Comparer
Nombres 1Nb 1 (Annotée Neuchâtel)
1 Et l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la Tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, en disant :2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms de tous les mâles par tête,
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
4 Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale.
5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Elitsur, fils de Schédéur ;
6 pour Siméon : Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
7 pour Juda : Nahason, fils d'Amminadab ;
8 pour Issacar : Néthanéel, fils de Tsuar ;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pédahtsur ;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guidéoni ;
12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
13 pour Asser : Paguiel, fils d'Ocran ;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Déuël ;
15 pour Nephthali : Abira, fils d'Enan.
16 Tels sont ceux qui furent convoqués du sein de l'assemblée ; ils étaient princes de leurs tribus patriarcales ; ce furent les chefs des milliers d'Israël.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
18 et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
19 comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et il en fit le dénombrement au désert de Sinaï.
20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
21 les recensés pour la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
28 Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
29 les recensés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 Pour les fils de Joseph : Pour les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
33 les recensés de la tribu d'Ephraïrn furent quarante mille cinq cents.
34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Pour les fils d'Asser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
41 les recensés de la tribu d'Asser furent quarante-un mille cinq cents.
42 Pour les fils de Nephthali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
43 les recensés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d'Israël, un homme par maison patriarcale.
45 Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
46 tous ceux dont on fit le recensement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Et les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent point compris dans le recensement avec les autres.
48 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
49 De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n'en feras pas figurer le compte avec celui des fils d'Israël.
50 Et toi, tu chargeras les Lévites du soin de la Demeure du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui y tient ; ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, qui en feront le service ; et ils camperont autour de la Demeure.
51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
53 Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, en sorte qu'il n'éclate pas de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.
54 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
Nb 1 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant :2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Élisur, fils de Sédéur ;
6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm : Élisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;
12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;
14 pour Gad : Éliasaph, fils de Duel ;
15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan."
16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.
17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus.
19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 Fils de Joseph, fils d'Éphraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
33 les recensés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes,
46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
49 "Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.
50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort.
52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage."
54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
Nb 1 (Darby)
1 Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :2 Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête :
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.
5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;
6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
7 pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab ;
8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;
9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur ;
11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
12 pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;
13 pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran ;
14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;
15 pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.
16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l'assemblée les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.
17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,
18 et ils réunirent toute l'assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.
19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.
20 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
28 Des fils d'Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
40 Des fils d'Aser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.
45 Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.
48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant :
49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.
50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle ;
51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
54 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.
Nb 1 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, dans la tente 0168 d'assignation 04150, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320, la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. Il dit 0559 8800:2 Faites le dénombrement 05375 8798 07218 de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145,
3 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635; vous en ferez le dénombrement 06485 8799 selon leurs divisions 06635, toi et Aaron 0175.
4 Il y aura avec vous un homme 0376 par 0376 tribu 04294, 0376 chef 07218 de la maison 01004 de ses pères 01.
5 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui se tiendront 05975 8799 avec vous. Pour Ruben 07205: Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;
6 pour Siméon 08095: Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;
7 pour Juda 03063: Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;
8 pour Issacar 03485: Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;
9 pour Zabulon 02074: Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497;
10 pour les fils 01121 de Joseph 03130, -pour Ephraïm 0669: Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989; -pour Manassé 04519: Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;
11 pour Benjamin 01144: Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441;
12 pour Dan 01835: Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;
13 pour Aser 0836: Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;
14 pour Gad 01410: Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845;
15 pour Nephthali 05321: Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.
16 Tels 07148 sont ceux qui furent convoqués 07121 8803 à l'assemblée 05712, princes 05387 des tribus 04294 de leurs pères 01, chefs 07218 des milliers 0505 d 01992'Israël 03478.
17 Moïse 04872 et Aaron 0175 prirent 03947 8799 ces hommes 0582, qui avaient été désignés 05344 8738 par leurs noms 08034,
18 et ils convoquèrent 06950 8689 toute l'assemblée 05712, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320. On les enregistra 03205 8691 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.
19 Moïse 04872 en fit le dénombrement 06485 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, comme l'Eternel 03068 le lui avait ordonné 06680 8765.
20 On enregistra les fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
21 les hommes de la tribu 04294 de Ruben 07205 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-six 08337 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
22 On enregistra les fils 01121 de Siméon 08095, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01; on en fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
23 les hommes de la tribu 04294 de Siméon 08095 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-neuf 08672 mille 0505 trois 07969 cents 03967.
24 On enregistra les fils 01121 de Gad 01410, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
25 les hommes de la tribu 04294 de Gad 01410 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-cinq 02568 mille 0505 six 08337 cent 03967 cinquante 02572.
26 On enregistra les fils 01121 de Juda 03063, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
27 les hommes de la tribu 04294 de Juda 03063 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante-quatorze 07657 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967.
28 On enregistra les fils 01121 d'Issacar 03485, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
29 les hommes de la tribu 04294 d'Issacar 03485 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-quatre 0702 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
30 On enregistra les fils 01121 de Zabulon 02074, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
31 les hommes de la tribu 04294 de Zabulon 02074 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
32 On enregistra, d'entre les fils 01121 de Joseph 03130, les fils 01121 d'Ephraïm 0669, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
33 les hommes de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
34 On enregistra les fils 01121 de Manassé 04519, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
35 les hommes de la tribu 04294 de Manassé 04519 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-deux 08147 mille 0505 deux cents 03967.
36 On enregistra les fils 01121 de Benjamin 01144, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
37 les hommes de la tribu 04294 de Benjamin 01144 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-cinq 02568 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
38 On enregistra les fils 01121 de Dan 01835, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
39 les hommes de la tribu 04294 de Dan 01835 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante 08346-deux 08147 mille 0505 sept 07651 cents 03967.
40 On enregistra les fils 01121 d'Aser 0836, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
41 les hommes de la tribu 04294 d'Aser 0836 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 et un 0259 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
42 On enregistra les fils 01121 de Nephthali 05321, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
43 les hommes de la tribu 04294 de Nephthali 05321 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-trois 07969 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
44 Tels sont ceux dont le dénombrement 06485 8803 fut fait 06485 8804 par Moïse 04872 et Aaron 0175, et par les douze 06240 08147 hommes 0376, princes 05387 d'Israël 03478; il y avait un 0259 homme 0376 pour chacune des maisons 01004 de leurs pères 01.
45 Tous ceux des enfants 01121 d'Israël 03478 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635,
46 tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572.
47 Les Lévites 03881, selon la tribu 04294 de leurs pères 01, ne firent point partie 08432 de ce dénombrement 06485 8719.
48 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
49 Tu ne feras point le dénombrement 06485 8799 de la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu n'en compteras 05375 8799 07218 point les têtes au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.
50 Remets aux soins 06485 8685 des Lévites 03881 le tabernacle 04908 du témoignage 05715, tous ses ustensiles 03627 et tout ce qui lui appartient. Ils porteront 05375 8799 le tabernacle 04908 et tous ses ustensiles 03627, ils en feront le service 08334 8762, et ils camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908.
51 Quand le tabernacle 04908 partira 05265 8800, les Lévites 03881 le démonteront 03381 8686; quand le tabernacle 04908 campera 02583 8800, les Lévites 03881 le dresseront 06965 8686; et l'étranger 02114 8801 qui en approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.
52 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8804 chacun 0376 dans son camp 04264, chacun 0376 près de sa bannière 01714, selon leurs divisions 06635.
53 Mais les Lévites 03881 camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908 du témoignage 05715, afin que ma colère 07110 n'éclate point sur l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 auront la garde 08104 8804 04931 du tabernacle 04908 du témoignage 05715.
54 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8799 à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi.
Nb 1 (Nouvelle Edition de Genève)
Dénombrement des Israélites dans le désert de Sinaï
1
L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:
2
Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes,
3
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
4
Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
5
Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous.Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;
6
pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
7
pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
8
pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
9
pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
10
pour les fils de Joseph - pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; - pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
11
pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
12
pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
13
pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
14
pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
15
pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
16
Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
17
Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
18
et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
19
Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
20
On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
21
les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
22
On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
23
les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
24
On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
25
les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
26
On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
27
les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
28
On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
29
les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30
On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
31
les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
32
On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
33
les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
34
On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
35
les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
36
On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
37
les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
38
On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
39
les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
40
On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
41
les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
42
On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
43
les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
44
Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
45
Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
46
tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
Responsabilités des Lévites
47
Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
48
L'Eternel parla à Moïse, et dit:
49
Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
50
Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
51
Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
52
Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
53
Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
54
Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.
Nb 1 (Vulgate)
1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
21 quadraginta sex millia quingenti.
22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
23 quinquaginta novem millia trecenti.
24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
31 quinquaginta septem millia quadringenti.
32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
33 quadraginta millia quingenti.
34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
35 triginta duo millia ducenti.
36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
37 triginta quinque millia quadringenti.
38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
39 sexaginta duo millia septingenti.
40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
41 quadraginta millia et mille quingenti.
42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
43 quinquaginta tria millia quadringenti.
44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
Nb 1 (Codex W. Leningrad)
1 וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־ מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃2 שְׂא֗וּ אֶת־ רֹאשׁ֙ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־ זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
3 מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃
4 וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־ אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃
5 וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃
6 לְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃
7 לִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃
8 לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃
9 לִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃
10 לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר׃
11 לְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃
12 לְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּֽישַׁדָּֽי׃
13 לְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃
14 לְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃
15 לְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃
16 אֵ֚לֶּה הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃
17 וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת׃
18 וְאֵ֨ת כָּל־ הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־ מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃
19 כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃
20 וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־ רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
21 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
22 לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
23 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
24 לִבְנֵ֣י גָ֔ד תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
25 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
26 לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
27 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
28 לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
29 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
30 לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
31 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
32 לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
33 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
34 לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
35 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃
36 לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
37 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
38 לִבְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
39 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃
40 לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
41 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
42 בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃
43 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃
44 אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ־ אֶחָ֥ד לְבֵית־ אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ׃
45 וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־ פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
46 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃
47 וְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם׃
48 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
49 אַ֣ךְ אֶת־ מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־ רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
50 וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־ הַלְוִיִּם֩ עַל־ מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־ כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃
51 וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃
52 וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־ מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־ דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃
53 וְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת׃
54 וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées