Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 30

Nb 30 (Annotée Neuchâtel)

1 Et Moïse parla aux chefs des tribus d'Israël selon tout ce que l'Eternel avait ordonné à Moïse.
2 Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d'Israël, en disant : Voici ce que l'Eternel ordonne :
3 Si un homme fait un voeu à l'Eternel, ou s'il fait un serment en se liant soi-même par un engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est sorti de sa bouche, il l'exécutera.
4 Et si une femme fait un voeu à l'Eternel, et qu'elle se lie par un engagement, dans la maison de son père, pendant sa jeunesse,
5 et que son père, apprenant son voeu et l'engagement par lequel elle s'est liée elle-même, garde le silence envers elle, tous ses voeux seront valables et tout engagement par lequel elle se sera liée elle-même sera valable ;
6 mais si son père la désavoue le jour où il l'apprend, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront sans valeur ; et l'Eternel lui pardonnera, parce que son père l'aura désavouée.
7 Si, quand elle se marie, elle est engagée par des voeux ou liée par une parole échappée de ses lèvres
8 et que soit mari l'apprenne, s'il garde le silence envers elle, le jour où il l'apprendra, ses voeux seront valables et les engagements par lesquels elle se sera liée elle-même seront valables ;
9 mais si, le jour où il l'apprendra, son mari la désavoue, il annule le voeu qu'elle a fait et la parole échappée de ses lèvres, qui la lie ; et l'Eternel lui pardonnera.
10 Quant au voeu d'une veuve ou d'une femme répudiée, et à tout engagement par lequel elle s'est liée, il sera valable pour elle.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'elle a fait un voeu ou qu'elle a pris un engagement par serment,
12 et que son mari, l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas, tous ses voeux seront valables et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
13 mais si son mari les annule, le jour où il l'apprendra, tout voeu et tout ce qui est sorti de ses lèvres, en fait de voeux ou d'engagements, sera sans valeur ; son mari les a annulés ; et l'Eternel lui pardonnera.
14 Tout voeu et tout serment, par lequel elle s'engage à mortifier sa personne, son mari peut le ratifier et son mari peut l'annuler.
15 S'il garde jusqu'à un autre jour le silence envers elle, il ratifie tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle s'est liée ; il les ratifie parce qu'il a gardé le silence envers elle le jour où il en a eu connaissance.
16 Et s'il les annule après qu'il en a eu connaissance, il se charge de la faute de sa femme.
17 Tels sont les statuts que l'Eternel prescrivit à Moïse, concernant un mari et sa femme, un père et sa fille, pendant qu'elle est dans la maison de son père, dans sa jeunesse.

Nb 30 (Darby)

1 Et Moïse parla aux chefs des tribus des fils d'Israël, disant :
2 C'est ici la parole que l'Éternel a commandée :
3 Quand un homme aura fait un vœu à l'Éternel, ou quand il aura fait un serment, pour lier son âme par une obligation, il ne violera pas sa parole ; il fera selon tout ce qui sera sorti de sa bouche.
4 Et si une femme a fait un vœu à l'Éternel, et qu'elle se soit liée par une obligation dans la maison de son père, dans sa jeunesse,
5 et que son père ait entendu son vœu et son obligation par laquelle elle a obligé son âme, et que son père ait gardé le silence envers elle, tous ses vœux demeureront obligatoires*, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
6 Mais si son père la désapprouve* le jour où il en a entendu parler, aucun de ses vœux et de ses obligations par lesquelles elle a obligé son âme ne demeureront obligatoires ; et l'Éternel lui pardonnera, car son père l'a désapprouvée.
7 Et si elle a un mari, et que son vœu soit sur elle, ou quelque chose qui ait échappé de ses lèvres par quoi elle a obligé son âme,
8 et si son mari l'a entendu, et que le jour où il l'a entendu il ait gardé le silence envers elle, ses vœux demeureront obligatoires, et ses obligations par lesquelles elle aura obligé son âme demeureront obligatoires.
9 Mais si, le jour où son mari l'aura entendu, il la désapprouve et casse le vœu qui est sur elle et ce qui a échappé de ses lèvres, par quoi elle avait obligé son âme, l'Éternel lui pardonnera.
10 Mais le vœu d'une veuve, ou d'une femme répudiée, - tout ce par quoi elle aura obligé son âme, demeurera obligatoire pour elle.
11 Et si elle a fait un vœu dans la maison de son mari, ou si elle a obligé son âme par serment,
12 et que son mari l'ait entendu et ait gardé le silence envers elle, [et] ne l'ait pas désapprouvée, tous ses vœux demeureront obligatoires, et toute obligation par laquelle elle aura obligé son âme demeurera obligatoire.
13 Mais si son mari les a expressément cassés le jour où il les a entendus, alors rien de ce qui sera sorti de ses lèvres, vœu* ou obligation [liée] sur son âme, ne demeurera obligatoire : son mari l'a cassé ; et l'Éternel lui pardonnera.
14 Tout vœu et tout serment par lequel on s'oblige à affliger son âme, le mari peut le ratifier et le mari peut le casser.
15 Et si son mari se tait absolument envers elle, jour après jour, alors il aura ratifié tous ses vœux, ou toutes ses obligations qu'elle a prises sur elle ; il les a ratifiés, car il a gardé le silence envers elle le jour où il les a entendus.
16 Mais s'il les a expressément cassés après les avoir entendus, alors il portera l'iniquité de sa femme*.
17 Ce sont là les statuts que l'Éternel commanda à Moïse, entre un homme et sa femme, entre un père et sa fille, dans sa jeunesse, dans la maison de son père.

Nb 30 (Ostervald)

1 Or Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé.
2 Moïse parla aussi aux chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant: Voici ce que l'Éternel a commandé:
3 Quand un homme aura fait un voeu à l'Éternel, ou se sera par serment imposé une obligation à lui-même, il ne violera point sa parole; il fera selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
4 Mais quand une femme aura fait un voeu à l'Éternel, et qu'elle se sera imposé une obligation, en sa jeunesse, dans la maison de son père;
5 Et que son père aura entendu son voeu et l'obligation qu'elle s'est imposée à elle-même, et ne lui aura rien dit, tous ses voeux seront valables, et toute obligation qu'elle se sera imposée sera valable;
6 Mais si son père la désavoue le jour où il l'a entendue, tous ses voeux et toutes les obligations qu'elle s'est imposés à elle-même, seront nuls, et l'Éternel lui pardonnera; car son père l'a désavouée.
7 Si elle est mariée, et qu'elle soit engagée par des voeux ou par quelque parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle se soit imposé une obligation à elle-même,
8 Si son mari l'a entendue, et que le jour où il l'a entendue, il ne lui en dise rien, ses voeux seront valables, et les obligations qu'elle se sera imposées à elle-même seront valables;
9 Mais si, au jour que son mari l'apprend, il la désavoue, il annulera le voeu par lequel elle s'était engagée et la parole échappée de ses lèvres, par laquelle elle s'était imposé une obligation à elle-même; et l'Éternel lui pardonnera.
10 Mais le voeu d'une veuve ou d'une répudiée, tout ce à quoi elle se sera obligée, sera valable pour elle.
11 Si c'est donc dans la maison de son mari qu'une femme a fait un voeu, ou qu'elle s'est imposé une obligation par serment,
12 Et que son mari l'ait entendue, et ne lui en ait rien dit, et ne l'ait point désavouée, tous ses voeux seront valables, et tout ce à quoi elle se sera obligée sera valable;
13 Mais si son mari les annule le jour qu'il les a entendus, tout ce qui est sorti de ses lèvres relativement à ses voeux et à l'obligation dont elle s'était liée, sera nul; son mari les a annulés, et l'Éternel lui pardonnera.
14 Son mari pourra ratifier et son mari pourra annuler tout voeu et tout serment par lequel elle se sera obligée à affliger son âme.
15 Si son mari ne lui en a rien dit, d'un jour à l'autre, il aura ratifié tous ses voeux ou toutes ses obligations; il les aura ratifiés, parce qu'il ne lui en a rien dit au jour qu'il les a entendus.
16 Mais s'il les annule quelque temps après les avoir entendus, il portera la peine du péché de sa femme.
17 Telles sont les ordonnances que l'Éternel commanda à Moïse, entre un mari et sa femme, entre un père et sa fille, quand elle est encore dans la maison de son père, en sa jeunesse.

Nb 30 (Vulgate)

1 Narravitque Moyses filiis Israël omnia quæ ei Dominus imperarat.
2 Et locutus est ad principes tribuum filiorum Israël : Iste est sermo quem præcepit Dominus :
3 Si quis virorum votum Domino voverit, aut se constrinxerit juramento : non faciet irritum verbum suum, sed omne quod promisit, implebit.
4 Mulier si quippiam voverit, et se constrinxerit juramento, quæ est in domo patris sui, et in ætate adhuc puellari : si cognoverit pater votum quod pollicita est, et juramentum quo obligavit animam suam, et tacuerit, voti rea erit :
5 quidquid pollicita est, et juravit, opere complebit.
6 Sin autem statim ut audierit, contradixerit pater : et vota et juramenta ejus irrita erunt, nec obnoxia tenebitur sponsioni, eo quod contradixerit pater.
7 Si maritum habuerit, et voverit aliquid, et semel de ore ejus verbum egrediens animam ejus obligaverit juramento :
8 quo die audierit vir, et non contradixerit, voti rea erit, reddetque quodcumque promiserat.
9 Sin autem audiens statim contradixerit, et irritas fecerit pollicitationes ejus, verbaque quibus obstrinxerat animam suam, propitius erit ei Dominus.
10 Vidua et repudiata quidquid voverint, reddent.
11 Uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et juramento,
12 si audierit vir, et tacuerit, nec contradixerit sponsioni, reddet quodcumque promiserat.
13 Sin autem extemplo contradixerit, non tenebitur promissionis rea : quia maritus contradixit, et Dominus ei propitius erit.
14 Si voverit, et juramento se constrinxerit, ut per jejunium, vel ceterarum rerum abstinentiam affligat animam suam, in arbitrio viri erit ut faciat, sive non faciat.
15 Quod si audiens vir tacuerit, et in alteram diem distulerit sententiam, quidquid voverat atque promiserat, reddet : quia statim ut audivit, tacuit.
16 Sin autem contradixerit postquam rescivit, portabit ipse iniquitatem ejus.
17 Istæ sunt leges, quas constituit Dominus Moysi inter virum et uxorem, inter patrem et filiam, quæ in puellari adhuc ætate est, vel quæ manet in parentis domo.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées