisant partie des chefs 07218 des Lévites 03881;
17 Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, fils 01121 de Zabdi 02067, fils 01121 d'Asaph 0623, le chef 07218 qui entonnait 08462 la louange 03034 8686 à la prière 08605, et Bakbukia 01229, le second 04932 parmi ses frères 0251, et Abda 05653, fils 01121 de Schammua 08051, fils 01121 de Galal 01559, fils 01121 de Jeduthun 03038.
18 Total des Lévites 03881 dans la ville 05892 sainte 06944: deux cent 03967 quatre-vingt-quatre 08084 0702.
19 Et les portiers 07778: Akkub 06126, Thalmon 02929, et leurs frères 0251, gardiens 08104 8802 des portes 08179, cent 03967 soixante-douze 07657 08147.
20 Le reste 07605 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, s'établirent dans toutes les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 dans sa propriété 05159.
21 Les Néthiniens 05411 s'établirent 03427 8802 sur la colline 06077, et ils 05411 avaient pour chefs Tsicha 06727 et Guischpa 01658.
22 Le chef 06496 des Lévites 03881 à Jérusalem 03389 était Uzzi 05813, fils 01121 de Bani 01137, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, d'entre les fils 01121 d'Asaph 0623, les chantres 07891 8789 chargés 05048 des offices 04399 de la maison 01004 de Dieu 0430;
23 car il y avait un ordre 04687 du roi 04428 concernant les chantres 07891 8789, et un salaire fixe 0548 leur était accordé 01697 pour chaque jour 03117.
24 Pethachja 06611, fils 01121 de Meschézabeel 04898, des fils 01121 de Zérach 02226, fils 01121 de Juda 03063, était commissaire 03027 du roi 04428 pour toutes les affaires 01697 du peuple 05971.
25 Dans les villages 02691 et leurs territoires 07704, des fils 01121 de Juda 03063 s'établirent 03427 8804 à Kirjath-Arba 07153 et dans les lieux 02691 de son ressort, à Dibon 01769 et dans les lieux 01323 de son ressort, à Jekabtseel 03343 et dans les villages 01323 de son ressort,
26 à Jéschua 03442, à Molada 04137, à Beth-Paleth 01046,
27 à Hatsar-Schual 02705, à Beer-Schéba 0884, et dans les lieux 01323 de son ressort,
28 à Tsiklag 06860, à Mecona 04368 et dans les lieux 01323 de son ressort,
29 à En-Rimmon 05884, à Tsorea 06881, à Jarmuth 03412,
30 à Zanoach 02182, à Adullam 05725, et dans les villages 02691 de leur ressort, à Lakis 03923 et dans son territoire 07704, à Azéka 05825 et dans les lieux 01323 de son ressort. Ils s'établirent 02583 8799 depuis Beer-Schéba 0884 jusqu'à la vallée 01516 de Hinnom 02011.
31 Les fils 01121 de Benjamin 01144 s'établirent, depuis Guéba 01387, à Micmasch 04363, à Ajja 05857, à Béthel 01008 et dans les lieux 01323 de son ressort,
32 à Anathoth 06068, à Nob 05011, à Hanania 06055,
33 à Hatsor 02674, à Rama 07414, à Guitthaïm 01664,
34 à Hadid 02307, à Tseboïm 06650, à Neballath 05041,
35 à Lod 03850 et à Ono 0207, la vallée 01516 des ouvriers 02791 8677 02798.
36 Il y eut des Lévites 03881 qui se joignirent à Benjamin 01144, quoique appartenant aux divisions 04256 de Juda 03063.

Ne 11 (Ostervald)

1 Les principaux du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres villes.
2 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.
3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.
4 A Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,
5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.
6 Total des enfants de Pharets, qui s'établirent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit vaillants hommes.
7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;
8 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.
9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.
10 Des sacrificateurs: Jédaja, fils de Jojarib, Jakin,
11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de Dieu;
12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;
13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.
14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.
15 D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;
16 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites;
17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.
18 Total des Lévites dans la sainte cité: deux cent quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.
20 Le reste des Israélites, les sacrificateurs; les Lévites, s'établit dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
21 Les Néthiniens habitèrent à Ophel; Tsicha et Guishpa étaient préposés sur les Néthiniens.
22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de Dieu.
23 Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour.
24 Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.
25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,
26 A Jéshua, à Molada, à Beth-Palet,
27 A Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les lieux de son ressort,
28 A Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de son ressort,
29 A En-Rimmon, à Tsora, à Jarmuth,
30 A Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
31 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,
32 A Anathoth, Nob, Anania,
33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
34 Hadid, Tséboïm, Néballat,
35 Lod et Ono, la vallée des ouvriers.
36 D'entre les Lévites, des classes de Juda se rattachèrent à Benjamin.

Ne 11 (Codex W. Leningrad)

1 וַיֵּשְׁב֥וּ שָׂרֵֽי־ הָעָ֖ם בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּשְׁאָ֣ר הָ֠עָם הִפִּ֨ילוּ גוֹרָל֜וֹת לְהָבִ֣יא ׀ אֶחָ֣ד מִן־ הָעֲשָׂרָ֗ה לָשֶׁ֙בֶת֙ בִּֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ עִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ וְתֵ֥שַׁע הַיָּד֖וֹת בֶּעָרִֽים׃
2 וַֽיְבָרֲכ֖וּ הָעָ֑ם לְכֹל֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים הַמִּֽתְנַדְּבִ֔ים לָשֶׁ֖בֶת בִּירוּשָׁלִָֽם׃
3 וְאֵ֙לֶּה֙ רָאשֵׁ֣י הַמְּדִינָ֔ה אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בִּירוּשָׁלִָ֑ם וּבְעָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ אִ֤ישׁ בַּאֲחֻזָּתוֹ֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם יִשְׂרָאֵ֤ל הַכֹּהֲנִים֙ וְהַלְוִיִּ֣ם וְהַנְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֥י שְׁלֹמֹֽה׃
4 וּבִֽירוּשָׁלִַ֙ם֙ יָֽשְׁב֔וּ מִבְּנֵ֥י יְהוּדָ֖ה וּמִבְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן מִבְּנֵ֣י יְ֠הוּדָה עֲתָיָ֨ה בֶן־ עֻזִּיָּ֜ה בֶּן־ זְכַרְיָ֧ה בֶן־ אֲמַרְיָ֛ה בֶּן־ שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־ מַהֲלַלְאֵ֖ל מִבְּנֵי־ פָֽרֶץ׃
5 וּמַעֲשֵׂיָ֣ה בֶן־ בָּר֣וּךְ בֶּן־ כָּל־ חֹ֠זֶה בֶּן־ חֲזָיָ֨ה בֶן־ עֲדָיָ֧ה בֶן־ יוֹיָרִ֛יב בֶּן־ זְכַרְיָ֖ה בֶּן־ הַשִּׁלֹנִֽי׃
6 כָּל־ בְּנֵי־ פֶ֕רֶץ הַיֹּשְׁבִ֖ים בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּשְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־ חָֽיִל׃
7 וְאֵ֖לֶּה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן סַלֻּ֡א בֶּן־ מְשֻׁלָּ֡ם בֶּן־ יוֹעֵ֡ד בֶּן־ פְּדָיָה֩ בֶן־ ק֨וֹלָיָ֧ה בֶן־ מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־ אִֽיתִיאֵ֖ל בֶּן־ יְשַֽׁעְיָֽה׃
8 וְאַחֲרָ֖יו גַּבַּ֣י סַלָּ֑י תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
9 וְיוֹאֵ֥ל בֶּן־ זִכְרִ֖י פָּקִ֣יד עֲלֵיהֶ֑ם וִיהוּדָ֧ה בֶן־ הַסְּנוּאָ֛ה עַל־ הָעִ֖יר מִשְׁנֶֽה׃
10 מִן־ הַֽכֹּהֲנִ֑ים יְדַֽעְיָ֥ה בֶן־ יוֹיָרִ֖יב יָכִֽין׃
11 שְׂרָיָ֨ה בֶן־ חִלְקִיָּ֜ה בֶּן־ מְשֻׁלָּ֣ם בֶּן־ צָד֗וֹק בֶּן־ מְרָיוֹת֙ בֶּן־ אֲחִיט֔וּב נְגִ֖ד בֵּ֥ית הָאֱלֹהִֽים׃
12 וַאֲחֵיהֶ֗ם עֹשֵׂ֤י הַמְּלָאכָה֙ לַבַּ֔יִת שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַ֠עֲדָיָה בֶּן־ יְרֹחָ֤ם בֶּן־ פְּלַלְיָה֙ בֶּן־ אַמְצִ֣י בֶן־ זְכַרְיָ֔ה בֶּן־ פַּשְׁח֖וּר בֶּן־ מַלְכִּיָּֽה׃
13 וְאֶחָיו֙ רָאשִׁ֣ים לְאָב֔וֹת מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּשְׁנָ֑יִם וַעֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־ עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־ אַחְזַ֥י בֶּן־ מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־ אִמֵּֽר׃
14 וַאֲחֵיהֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּשְׁמֹנָ֑ה וּפָקִ֣יד עֲלֵיהֶ֔ם זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־ הַגְּדוֹלִֽים׃
15 וּמִֽן־ הַלְוִיִּ֑ם שְׁמַעְיָ֧ה בֶן־ חַשּׁ֛וּב בֶּן־ עַזְרִיקָ֥ם בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֖ה בֶּן־ בּוּנִּֽי׃
16 וְשַׁבְּתַ֨י וְיוֹזָבָ֜ד עַל־ הַמְּלָאכָ֤ה הַחִֽיצֹנָה֙ לְבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֔ים מֵרָאשֵׁ֖י הַלְוִיִּֽם׃
17 וּמַתַּנְיָ֣ה בֶן־ מִ֠יכָה בֶּן־ זַבְדִּ֨י בֶן־ אָסָ֜ף רֹ֗אשׁ הַתְּחִלָּה֙ יְהוֹדֶ֣ה לַתְּפִלָּ֔ה וּבַקְבֻּקְיָ֖ה מִשְׁנֶ֣ה מֵאֶחָ֑יו וְעַבְדָּא֙ בֶּן־ שַׁמּ֔וּעַ בֶּן־ גָּלָ֖ל בֶּן־
18 כָּל־ הַלְוִיִּם֙ בְּעִ֣יר הַקֹּ֔דֶשׁ מָאתַ֖יִם שְׁמֹנִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
19 וְהַשּֽׁוֹעֲרִים֙ עַקּ֣וּב טַלְמ֔וֹן וַאֲחֵיהֶ֖ם הַשֹּׁמְרִ֣ים בַּשְּׁעָרִ֑ים מֵאָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
20 וּשְׁאָ֨ר יִשְׂרָאֵ֜ל הַכֹּהֲנִ֤ים הַלְוִיִּם֙ בְּכָל־ עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אִ֖ישׁ בְּנַחֲלָתֽוֹ׃
21 וְהַנְּתִינִ֖ים יֹשְׁבִ֣ים בָּעֹ֑פֶל וְצִיחָ֥א וְגִשְׁפָּ֖א עַל־ הַנְּתִינִֽים׃
22 וּפְקִ֤יד הַלְוִיִּם֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם עֻזִּ֤י בֶן־ בָּנִי֙ בֶּן־ חֲשַׁבְיָ֔ה בֶּן־ מַתַּנְיָ֖ה בֶּן־ מִיכָ֑א מִבְּנֵ֤י אָסָף֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים לְנֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ הָאֱלֹהִֽים׃
23 כִּֽי־ מִצְוַ֥ת הַמֶּ֖לֶךְ עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲמָנָ֥ה עַל־ הַמְשֹׁרְרִ֖ים דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃
24 וּפְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־ מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל מִבְּנֵי־ זֶ֤רַח בֶּן־ יְהוּדָה֙ לְיַ֣ד הַמֶּ֔לֶךְ לְכָל־ דָּבָ֖ר לָעָֽם׃
25 וְאֶל־ הַחֲצֵרִ֖ים בִּשְׂדֹתָ֑ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה יָֽשְׁב֞וּ בְּקִרְיַ֤ת הָֽאַרְבַּע֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבְדִיבֹן֙ וּבְנֹתֶ֔יהָ וּבִֽיקַּבְצְאֵ֖ל וַחֲצֵרֶֽיהָ׃
26 וּבְיֵשׁ֥וּעַ וּבְמוֹלָדָ֖ה וּבְבֵ֥ית פָּֽלֶט׃
27 וּבַחֲצַ֥ר שׁוּעָ֛ל וּבִבְאֵ֥ר שֶׁ֖בַע וּבְנֹתֶֽיהָ׃
28 וּבְצִֽקְלַ֥ג וּבִמְכֹנָ֖ה וּבִבְנֹתֶֽיהָ׃
29 וּבְעֵ֥ין רִמּ֛וֹן וּבְצָרְעָ֖ה וּבְיַרְמֽוּת׃
30 זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְחַצְרֵיהֶ֔ם לָכִישׁ֙ וּשְׂדֹתֶ֔יהָ עֲזֵקָ֖ה וּבְנֹתֶ֑יהָ וַיַּחֲנ֥וּ מִבְּאֵֽר־ שֶׁ֖בַע עַד־ גֵּֽיא־ הִנֹּֽם׃
31 וּבְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן מִגָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְעַיָּ֔ה וּבֵֽית־ אֵ֖ל וּבְנֹתֶֽיהָ׃
32 עֲנָת֥וֹת נֹ֖ב עֲנָֽנְיָֽה׃
33 חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִם׃
34 חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט׃
35 לֹ֥ד וְאוֹנ֖וֹ גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים׃
36 וּמִן־ הַלְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְבִנְיָמִֽין׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées