Comparer
Nombres 2:1-2Nb 2:1-2 (Annotée Neuchâtel)
1 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron en disant :2 Les fils d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la Tente d'assignation, tout autour.
Nb 2:1-2 (Catholique Crampon)
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :2 "Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ; ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
Nb 2:1-2 (Segond 1910)
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
Nb 2:1-2 (Segond avec Strong)
1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 et à Aaron 0175, et dit 0559 8800:2 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8799 chacun 0376 près de sa bannière 01714, sous les enseignes 0226 de la maison 01004 de ses pères 01; ils camperont 02583 8799 vis-à-vis 05048 et tout autour 05439 de la tente 0168 d'assignation 04150.
Nb 2:1-2 (Martin)
1 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :2 Les enfants d'Israël camperont chacun sous sa bannière, avec les enseignes des maisons de leurs pères, tout autour du Tabernacle d'assignation, vis-à-vis de lui.
Nb 2:1-2 (Nouvelle Edition de Genève)
Organisation du camp d'Israël
1
L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit:
2
Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les enseignes de la maison de ses pères; ils camperont vis-à-vis et tout autour de la tente d'assignation.
Nb 2:1-2 (Vulgate)
1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :2 Singuli per turmas, signa, atque vexilla, et domos cognationum suarum, castrametabuntur filii Israël, per gyrum tabernaculi fœderis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées