Comparer
Nombres 20Nb 20 (Annotée Neuchâtel)
1 Et les fils d'Israël, toute l'assemblée, arrivèrent au désert de Tsin, dans le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. Marie mourut en ce lieu, et elle y fut enterrée.2 Et il n'y avait point d'eau pour l'assemblée ; et ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron.
3 Et le peuple querella Moïse et ils dirent : Que n'avons-nous péri, quand nos frères périrent devant l'Eternel ?
4 Et pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Eternel dans ce désert, pour y mourir, nous et notre bétail ?
5 Et pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Egypte, pour nous amener en ce méchant lieu, où l'on ne peut semer, où il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire ?
6 Et Moïse et Aaron se retirèrent de l'assemblée vers l'entrée de la Tente d'assignation. Et ils tombèrent sur leur visage, et la gloire de l'Eternel leur apparut.
7 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron. Et vous direz en leur présence au rocher qu'il donne ses eaux, et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à boire à l'assemblée et à leur bétail.
9 Et Moïse prit la verge de devant l'Eternel, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
10 Et Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée devant le rocher ; et Moïse leur dit : Ecoutez, rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ?
11 Et Moïse leva la main, et frappa deux fois le rocher de sa verge. Et il sortit de l'eau en abondance. Et l'assemblée but, ainsi que le bétail.
12 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des fils d'Israël, vous ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.
13 Ce sont là les eaux de Mériba, où les fils d'Israël querellèrent l'Eternel, et il se sanctifia en eux.
14 Et Moïse envoya des messagers de Kadès au roi d'Edom : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les peines que nous avons éprouvées.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous avons demeuré, longtemps en Egypte. Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous et nos pères.
16 Et nous criâmes à l'Eternel, et il entendit notre voix. Et il envoya un ange, et nous fit sortir d'Egypte. Et voici, nous sommes à Kadès, ville à la limite de ton territoire.
17 Donne-nous le passage par ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale et nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
18 Et Edom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai à ta rencontre avec l'épée.
19 Et les fils d'Israël lui dirent : Nous monterons par la route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en paierai le prix ; seulement, ce n'est pas une affaire, je ne ferai que passer avec mes pieds.
20 Et il dit : Tu ne passeras pas ! Et Edom sortit à sa rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
21 Et Edom refusa à Israël le passage sur son territoire ; et Israël s'en détourna.
22 Et les fils d'Israël, l'assemblée entière, partirent de Kadès et arrivèrent à la montagne de Hor.
23 Et l'Eternel dit à Moïse et à Aaron, à la montagne de Hor, sur les confins du pays d'Edom :
24 Aaron va être recueilli vers les siens ; car il n'entrera point dans le pays que je donne aux fils d'Israël, parce que vous avez été rebelles à mes ordres aux eaux de Mériba.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter sur la montagne de Hor.
26 Et tu ôteras à Aaron ses vêtements, et tu en revêtiras Eléazar, son fils. Et Aaron sera recueilli et mourra là.
27 Et Moïse fit ce que l'Eternel avait ordonné. Et ils montèrent sur la montagne de Hor, à la vue de toute l'assemblée.
28 Et Moïse ôta à Aaron ses vêtements, et en revêtit Eléazar, son fils. Et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Et Moïse et Eléazar descendirent de la montagne.
29 Et toute l'assemblée vit qu'Aaron était mort, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
Nb 20 (Vulgate)
1 Veneruntque filii Israël et omnis multitudo in desertum Sin, mense primo, et mansit populus in Cades. Mortuaque est ibi Maria, et sepulta in eodem loco.2 Cumque indigeret aqua populus, convenerunt adversum Moysen et Aaron :
3 et versi in seditionem, dixerunt : Utinam periissemus inter fratres nostros coram Domino.
4 Cur eduxistis ecclesiam Domini in solitudinem, ut et nos et nostra jumenta moriamur ?
5 quare nos fecistis ascendere de Ægypto, et adduxistis in locum istum pessimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec vineas, nec malogranata, insuper et aquam non habet ad bibendum ?
6 Ingressusque Moyses et Aaron, dimissa multitudine, tabernaculum fœderis, corruerunt proni in terram, clamaveruntque ad Dominum, atque dixerunt : Domine Deus, audi clamorem hujus populi, et aperi eis thesaurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiati, cesset murmuratio eorum. Et apparuit gloria Domini super eos.
7 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
8 Tolle virgam, et congrega populum, tu et Aaron frater tuus, et loquimini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque eduxeris aquam de petra, bibet omnis multitudo et jumenta ejus.
9 Tulit igitur Moyses virgam, quæ erat in conspectu Domini, sicut præceperat ei,
10 congregata multitudine ante petram : dixitque eis : Audite, rebelles et increduli : num de petra hac vobis aquam poterimus ejicere ?
11 Cumque elevasset Moyses manum, percutiens virga bis silicem, egressæ sunt aquæ largissimæ, ita ut populus biberet et jumenta.
12 Dixitque Dominus ad Moysen et Aaron : Quia non credidistis mihi, ut sanctificaretis me coram filiis Israël, non introducetis hos populos in terram, quam dabo eis.
13 Hæc est aqua contradictionis, ubi jurgati sunt filii Israël contra Dominum, et sanctificatus est in eis.
14 Misit interea nuntios Moyses de Cades ad regem Edom, qui dicerent : Hæc mandat frater tuus Israël : Nosti omnem laborem qui apprehendit nos,
15 quomodo descenderint patres nostri in Ægyptum, et habitaverimus ibi multo tempore, afflixerintque nos Ægyptii, et patres nostros :
16 et quomodo clamaverimus ad Dominum, et exaudierit nos, miseritque angelum, qui eduxerit nos de Ægypto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extremis finibus tuis, positi,
17 obsecramus ut nobis transire liceat per terram tuam. Non ibimus per agros, nec per vineas ; non bibemus aquas de puteis tuis : sed gradiemur via publica, nec ad dexteram nec ad sinistram declinantes, donec transeamus terminos tuos.
18 Cui respondit Edom : Non transibis per me, alioquin armatus occurram tibi.
19 Dixeruntque filii Israël : Per tritam gradiemur viam : et si biberimus aquas tuas, nos et pecora nostra, dabimus quod justum est : nulla erit in pretio difficultas, tantum velociter transeamus.
20 At ille respondit : Non transibis. Statimque egressus est obvius, cum infinita multitudine, et manu forti,
21 nec voluit acquiescere deprecanti, ut concederet transitum per fines suos. Quam ob rem divertit ab eo Israël.
22 Cumque castra movissent de Cades, venerunt in montem Hor, qui est in finibus terræ Edom :
23 ubi locutus est Dominus ad Moysen :
24 Pergat, inquit, Aaron ad populos suos : non enim intrabit terram, quam dedi filiis Israël, eo quod incredulus fuerit ori meo, ad aquas contradictionis.
25 Tolle Aaron et filium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor.
26 Cumque nudaveris patrem veste sua, indues ea Eleazarum filium ejus : Aaron colligetur, et morietur ibi.
27 Fecit Moyses ut præceperat Dominus : et ascenderunt in montem Hor coram omni multitudine.
28 Cumque Aaron spoliasset vestibus suis, induit eis Eleazarum filium ejus.
29 Illo mortuo in montis supercilio, descendit cum Eleazaro.
30 Omnis autem multitudo videns occubuisse Aaron, flevit super eo triginta diebus per cunctas familias suas.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées