Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Osée 12

Os 12 (Annotée Neuchâtel)

1 Ephraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de fraudes ; Juda aussi est en révolte contre Dieu et contre les saints qui sont fidèles.
2 Ephraïm poursuit le vent et court après le vent d'orient ; il accumule tout le jour mensonge et violence ; il fait alliance avec Assur, et l'huile s'écoule en Egypte.
3 L'Eternel a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses actions.
4 Dans le sein de sa mère, il a pris son frère par le talon, et à l'âge de la force, il a eu le dessus sur Dieu.
5 Il a eu le dessus sur l'ange et il a vaincu ; il a pleuré et lui a demandé grâce. Il le trouvera à Béthel, et là il parlera avec nous.
6 Or l'Eternel est le Dieu clés armées, son titre est l'Eternel.
7 Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
8 Canaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
9 Ephraïm dit : Et pourtant je me suis enrichi, j'ai acquis du bien ; dans toutes mes affaires, on ne trouvera pas en moi un tort qui soit un péché.
10 Je suis l'Eternel ton Dieu dès le pays d'Egypte, je te ferai encore habiter dans des tentes comme aux jours de fête.
11 Et j'ai parlé aux prophètes ; j'ai donné moi-même beaucoup de visions, et par les prophètes je parle en similitudes.
12 Si Galaad est vanité, eux ne sont que néant ; ils ont sacrifié des taureaux à Guilgal : aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
13 Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il gardait les troupeaux.
14 Et Dieu a fait monter Israël hors d'Egypte par un prophète, et par un prophète il était gardé.
15 Ephraïm a causé d'amers chagrins : son Seigneur laissera couler son sang sur lui et lui rendra son outrage.

Os 12 (Catholique Crampon)

1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie ; Juda aussi est sans frein vis-à-vis de Dieu, et vis-à-vis du Saint, qui est fidèle.
2 Éphraïm se repaît de vent, et il court après le vent d'orient. Tout le jour il accumule le mensonge et la violence ; ils concluent alliance avec Assur, et l'huile est transportée en Égypte.
3 Yahweh a aussi procès avec Juda ; il va châtier Jacob selon ses voies, il lui rendra selon ses oeuvres.
4 Dans le sein de sa mère, Jacob supplanta son frère, et dans sa vigueur il lutta avec Dieu.
5 Il lutta avec l'ange et il eut le dessus ; il pleura et lui demanda grâce ; il le trouva ensuite à Béthel, et là Dieu a parlé avec nous.
6 Or Yahweh est le Dieu des armées, son nom est Yahweh.
7 Et toi, tu reviendras à ton Dieu ; garde la bonté et la justice, et espère en ton Dieu toujours.
8 Chanaan tient dans sa main une balance fausse, il aime à extorquer.
9 Éphraïm dit : "pourtant je me suis enrichi, je me suis fait une fortune ; dans tous mes gains, on ne trouvera pas pour moi un tort qui soit un péché."
10 Et moi je suis Yahweh, ton Dieu, depuis le pays d'Égypte ; je te ferai encore habiter dans les tentes, comme aux jours de fête.
11 Et j'ai parlé aux prophètes, et moi, j'ai multiplié la vision ; et, par l'intermédiaire des prophètes, j'ai parlé en paraboles.
12 Si Galaad est vanité, ils ne seront que néant ; à Galgal, ils ont sacrifié des taureaux ; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres, sur les sillons des champs.
13 Jacob s'enfuit dans la plaine d'Aram ; Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
14 Et par un prophète, Yahweh fit monter Israël hors d'Égypte, et par un prophète il fut gardé.
15 Éphraïm a provoqué amèrement la colère divine ; Il laissera tomber son sang sur lui, et son Seigneur lui rendra son outrage.

Os 12 (Darby)

1 Éphraïm m'entoure de mensonge, et la maison d'Israël de fraude ; mais Juda marche encore avec *Dieu, et avec les vrais saints*.
2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ; tout le jour il multiplie le mensonge et la dévastation ; et ils font alliance avec l'Assyrie, et portent de l'huile en Égypte.
3 L'Éternel a aussi un débat avec Juda, et il punira Jacob selon ses voies, et il lui rendra selon ses actions.
4 Dans le ventre il prit son frère par le talon, et par sa force il lutta avec Dieu ;
5 oui, il lutta avec l'Ange et prévalut : il pleura et le supplia. À Béthel, il le trouva ; et là, il parla avec nous :
6 et l'Éternel, le Dieu des armées, - l'Éternel, est son mémorial*.
7 Et toi, retourne à ton Dieu, garde la piété et le jugement, et attends-toi à ton Dieu continuellement.
8 C'est un marchand ; la fausse balance est dans sa main ; il aime à extorquer.
9 Et Éphraïm dit : Toutefois je me suis enrichi, je me suis procuré des biens. Dans tout mon travail on n'a trouvé contre moi aucune iniquité qui soit péché.
10 Et moi, l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte, je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de la fête solennelle.
11 Et j'ai parlé aux prophètes ; et moi, j'ai multiplié les visions, et, par les prophètes, j'ai parlé en similitudes.
12 Si Galaad est vanité*, eux, ils ne seront que néant. À Guilgal, ils ont sacrifié des bœufs ; leurs autels aussi seront comme des tas de pierres dans les sillons des champs.
13 Et Jacob s'enfuit dans la plaine de Syrie ; et Israël servit pour une femme ; et pour une femme, il garda [les troupeaux].
14 Et, par un prophète, l'Éternel fit monter Israël d'Égypte, et par un prophète il* fut gardé.
15 Éphraïm a amèrement provoqué la colère : son Seigneur laissera sur lui son sang, et lui rendra ses mépris.

Os 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Inconscience d'Israël

1 Ephraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de tromperie; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, Vis-à-vis du Saint fidèle.
2 Ephraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient; Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; Il fait alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Egypte.
3 L'Eternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses œuvres.
4 Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
5 Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là que Dieu nous a parlé.
6 L'Eternel est le Dieu des armées; Son nom est l'Eternel.
7 Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et espère toujours en ton Dieu.
8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses, Il aime à tromper.
9 Et Ephraïm dit: A la vérité, je me suis enrichi, J'ai acquis de la fortune; Mais c'est entièrement le produit de mon travail; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit un crime.
10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, dès le pays d'Egypte; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fêtes.
11 J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
12 Si Galaad n'est que vanité, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs dans Guilgal; Aussi leurs autels seront-ils comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
13 Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme, Et pour une femme il garda les troupeaux.
14 Par un prophète l'Eternel fit monter Israël hors d'Egypte, Et par un prophète Israël fut gardé.
15 Ephraïm a irrité l'Eternel amèrement: Son Seigneur rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la honte qui lui appartient.

Os 12 (Ostervald)

1 Éphraïm m'a environné de mensonge, et la maison d'Israël de tromperie; et Juda est encore inconstant avec Dieu, avec le Saint, le Fidèle.
2 Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient. Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence; il traite alliance avec Assur, et on porte l'huile en Égypte.
3 L'Éternel est aussi en procès avec Juda, et il punira Jacob à cause de ses voies; il lui rendra selon ses oeuvres.
4 Dès le sein maternel il supplanta son frère, et dans sa force il lutta avec Dieu.
5 Il lutta avec l'ange, et il fut le plus fort; il pleura, et lui demanda grâce. A Béthel il le trouva, et c'est là que Dieu nous a parlé.
6 L'Éternel est le Dieu des armées; son nom est l'Éternel.
7 Toi donc, reviens à ton Dieu; garde la miséricorde et la justice; et espère continuellement en ton Dieu.
8 Éphraïm est un marchand, qui a dans sa main des balances fausses; il aime à frauder.
9 Et Éphraïm dit: "Oui, je suis devenu riche; je me suis acquis des richesses. Dans tout mon travail on ne trouvera aucune injustice, rien qui soit un péché. "
10 Et moi, je suis l'Éternel ton Dieu dès le pays d'Égypte. Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux jours de fête.
11 J'ai parlé aux prophètes, et j'ai multiplié les visions, et par le moyen des prophètes j'ai proposé des similitudes.
12 Si Galaad n'est qu'iniquité, certainement ils seront réduits à néant. Ils ont sacrifié des boeufs à Guilgal; aussi leurs autels seront comme des monceaux de pierres sur les sillons des champs.
13 Jacob s'enfuit au pays de Syrie, et Israël servit pour une femme, et pour une femme il garda les troupeaux.
14 Et par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte; et par un prophète Israël fut gardé.
15 Éphraïm a provoqué une amère indignation; aussi son Seigneur laissera-t-il peser sur lui le sang qu'il a répandu, et lui rendra ses mépris.

Os 12 (Segond 21)

Israël et son ancêtre Jacob

1 Ephraïm m'entoure de mensonge, et la communauté d'Israël de tromperie. Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu, vis-à-vis du Saint fidèle.
2 Ephraïm se nourrit de vent et poursuit le vent d'est; chaque jour il multiplie le mensonge et la violence. Il fait alliance avec l'Assyrie et on porte de l'huile en Egypte.
3 L'Eternel est aussi en procès avec Juda, et il interviendra contre Jacob en fonction de sa conduite, il lui paiera un salaire conforme à ses agissements.
4 Dans le ventre maternel, Jacob a attrapé son frère par le talon et, devenu homme, il a lutté avec Dieu.
5 Il a lutté avec l'ange, et il a été vainqueur, il a pleuré et lui a adressé des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, et c'est là que Dieu nous a parlé.
6 L'Eternel est le Dieu de l'univers; son nom est l'Eternel.
7 Et toi, reviens à ton Dieu, garde la bonté et la justice, et espère toujours en ton Dieu!
8 Ephraïm est un marchand qui a dans sa main des balances fausses: il aime tromper
9 et il dit: «En vérité, je me suis enrichi, j'ai acquis de la fortune, mais c'est entièrement le produit de mon travail. On ne trouvera chez moi aucune faute, rien qui soit un péché.»
10 Et moi, je suis l'Eternel, ton Dieu depuis l'Egypte; je te ferai encore habiter sous des tentes, comme les jours de fête.
11 J'ai parlé aux prophètes, j'ai multiplié les visions et par les prophètes j'ai proposé des paraboles.
12 Si Galaad n'est que trouble, ils seront certainement réduits à rien. Ils sacrifient des bœufs à Guilgal! Même leurs autels seront comme des tas de ruines sur les sillons des champs.
13 Jacob s'est enfui au pays d'Aram, Israël a servi pour une femme, et pour une femme il a gardé les troupeaux.
14 Par un prophète l'Eternel a fait sortir Israël d'Egypte, et par un prophète Israël a été gardé.
15 Ephraïm a amèrement irrité l'Eternel: son Seigneur rejettera sur lui tout le sang qu'il a versé, il fera retomber sur lui son mépris.

Os 12 (Codex W. Leningrad)

1 סְבָבֻ֤נִי בְכַ֙חַשׁ֙ אֶפְרַ֔יִם וּבְמִרְמָ֖ה בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וִֽיהוּדָ֗ה עֹ֥ד רָד֙ עִם־ אֵ֔ל וְעִם־ קְדוֹשִׁ֖ים נֶאֱמָֽן׃
2 אֶפְרַ֜יִם רֹעֶ֥ה ר֙וּחַ֙ וְרֹדֵ֣ף קָדִ֔ים כָּל־ הַיּ֕וֹם כָּזָ֥ב וָשֹׁ֖ד יַרְבֶּ֑ה וּבְרִית֙ עִם־ אַשּׁ֣וּר יִכְרֹ֔תוּ וְשֶׁ֖מֶן לְמִצְרַ֥יִם יוּבָֽל׃
3 וְרִ֥יב לַֽיהוָ֖ה עִם־ יְהוּדָ֑ה וְלִפְקֹ֤ד עַֽל־ יַעֲקֹב֙ כִּדְרָכָ֔יו כְּמַעֲלָלָ֖יו יָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
4 בַּבֶּ֖טֶן עָקַ֣ב אֶת־ אָחִ֑יו וּבְאוֹנ֖וֹ שָׂרָ֥ה אֶת־ אֱלֹהִֽים׃
5 וָיָּ֤שַׂר אֶל־ מַלְאָךְ֙ וַיֻּכָ֔ל בָּכָ֖ה וַיִּתְחַנֶּן־ ל֑וֹ בֵּֽית־ אֵל֙ יִמְצָאֶ֔נּוּ וְשָׁ֖ם יְדַבֵּ֥ר עִמָּֽנוּ׃
6 וַֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י הַצְּבָא֑וֹת יְהוָ֖ה זִכְרֽוֹ׃
7 וְאַתָּ֖ה בֵּאלֹהֶ֣יךָ תָשׁ֑וּב חֶ֤סֶד וּמִשְׁפָּט֙ שְׁמֹ֔ר וְקַוֵּ֥ה אֶל־ אֱלֹהֶ֖יךָ תָּמִֽיד׃
8 כְּנַ֗עַן בְּיָד֛וֹ מֹאזְנֵ֥י מִרְמָ֖ה לַעֲשֹׁ֥ק אָהֵֽב׃
9 וַיֹּ֣אמֶר אֶפְרַ֔יִם אַ֣ךְ עָשַׁ֔רְתִּי מָצָ֥אתִי א֖וֹן לִ֑י כָּל־ יְגִיעַ֕י לֹ֥א יִמְצְאוּ־ לִ֖י עָוֺ֥ן אֲשֶׁר־ חֵֽטְא׃
10 וְאָנֹכִ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עֹ֛ד אוֹשִֽׁיבְךָ֥ בָאֳהָלִ֖ים כִּימֵ֥י מוֹעֵֽד׃
11 וְדִבַּ֙רְתִּי֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְאָנֹכִ֖י חָז֣וֹן הִרְבֵּ֑יתִי וּבְיַ֥ד הַנְּבִיאִ֖ים אֲדַמֶּֽה׃
12 אִם־ גִּלְעָ֥ד אָ֙וֶן֙ אַךְ־ שָׁ֣וְא הָי֔וּ בַּגִּלְגָּ֖ל שְׁוָרִ֣ים זִבֵּ֑חוּ גַּ֤ם מִזְבְּחוֹתָם֙ כְּגַלִּ֔ים עַ֖ל תַּלְמֵ֥י שָׂדָֽי׃
13 וַיִּבְרַ֥ח יַעֲקֹ֖ב שְׂדֵ֣ה אֲרָ֑ם וַיַּעֲבֹ֤ד יִשְׂרָאֵל֙ בְּאִשָּׁ֔ה וּבְאִשָּׁ֖ה שָׁמָֽר׃
14 וּבְנָבִ֕יא הֶעֱלָ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם וּבְנָבִ֖יא נִשְׁמָֽר׃
15 הִכְעִ֥יס אֶפְרַ֖יִם תַּמְרוּרִ֑ים וְדָמָיו֙ עָלָ֣יו יִטּ֔וֹשׁ וְחֶ֨רְפָּת֔וֹ יָשִׁ֥יב ל֖וֹ אֲדֹנָֽיו׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées