Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 35

Nb 35 (Segond avec Strong)

1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, dans les plaines 06160 de Moab 04124, près du Jourdain 03383, vis-à-vis de Jéricho 03405. Il dit 0559 8800:
2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 d'accorder 05414 8804 aux Lévites 03881, sur l'héritage 05159 qu'ils posséderont 0272, des villes 05892 où ils puissent habiter 03427 8800. Vous donnerez 05414 8799 aussi aux Lévites 03881 une banlieue 04054 autour 05439 de ces villes 05892.
3 Ils auront les villes 05892 pour y habiter 03427 8800; et les banlieues 04054 seront pour leur bétail 0929, pour leurs biens 07399 et pour tous leurs animaux 02416.
4 Les banlieues 04054 des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881 auront, à partir du mur 07023 de la ville 05892 et au dehors 02351, mille 0505 coudées 0520 tout autour 05439.
5 Vous mesurerez 04058 8804, en dehors 02351 de la ville 05892, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 oriental 06924, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 méridional 05045, deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 occidental 03220, et deux mille 0505 coudées 0520 pour le côté 06285 septentrional 06828. La ville 05892 sera au milieu 08432. Telles seront les banlieues 04054 de leurs villes 05892.
6 Parmi les villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881, il y aura 05414 8799 six 08337 villes 05892 de refuge 04733 où pourra s'enfuir 05127 8800 le meurtrier 07523 8802, et 05414 8799 quarante 0705-deux 08147 autres villes 05892.
7 Total des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 aux Lévites 03881: quarante 0705-huit 08083 villes 05892, avec leurs banlieues 04054.
8 Les villes 05892 que vous donnerez 05414 8799 sur les propriétés 0272 des enfants 01121 d'Israël 03478 seront livrées en plus grand 07235 8686 nombre par ceux qui en ont le plus 07227, et en plus petit 04591 8686 nombre par ceux qui en ont moins 04592; chacun 0376 donnera 05414 8799 de ses villes 05892 aux Lévites 03881 à proportion 06310 de l'héritage 05159 qu'il possédera 05157 8799.
9 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8804-leur: Lorsque vous aurez passé 05674 8802 le Jourdain 03383 et que vous serez entrés dans le pays 0776 de Canaan 03667,
11 vous vous établirez 07136 8689 des villes 05892 qui soient pour vous des villes 05892 de refuge 04733, où pourra s'enfuir 05127 8804 le meurtrier 07523 8802 qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684.
12 Ces villes 05892 vous serviront de refuge 04733 contre le vengeur du sang 01350 8802, afin que le meurtrier 07523 8802 ne soit point mis à mort 04191 8799 avant d'avoir comparu 05975 8800 devant 06440 l'assemblée 05712 pour être jugé 04941.
13 Des villes 05892 que vous donnerez 05414 8799, six 08337 seront pour vous des villes 05892 de refuge 04733.
14 Vous donnerez 05414 8799 trois 07969 villes 05892 au delà 05676 du Jourdain 03383, et vous donnerez 05414 8799 trois 07969 villes 05892 dans le pays 0776 de Canaan 03667: ce seront des villes 05892 de refuge 04733.
15 Ces six 08337 villes 05892 serviront de refuge 04733 aux enfants 01121 d'Israël 03478, à l'étranger 01616 et à celui qui demeure 08453 au milieu 08432 de vous: là pourra s'enfuir 05127 8800 tout homme qui aura tué 05221 8688 quelqu'un 05315 involontairement 07684.
16 Si un homme frappe 05221 8689 son prochain avec un instrument 03627 de fer 01270, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
17 S'il le frappe 05221 8689, tenant à la main 03027 une pierre 068 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
18 S'il le frappe 05221 8689, tenant à la main 03027 un instrument 03627 de bois 06086 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, c'est un meurtrier 07523 8802: le meurtrier 07523 8802 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
19 Le vengeur 01350 8802 du sang 01818 fera mourir 04191 8686 le meurtrier 07523 8802; quand il le rencontrera 06293 8800, il 01931 le tuera 04191 8686.
20 Si un homme pousse 01920 8799 son prochain par un mouvement de haine 08135, ou s'il jette 07993 8689 quelque chose sur lui avec préméditation 06660, et que la mort 04191 8799 en soit la suite,
21 ou s'il le frappe 05221 8689 de sa main 03027 par inimitié 0342, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, celui qui a frappé 05221 8688 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714, c'est un meurtrier 07523 8802: le vengeur 01350 8802 du sang 01818 tuera 04191 8686 le meurtrier 07523 8802, quand il le rencontrera 06293 8800.
22 Mais si un homme pousse 01920 8804 son prochain subitement 06621 et non 03808 par inimitié 0342, ou s'il jette 07993 8689 quelque chose 03627 sur lui sans préméditation 06660,
23 ou s'il fait tomber 05307 8686 sur lui par mégarde 07200 8800 03808 une pierre 068 qui puisse causer la mort 04191 8799, et que la mort 04191 8799 en soit la suite, sans qu'il ait de la haine 0341 8802 contre lui et qu'il lui cherche 01245 8764 du mal 07451,
24 voici les lois 04941 d'après lesquelles l'assemblée 05712 jugera 08199 8804 entre celui qui a frappé 05221 8688 et le vengeur 01350 8802 du sang 01818.
25 L'assemblée 05712 délivrera 05337 8689 le meurtrier 07523 8802 de la main 03027 du vengeur 01350 8802 du sang 01818, 05712 et le fera retourner 07725 8689 dans la ville 05892 de refuge 04733 où il s'était enfui 05127 8804. Il y demeurera 03427 8804 jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548 qu'on a oint 04886 8804 de l'huile 08081 sainte 06944.
26 Si le meurtrier 07523 8802 sort 03318 8800 03318 8799 du territoire 01366 de la ville 05892 de refuge 04733 où il s'est enfui 05127 8799,
27 et si le vengeur 01350 8802 du sang 01818 le rencontre 04672 8804 hors 02351 du territoire 01366 de la ville 05892 de refuge 04733 et qu'il 01350 8802 01818 tue 07523 8804 le meurtrier 07523 8802, il ne sera point coupable 01818 de meurtre.
28 Car le meurtrier 07523 8802 doit demeurer 03427 8799 dans sa ville 05892 de refuge 04733 jusqu'à la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548; et après 0310 la mort 04194 du souverain 01419 sacrificateur 03548, il pourra retourner 07725 8799 dans sa propriété 0776 0272.
29 Voici des ordonnances 02708 de droit 04941 pour vous et pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.
30 Si un homme tue 05221 8688 quelqu'un 05315, on ôtera la vie 07523 8799 au meurtrier 07523 8802, sur la déposition 06310 de témoins 05707. Un seul 0259 témoin 05707 ne suffira 06030 8799 pas pour faire condamner une personne 05315 à mort 04191 8800.
31 Vous n'accepterez 03947 8799 point de rançon 03724 pour la vie 05315 d'un meurtrier 07523 8802 qui mérite 07563 la mort 04191 8800, car il sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
32 Vous n'accepterez 03947 8799 point de rançon 03724, qui lui permette de s'enfuir 05127 8800 dans sa ville 05892 de refuge 04733, et de retourner 07725 8800 habiter 03427 8800 dans le pays 0776 après la mort 04194 du sacrificateur 03548.
33 Vous ne souillerez 02610 8686 point le pays 0776 où vous serez, car le sang 01818 souille 02610 8686 le pays 0776; et il ne sera fait pour le pays 0776 aucune expiation 03722 8792 du sang 01818 qui y sera répandu 08210 8795 que par le sang 01818 de celui qui l'aura répandu 08210 8802.
34 Vous ne souillerez 02930 8762 point le pays 0776 où vous allez demeurer 03427 8802, et au milieu 08432 duquel j'habiterai 07931 8802; car je suis l'Eternel 03068, qui habite 07931 8802 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.

Nb 35 (Martin)

Villes pour les Lévites. Six villes de refuge. Lois au sujet des meurtres.

1 Et l'Eternel parla à Moïse dans les campagnes de Moab, près du Jourdain de Jéricho, en disant :
2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils donnent du partage de leur possession, des villes aux Lévites pour y habiter. Vous leur donnerez aussi les faubourgs qui sont autour de ces villes.
3 Ils auront donc les villes pour y habiter ; et les faubourgs de ces villes seront pour leurs bêtes, pour leurs biens, et pour tous leurs animaux.
4 Les faubourgs des villes que vous donnerez aux Lévites, seront de mille coudées tout autour depuis la muraille de la ville en dehors.
5 Et vous mesurerez depuis le dehors de la ville du côté d'Orient, deux mille coudées ; et du côté du Midi, deux mille coudées ; et du côte d'Occident, deux mille coudées ; et du côté du Septentrion, deux mille coudées ; et la ville sera au milieu : tels seront les faubourgs de leurs villes.
6 Et des villes que vous donnerez aux Lévites, il y en aura six de refuge, lesquelles vous établirez afin que le meurtrier s'y enfuie ; et outre celles-là vous [leur] donnerez quarante-deux villes.
7 Toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront quarante-huit villes ; vous les donnerez avec leurs faubourgs.
8 Et quant aux villes que vous donnerez de la possession des enfants d'Israël, vous en donnerez plus [de la portion de] ceux qui en auront plus, et vous en donnerez moins, [de la portion de] ceux qui en auront moins, chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.
9 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :
10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous aurez passé le Jourdain pour entrer au pays de Canaan ;
11 Etablissez-vous des villes qui vous soient des villes de refuge, afin que le meurtrier qui aura frappe à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.
12 Et ces villes vous seront pour refuge de devant celui qui a le droit de venger le sang, et le meurtrier ne mourra point qu'il n'ait comparu en jugement devant l'assemblée.
13 De ces villes-là donc que vous aurez données, il y en aura six de refuge pour vous.
14 Desquelles vous en établirez trois au deçà du Jourdain, et vous établirez les trois autres au pays de Canaan, qui seront des villes de refuge.
15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, et à l'étranger, et au forain qui séjourne parmi eux, afin que quiconque aura frappé à mort quelque personne par mégarde, s'y enfuie.
16 Mais si un homme en frappe un autre avec un instrument de fer, et qu'il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.
17 Et s'il l'a frappé d'une pierre qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il en meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.
18 De même s'il l'a frappé d'un instrument de bois qu'il eût en sa main, dont cet homme puisse mourir, et qu'il meure, il est meurtrier ; on punira de mort le meurtrier.
19 Et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], fera mourir le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le pourra faire mourir.
20 Que s'il l'a poussé par haine, ou s'il a jeté quelque chose sur lui de dessein prémédité, et qu'il en meure ;
21 Ou que par inimitié il l'ait frappé de sa main, et qu'il en meure, on punira de mort celui qui l'a frappé, car il est meurtrier ; celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le pourra faire mourir quand il le rencontrera.
22 Mais si par hasard, sans inimitié, il l'a poussé, ou s'il a jeté sur lui quelque chose, mais sans dessein ;
23 Ou quelque pierre sans l'avoir vu, et qu'il en meure, l'ayant fait tomber sur lui, et qu'il en meure, s'il n'était point son ennemi, et s'il n'a point cherché sa perte ;
24 Alors l'assemblée jugera entre celui qui a frappé, et celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], selon ces lois-ci.
25 Et l'assemblée délivrera le meurtrier de la main de celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang], et le fera retourner à la ville de son refuge, où il s'en était fui, et il y demeurera jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur, qui aura été oint de la sainte huile.
26 Mais si le meurtrier sort de quelque manière que ce soit hors des bornes de la ville de son refuge, où il s'était enfui ;
27 Et que celui qui a le droit de faire la vengeance [du sang] le trouve hors des bornes de la ville de son refuge, et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
28 Car il doit demeurer en la ville de son refuge jusqu'à la mort du souverain Sacrificateur ; mais après la mort du souverain Sacrificateur le meurtrier retournera en la terre de sa possession.
29 Et ces choses-ci vous seront pour ordonnances de jugement en vos âges, dans toutes vos demeures.
30 Celui qui fera mourir le meurtrier, le fera mourir sur la parole de deux témoins ; mais un seul témoin ne sera point reçu en témoignage contre quelqu'un, pour le faire mourir.
31 Vous ne prendrez point de prix pour la vie du meurtrier, parce qu'étant méchant il est digne de mort ; et on le fera mourir.
32 Ni vous ne prendrez point de prix pour le laisser enfuir dans la ville de son refuge ; ni pour le laisser retourner habiter au pays, jusqu'à la mort du Sacrificateur.
33 Et vous ne souillerez point le pays où vous serez ; car le sang souille le pays ; et il ne se fera point d'expiation pour le pays, du sang qui y aura été répandu, que par le sang de celui qui l'aura répandu.
34 Vous ne souillerez donc point le pays où vous allez demeurer, [et] au milieu duquel j'habiterai ; car je suis l'Eternel qui habite au milieu des enfants d'Israël.

Nb 35 (Nouvelle Edition de Genève)

Les quarante-huit villes des Lévites

1 L'Eternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
2 Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.
3 Ils auront les villes pour y habiter; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.
5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de leurs villes.
6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres villes.
7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites: quarante-huit villes, avec leurs banlieues.
8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en plus petit nombre par ceux qui en ont moins; chacun donnera de ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.

Les six villes de refuge


9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un involontairement.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant l'assemblée pour être jugé.
13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de refuge.
14 Vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Canaan: ce seront des villes de refuge.
15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous: là pourra s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement.
16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
17 S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
18 S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier: le meurtrier sera puni de mort.
19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier; quand il le rencontrera, il le tuera.
20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit la suite,
21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier: le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.
22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié, ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,
23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine contre lui et qu'il lui cherche du mal,
24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui a frappé et le vengeur du sang.
25 L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de l'huile sainte.
26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est enfui,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de meurtre.
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la mort du souverain sacrificateur; et après la mort du souverain sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.
29 Voici les ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
30 Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire condamner une personne à mort.
31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui mérite la mort, car il sera puni de mort.
32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort du sacrificateur.
33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang qui y sera répandu, sinon par le sang de celui qui l'aura répandu.
34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au milieu duquel j'habiterai; car je suis l'Eternel, qui habite au milieu des enfants d'Israël.

Nb 35 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּעַֽרְבֹ֣ת מוֹאָ֑ב עַל־ יַרְדֵּ֥ן יְרֵח֖וֹ לֵאמֹֽר׃
2 צַו֮ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וְנָתְנ֣וּ לַלְוִיִּ֗ם מִֽנַּחֲלַ֛ת אֲחֻזָּתָ֖ם עָרִ֣ים לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרָ֗שׁ לֶֽעָרִים֙ סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּֽם׃
3 וְהָי֧וּ הֶֽעָרִ֛ים לָהֶ֖ם לָשָׁ֑בֶת וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם יִהְי֤וּ לִבְהֶמְתָּם֙ וְלִרְכֻשָׁ֔ם וּלְכֹ֖ל חַיָּתָֽם׃
4 וּמִגְרְשֵׁי֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַלְוִיִּ֑ם מִקִּ֤יר הָעִיר֙ וָח֔וּצָה אֶ֥לֶף אַמָּ֖ה סָבִֽיב׃
5 וּמַדֹּתֶ֞ם מִח֣וּץ לָעִ֗יר אֶת־ פְּאַת־ קֵ֣דְמָה אַלְפַּ֪יִם בָּֽאַמָּ֟ה וְאֶת־ פְּאַת־ נֶגֶב֩ אַלְפַּ֨יִם בָּאַמָּ֜ה וְאֶת־ פְּאַת־ יָ֣ם ׀ אַלְפַּ֣יִם בָּֽאַמָּ֗ה וְאֵ֨ת פְּאַ֥ת צָפ֛וֹן אַלְפַּ֥יִם בָּאַמָּ֖ה וְהָעִ֣יר בַּתָּ֑וֶךְ זֶ֚ה יִהְיֶ֣ה לָהֶ֔ם מִגְרְשֵׁ֖י הֶעָרִֽים׃
6 וְאֵ֣ת הֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אֵ֚ת שֵׁשׁ־ עָרֵ֣י הַמִּקְלָ֔ט אֲשֶׁ֣ר תִּתְּנ֔וּ לָנֻ֥ס שָׁ֖מָּה הָרֹצֵ֑חַ וַעֲלֵיהֶ֣ם תִּתְּנ֔וּ אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁתַּ֖יִם עִֽיר׃
7 כָּל־ הֶעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ לַלְוִיִּ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנֶ֖ה עִ֑יר אֶתְהֶ֖ן וְאֶת־ מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
8 וְהֶֽעָרִ֗ים אֲשֶׁ֤ר תִּתְּנוּ֙ מֵאֲחֻזַּ֣ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֔ל מֵאֵ֤ת הָרַב֙ תַּרְבּ֔וּ וּמֵאֵ֥ת הַמְעַ֖ט תַּמְעִ֑יטוּ אִ֗ישׁ כְּפִ֤י נַחֲלָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִנְחָ֔לוּ יִתֵּ֥ן מֵעָרָ֖יו לַלְוִיִּֽם׃
9 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
10 דַּבֵּר֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם כִּ֥י אַתֶּ֛ם עֹבְרִ֥ים אֶת־ הַיַּרְדֵּ֖ן אַ֥רְצָה כְּנָֽעַן׃
11 וְהִקְרִיתֶ֤ם לָכֶם֙ עָרִ֔ים עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֣ינָה לָכֶ֑ם וְנָ֥ס שָׁ֙מָּה֙ רֹצֵ֔חַ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
12 וְהָי֨וּ לָכֶ֧ם הֶעָרִ֛ים לְמִקְלָ֖ט מִגֹּאֵ֑ל וְלֹ֤א יָמוּת֙ הָרֹצֵ֔חַ עַד־ עָמְד֛וֹ לִפְנֵ֥י הָעֵדָ֖ה לַמִּשְׁפָּֽט׃
13 וְהֶעָרִ֖ים אֲשֶׁ֣ר תִּתֵּ֑נוּ שֵׁשׁ־ עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶ֥ינָה לָכֶֽם׃
14 אֵ֣ת ׀ שְׁלֹ֣שׁ הֶעָרִ֗ים תִּתְּנוּ֙ מֵעֵ֣בֶר לַיַּרְדֵּ֔ן וְאֵת֙ שְׁלֹ֣שׁ הֶֽעָרִ֔ים תִּתְּנ֖וּ בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן עָרֵ֥י מִקְלָ֖ט תִּהְיֶֽינָה׃
15 לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְלַגֵּ֤ר וְלַתּוֹשָׁב֙ בְּתוֹכָ֔ם תִּהְיֶ֛ינָה שֵׁשׁ־ הֶעָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לְמִקְלָ֑ט לָנ֣וּס שָׁ֔מָּה כָּל־ מַכֵּה־ נֶ֖פֶשׁ בִּשְׁגָגָֽה׃
16 וְאִם־ בִּכְלִ֨י בַרְזֶ֧ל ׀ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
17 וְאִ֡ם בְּאֶ֣בֶן יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בָּ֥הּ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
18 א֡וֹ בִּכְלִ֣י עֵֽץ־ יָד֩ אֲשֶׁר־ יָמ֨וּת בּ֥וֹ הִכָּ֛הוּ וַיָּמֹ֖ת רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא מ֥וֹת יוּמַ֖ת הָרֹצֵֽחַ׃
19 גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם ה֥וּא יָמִ֖ית אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ בְּפִגְעוֹ־ ב֖וֹ ה֥וּא יְמִיתֶֽנּוּ׃
20 וְאִם־ בְּשִׂנְאָ֖ה יֶהְדָּפֶ֑נּוּ אֽוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו בִּצְדִיָּ֖ה וַיָּמֹֽת׃
21 א֣וֹ בְאֵיבָ֞ה הִכָּ֤הוּ בְיָדוֹ֙ וַיָּמֹ֔ת מֽוֹת־ יוּמַ֥ת הַמַּכֶּ֖ה רֹצֵ֣חַֽ ה֑וּא גֹּאֵ֣ל הַדָּ֗ם יָמִ֛ית אֶת־ הָרֹצֵ֖חַ בְּפִגְעוֹ־ בֽוֹ׃
22 וְאִם־ בְּפֶ֥תַע בְּלֹא־ אֵיבָ֖ה הֲדָפ֑וֹ אוֹ־ הִשְׁלִ֥יךְ עָלָ֛יו כָּל־ כְּלִ֖י בְּלֹ֥א צְדִיָּֽה׃
23 א֣וֹ בְכָל־ אֶ֜בֶן אֲשֶׁר־ יָמ֥וּת בָּהּ֙ בְּלֹ֣א רְא֔וֹת וַיַּפֵּ֥ל עָלָ֖יו וַיָּמֹ֑ת וְהוּא֙ לֹא־ אוֹיֵ֣ב ל֔וֹ וְלֹ֥א מְבַקֵּ֖שׁ רָעָתֽוֹ׃
24 וְשָֽׁפְטוּ֙ הָֽעֵדָ֔ה בֵּ֚ין הַמַּכֶּ֔ה וּבֵ֖ין גֹּאֵ֣ל הַדָּ֑ם עַ֥ל הַמִּשְׁפָּטִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
25 וְהִצִּ֨ילוּ הָעֵדָ֜ה אֶת־ הָרֹצֵ֗חַ מִיַּד֮ גֹּאֵ֣ל הַדָּם֒ וְהֵשִׁ֤יבוּ אֹתוֹ֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ עִ֥יר מִקְלָט֖וֹ אֲשֶׁר־ נָ֣ס שָׁ֑מָּה וְיָ֣שַׁב בָּ֗הּ עַד־ מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל אֲשֶׁר־ מָשַׁ֥ח אֹת֖וֹ בְּשֶׁ֥מֶן הַקֹּֽדֶשׁ׃
26 וְאִם־ יָצֹ֥א יֵצֵ֖א הָרֹצֵ֑חַ אֶת־ גְּבוּל֙ עִ֣יר מִקְלָט֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃
27 וּמָצָ֤א אֹתוֹ֙ גֹּאֵ֣ל הַדָּ֔ם מִח֕וּץ לִגְב֖וּל עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ וְרָצַ֞ח גֹּאֵ֤ל הַדָּם֙ אֶת־ הָ֣רֹצֵ֔חַ אֵ֥ין ל֖וֹ דָּֽם׃
28 כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־ אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
29 וְהָי֨וּ אֵ֧לֶּה לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת מִשְׁפָּ֖ט לְדֹרֹתֵיכֶ֑ם בְּכֹ֖ל מוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃
30 כָּל־ מַ֨כֵּה־ נֶ֔פֶשׁ לְפִ֣י עֵדִ֔ים יִרְצַ֖ח אֶת־ הָרֹצֵ֑חַ וְעֵ֣ד אֶחָ֔ד לֹא־ יַעֲנֶ֥ה בְנֶ֖פֶשׁ לָמֽוּת׃
31 וְלֹֽא־ תִקְח֥וּ כֹ֙פֶר֙ לְנֶ֣פֶשׁ רֹצֵ֔חַ אֲשֶׁר־ ה֥וּא רָשָׁ֖ע לָמ֑וּת כִּי־ מ֖וֹת יוּמָֽת׃
32 וְלֹא־ תִקְח֣וּ כֹ֔פֶר לָנ֖וּס אֶל־ עִ֣יר מִקְלָט֑וֹ לָשׁוּב֙ לָשֶׁ֣בֶת בָּאָ֔רֶץ עַד־ מ֖וֹת הַכֹּהֵֽן׃
33 וְלֹֽא־ תַחֲנִ֣יפוּ אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בָּ֔הּ כִּ֣י הַדָּ֔ם ה֥וּא יַחֲנִ֖יף אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְלָאָ֣רֶץ לֹֽא־ יְכֻפַּ֗ר לַדָּם֙ אֲשֶׁ֣ר שֻׁפַּךְ־ בָּ֔הּ כִּי־ אִ֖ם בְּדַ֥ם שֹׁפְכֽוֹ׃
34 וְלֹ֧א תְטַמֵּ֣א אֶת־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ יֹשְׁבִ֣ים בָּ֔הּ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י שֹׁכֵ֣ן בְּתוֹכָ֑הּ כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה שֹׁכֵ֕ן בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées