Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 2:6-10

Ne 2:6-10 (King James)

6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time.
7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel.

Ne 2:6-10 (Segond avec Strong)

6 Le roi 04428, auprès duquel 0681 la reine 07694 était assise 03427 8802, me dit 0559 8799 alors: Combien ton voyage 04109 durera-t-il, et quand seras-tu de retour 07725 8799? Il plut 03190 8799 au 06440 roi 04428 de me laisser partir 07971 8799, et je lui fixai 05414 8799 un temps 02165.
7 Puis je dis 0559 8799 au roi 04428: Si le roi 04428 le trouve bon 02895 8804, qu'on me donne 05414 8799 des lettres 0107 pour les gouverneurs 06346 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, afin qu'ils me laissent passer 05674 8686 et entrer 0935 8799 en Juda 03063,
8 et une lettre 0107 pour Asaph 0623, garde 08104 8802 forestier 06508 du roi 04428, afin qu'il me fournisse 05414 8799 du bois 06086 de charpente 07136 8763 pour les portes 08179 de la citadelle 01002 près de la maison 01004, pour la muraille 02346 de la ville 05892, et pour la maison 01004 que j'occuperai 0935 8799. Le roi 04428 me donna 05414 8799 ces lettres, car la bonne 02896 main 03027 de mon Dieu 0430 était sur moi.
9 Je me rendis 0935 8799 auprès des gouverneurs 06346 de l'autre côté 05676 du fleuve 05104, et je leur remis 05414 8799 les lettres 0107 du roi 04428, qui 04428 m'avait fait accompagner 07971 8799 par des chefs 08269 de l'armée 02428 et par des cavaliers 06571.
10 Sanballat 05571, le Horonite 02772, et Tobija 02900, le serviteur 05650 ammonite 05984, l'ayant appris 08085 8799, eurent un grand 07451 01419 déplaisir 03415 8799 de ce qu'il venait 0935 8804 un homme 0120 pour chercher 01245 8763 le bien 02896 des enfants 01121 d'Israël 03478.

Ne 2:6-10 (Ostervald)

6 Et le roi, ainsi que sa femme qui était assise auprès de lui, me dit: Combien durerait ton voyage, et quand reviendrais-tu? Je lui précisai le temps, et le roi trouva bon de m'envoyer.
7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs d'au delà du fleuve, afin qu'ils me laissent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda;
8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpente des portes de la forteresse, attenant à la maison de Dieu, pour les murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le roi me l'accorda selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi.
9 Je vins donc vers les gouverneurs qui sont de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi. Or, le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.
10 Ce que Samballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, ayant appris, ils eurent un fort grand dépit de ce qu'il était venu quelqu'un pour procurer du bien aux enfants d'Israël.

Ne 2:6-10 (Vulgate)

6 Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum : Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris ? Et placuit ante vultum regis, et misit me : et constitui ei tempus.
7 Et dixi regi : Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam :
8 et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum.
9 Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites.
10 Et audierunt Sanaballat Horonites, et Tobias servus Ammanites : et contristati sunt afflictione magna, quod venisset homo qui quæreret prosperitatem filiorum Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées