Comparer
Osée 4Os 4 (Annotée Neuchâtel)
1 Ecoutez la parole de l'Eternel, fils d'Israël, car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu dans le pays.2 On se parjure, on tue, on vole, on commet adultère ! Ils font effraction, et le sang versé touche le sang versé.
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux ; et même les poissons de la mer disparaîtront.
4 Mais que nul ne conteste et que nul ne réclame ! Car ton peuple est comme celui qui aurait procès avec le sacrificateur.
5 Tu trébucheras de jour, le prophète aussi trébuchera avec toi de nuit ; et je ferai périr ta mère.
6 Mon peuple périt, faute de connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai de mon sacerdoce. Tu as oublié la loi de ton Dieu ; moi aussi, j'oublierai tes enfants.
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi ; je changerai leur gloire en ignominie.
8 Ils vivent des péchés de mon peuple et ne demandent que ses iniquités.
9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple ; je le punirai de ses voies et lui rendrai ce qu'il a fait.
10 Ils mangeront et ne seront pas rassasiés ; ils se prostitueront et ne multiplieront pas, car ils ont abandonné le service de l'Eternel.
11 La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.
12 Mon peuple consulte le bois, et c'est son bâton qui l'instruit ; car un esprit de prostitution les a égarés : pour se prostituer, ils se sont soustraits à leur Dieu.
13 Ils offrent des sacrifices sur les sommets des montagnes et de l'encens sur les collines, sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, parce que l'ombrage en est bon. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos jeunes femmes commettent adultère.
14 Je ne punirai pas vos filles pour leurs prostitutions et vos jeunes femmes pour leurs adultères, car eux-mêmes vont à l'écart avec les prostituées et sacrifient avec les courtisanes, et le peuple sans intelligence court à sa perte.
15 Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N'allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L'Eternel est vivant !
16 Parce qu'Israël a été rétif comme une génisse rétive, maintenant l'Eternel les fera paître comme des agneaux dans un pays ouvert.
17 Ephraïm se fait compagnon des idoles, laisse-le faire !
18 Ont-ils fini de boire, les voilà tous à la prostitution ! Leurs chefs ont la passion de l'ignominie.
19 Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.
Os 4 (Segond 1910)
1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël ! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le pays.2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.
4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ; Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je détruirai ta mère.
6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: Je changerai leur gloire en ignominie.
8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses iniquités.
9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements.
11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle ; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et vos belles-filles sont adultères.
14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple insensé court à sa perte.
15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable ; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant !
16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.
17 Éphraïm est attaché aux idoles: laisse-le !
18 A peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la prostitution ; Leurs chefs sont avides d'ignominie.
19 Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
Os 4 (Martin)
Crimes des Israëlites. Menaces de Dieu.
1
Enfants d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel ; car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays ; parce qu'il n'y a point de vérité, ni de miséricorde, ni de connaissance de Dieu au pays.
2
Il n'y a qu'exécration, que mensonge, que meurtre, que larcin et qu'adultère ; ils se sont entièrement débordés, et un meurtre touche l'autre.
3
C'est pourquoi le pays sera en deuil, et tout homme qui y habite sera dans la langueur, avec les bêtes des champs, et les oiseaux des cieux ; même les poissons de la mer périront.
4
Quoi qu'il en soit, qu'on ne plaide avec personne, et qu'on ne reprenne personne ; car, quant à ton peuple, ce sont autant de gens qui disputent avec le Sacrificateur.
5
Tu tomberas donc en plein jour, et le prophète aussi tombera avec toi de nuit, et j'exterminerai ta mère.
6
Mon peuple est détruit à cause qu'il est sans science. Parce que tu as rejeté la science, je te rejetterai, afin que tu ne m'exerces plus la sacrificature. Puisque tu as oublié la Loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
7
A mesure qu'ils se sont accrus ils ont péché contre moi : je changerai leur gloire en ignominie.
8
Ils mangent les péchés de mon peuple, et ne demandent rien que son iniquité.
9
C'est pourquoi le Sacrificateur sera [traité] comme le peuple, et je le visiterai selon son train, et je lui rendrai selon ses actions.
10
Et ils mangeront, mais ils ne seront point rassasiés ; ils se prostitueront, mais ils ne multiplieront point ; parce qu'ils ont abandonné l'Eternel, pour ne s'y tenir point.
11
La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l'entendement.
12
Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l'esprit de fornication [les] a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.
13
Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, et font des parfums sur les coteaux, sous les chênes, sous les peupliers, et sous les ormes, parce que leur ombre est bonne ; c'est pourquoi vos filles se prostitueront, et les femmes de vos fils commettront adultère.
14
Je ne ferai point punition de vos filles quand elles se seront abandonnées, ni des femmes de vos fils, quand elles auront commis adultère ; à cause qu'ils se séparent avec les prostituées, et qu'ils sacrifient avec les femmes débauchées ; ainsi le peuple qui est sans intelligence, sera ruiné.
15
Si tu commets adultère, ô Israël ! [au moins] que Juda ne se rende point coupable ; n'entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l'Eternel est vivant.
16
Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.
17
Ephraïm s'est associé aux idoles ; abandonne-le.
18
Leur breuvage est devenu aigre ; ils n'ont fait que se prostituer ; ils n'aiment qu'à [dire], apportez ; ce n'est qu'ignominie que ses protecteurs.
19
Le vent l'a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Os 4 (Ostervald)
1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël! Car l'Éternel a un procès avec les habitants du pays, parce qu'il n'y a ni vérité, ni bonté, ni connaissance de Dieu, dans le pays.2 Il n'y a que parjures et mensonges; meurtres, vols et adultères; on use de violence, et un meurtre touche l'autre.
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, et tous ses habitants dans la langueur, avec les bêtes des champs et les oiseaux des cieux; même les poissons de la mer périront.
4 Mais que nul ne conteste, et que nul ne reprenne! Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec le sacrificateur.
5 Tu tomberas de jour; le prophète aussi tombera avec toi de nuit; et je détruirai ta mère.
6 Mon peuple est détruit, faute de connaissance. Puisque toi tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai, afin que tu n'exerces plus devant moi le sacerdoce; puisque tu as oublié la loi de ton Dieu, moi aussi j'oublierai tes enfants.
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi: je changerai leur gloire en ignominie!
8 Ils se nourrissent des péchés de mon peuple; ils sont avides de ses iniquités.
9 Aussi il en sera du sacrificateur comme du peuple; je le punirai selon ses voies et lui rendrai selon ses oeuvres.
10 Ils mangeront, et ne seront pas rassasiés; ils se prostitueront, et ne multiplieront pas. Car ils ont abandonné l'Éternel, pour ne pas observer sa loi.
11 La fornication, le vin et le moût ôtent l'entendement.
12 Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui prophétise; car l'esprit de fornication égare, et ils se prostituent en abandonnant leur Dieu.
13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes; sur les coteaux, ils font fumer le parfum; sous le chêne, le peuplier, le térébinthe, dont l'ombre est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, et vos belles-filles commettent adultère.
14 Je ne punirai point vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles commettent adultère. Car eux-mêmes se retirent avec des prostituées, et sacrifient avec les femmes consacrées à l'impudicité; et le peuple sans intelligence court à sa ruine.
15 Si tu te prostitues, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'entrez pas à Guilgal! Et ne montez point à Beth-Aven! Et ne jurez point: "L'Éternel est vivant! "
16 Parce qu'Israël a été rebelle comme une génisse indomptée, maintenant l'Éternel les fera paître comme un agneau dans des lieux spacieux.
17 Éphraïm s'est associé aux idoles: abandonne-le!
18 Ont-ils fini de boire, les voilà à la fornication. Les chefs d'Israël n'aiment que l'ignominie.
19 Le vent les attachera à ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Os 4 (Segond 21)
Péché et jugement d'Israël (4.1–10.15)
Reproches contre l'idolâtrie
1
Ecoutez la parole de l'Eternel, Israélites, car l'Eternel a un procès avec les habitants du pays: il n'y a pas de vérité, pas de bonté, pas de connaissance de Dieu dans le pays.
2
Il n'y a que parjures et mensonges, assassinats, vols et adultères. On recourt à la violence, on commet meurtre sur meurtre.
3
C'est pourquoi le pays sera dans le deuil; tous ceux qui l'habitent seront abattus, de même que les bêtes sauvages et les oiseaux du ciel; même les poissons de la mer disparaîtront.
4
Mais que personne ne conteste, que personne ne se livre aux reproches! En effet, ton peuple est pareil à ceux qui se querellent avec les prêtres.
5
Tu trébucheras de jour, le prophète avec toi trébuchera de nuit et je détruirai ta mère.
6
Mon peuple est détruit parce qu'il lui manque la connaissance. Puisque tu as rejeté la connaissance, je te rejetterai: tu ne pourras plus exercer la fonction de prêtre pour moi. De même que tu as oublié la loi de ton Dieu, j'oublierai aussi tes enfants.
7
Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi. Je changerai leur gloire en honte.
8
Ils se nourrissent des péchés de mon peuple, ils sont avides de ses fautes.
9
Le sort du prêtre sera identique à celui du peuple: j'interviendrai contre lui à cause de sa conduite, je lui paierai le salaire de ses agissements.
10
Ils mangeront sans se rassasier, ils se prostitueront sans se multiplier, parce qu'ils ont cessé de respecter l'Eternel.
11
La prostitution, le vieux vin et le vin nouveau font perdre la raison.
12
Mon peuple consulte son bois, et c'est son bâton qui lui parle! En effet, l'esprit de prostitution égare, et ils se prostituent loin de leur Dieu.
13
Ils offrent des sacrifices sur le sommet des montagnes, ils font brûler de l'encens sur les collines, sous les chênes, les peupliers, les térébinthes dont l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent et vos belles-filles sont adultères.
14
Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, ni vos belles-filles parce qu'elles sont adultères. En effet, eux-mêmes vont à l'écart avec des prostituées et sacrifient avec des femmes débauchées. Le peuple sans intelligence court à sa perte.
15
Si tu te livres à la prostitution, Israël, que Juda ne se rende pas coupable! N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven et ne jurez pas: «L'Eternel est vivant!»
16
Israël se révolte comme une génisse indomptable, et maintenant l'Eternel le ferait brouter comme un agneau dans de vastes plaines?
17
Ephraïm est attaché aux idoles? Laisse-le!
18
Ils ont à peine cessé de boire qu'ils se livrent à la prostitution. Leurs chefs sont avides de ce qui fait leur honte.
19
Le vent les enveloppera de ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices.
Os 4 (Vulgate)
1 [Audite verbum Domini, filii Israël, quia judicium Domino cum habitatoribus terræ : non est enim veritas, et non est misericordia, et non est scientia Dei in terra.2 Maledictum, et mendacium, et homicidium, et furtum, et adulterium inundaverunt, et sanguis sanguinem tetigit.
3 Propter hoc lugebit terra, et infirmabitur omnis qui habitat in ea, in bestia agri, et in volucre cæli ; sed et pisces maris congregabuntur.
4 Verumtamen unusquisque non judicet, et non arguatur vir : populus enim tuus sicut hi qui contradicunt sacerdoti.
5 Et corrues hodie, et corruet etiam propheta tecum. Nocte tacere feci matrem tuam.
6 Conticuit populus meus, eo quod non habuerit scientiam : quia tu scientiam repulisti, repellam te, ne sacerdotio fungaris mihi ; et oblita es legis Dei tui, obliviscar filiorum tuorum et ego.
7 Secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi : gloriam eorum in ignominiam commutabo.
8 Peccata populi mei comedent, et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum.
9 Et erit sicut populus, sic sacerdos ; et visitabo super eum vias ejus, et cogitationes ejus reddam ei.
10 Et comedent, et non saturabuntur ; fornicati sunt, et non cessaverunt : quoniam Dominum dereliquerunt in non custodiendo.
11 Fornicatio, et vinum, et ebrietas auferunt cor.
12 Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo.
13 Super capita montium sacrificabant, et super colles accendebant thymiama ; subtus quercum, et populum, et terebinthum, quia bona erat umbra ejus ; ideo fornicabuntur filiæ vestræ, et sponsæ vestræ adulteræ erunt.
14 Non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatæ, et super sponsas vestras cum adulteraverint, quoniam ipsi cum meretricibus conversabantur, et cum effeminatis sacrificabant ; et populus non intelligens vapulabit.
15 Si fornicaris tu, Israël, non delinquat saltem Juda ; et nolite ingredi in Galgala, et ne ascenderitis in Bethaven, neque juraveritis : Vivit Dominus !
16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël ; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
17 Particeps idolorum Ephraim : dimitte eum.
18 Separatum est convivium eorum ; fornicatione fornicati sunt : dilexerunt afferre ignominiam protectores ejus.
19 Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.]
Os 4 (Codex W. Leningrad)
1 שִׁמְע֥וּ דְבַר־ יְהוָ֖ה בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֣י רִ֤יב לַֽיהוָה֙ עִם־ יוֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ כִּ֠י אֵין־ אֱמֶ֧ת וְֽאֵין־ חֶ֛סֶד וְאֵֽין־ דַּ֥עַת אֱלֹהִ֖ים בָּאָֽרֶץ׃2 אָלֹ֣ה וְכַחֵ֔שׁ וְרָצֹ֥חַ וְגָנֹ֖ב וְנָאֹ֑ף פָּרָ֕צוּ וְדָמִ֥ים בְּדָמִ֖ים נָגָֽעוּ׃
3 עַל־ כֵּ֣ן ׀ תֶּאֱבַ֣ל הָאָ֗רֶץ וְאֻמְלַל֙ כָּל־ יוֹשֵׁ֣ב בָּ֔הּ בְּחַיַּ֥ת הַשָּׂדֶ֖ה וּבְע֣וֹף הַשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ דְּגֵ֥י הַיָּ֖ם יֵאָסֵֽפוּ׃
4 אַ֥ךְ אִ֛ישׁ אַל־ יָרֵ֖ב וְאַל־ יוֹכַ֣ח אִ֑ישׁ וְעַמְּךָ֖ כִּמְרִיבֵ֥י כֹהֵֽן׃
5 וְכָשַׁלְתָּ֣ הַיּ֔וֹם וְכָשַׁ֧ל גַּם־ נָבִ֛יא עִמְּךָ֖ לָ֑יְלָה וְדָמִ֖יתִי אִמֶּֽךָ׃
6 נִדְמ֥וּ עַמִּ֖י מִבְּלִ֣י הַדָּ֑עַת כִּֽי־ אַתָּ֞ה הַדַּ֣עַת מָאַ֗סְתָּ וְאֶמְאָֽסְאךָ֙ מִכַּהֵ֣ן לִ֔י וַתִּשְׁכַּח֙ תּוֹרַ֣ת אֱלֹהֶ֔יךָ אֶשְׁכַּ֥ח בָּנֶ֖יךָ גַּם־ אָֽנִי׃
7 כְּרֻבָּ֖ם כֵּ֣ן חָֽטְאוּ־ לִ֑י כְּבוֹדָ֖ם בְּקָל֥וֹן אָמִֽיר׃
8 חַטַּ֥את עַמִּ֖י יֹאכֵ֑לוּ וְאֶל־ עֲוֺנָ֖ם יִשְׂא֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
9 וְהָיָ֥ה כָעָ֖ם כַּכֹּהֵ֑ן וּפָקַדְתִּ֤י עָלָיו֙ דְּרָכָ֔יו וּמַעֲלָלָ֖יו אָשִׁ֥יב לֽוֹ׃
10 וְאָֽכְלוּ֙ וְלֹ֣א יִשְׂבָּ֔עוּ הִזְנ֖וּ וְלֹ֣א יִפְרֹ֑צוּ כִּֽי־ אֶת־ יְהוָ֥ה עָזְב֖וּ לִשְׁמֹֽר׃
11 זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־ לֵֽב׃
12 עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
13 עַל־ רָאשֵׁ֨י הֶהָרִ֜ים יְזַבֵּ֗חוּ וְעַל־ הַגְּבָעוֹת֙ יְקַטֵּ֔רוּ תַּ֣חַת אַלּ֧וֹן וְלִבְנֶ֛ה וְאֵלָ֖ה כִּ֣י ט֣וֹב צִלָּ֑הּ עַל־ כֵּ֗ן תִּזְנֶ֙ינָה֙ בְּנ֣וֹתֵיכֶ֔ם וְכַלּוֹתֵיכֶ֖ם תְּנָאַֽפְנָה׃
14 לֹֽא־ אֶפְק֨וֹד עַל־ בְּנוֹתֵיכֶ֜ם כִּ֣י תִזְנֶ֗ינָה וְעַל־ כַּלּֽוֹתֵיכֶם֙ כִּ֣י תְנָאַ֔פְנָה כִּי־ הֵם֙ עִם־ הַזֹּנ֣וֹת יְפָרֵ֔דוּ וְעִם־ הַקְּדֵשׁ֖וֹת יְזַבֵּ֑חוּ וְעָ֥ם לֹֽא־ יָבִ֖ין יִלָּבֵֽט׃
15 אִם־ זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־ יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־ תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־ תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־ תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־ יְהוָֽה׃
16 כִּ֚י כְּפָרָ֣ה סֹֽרֵרָ֔ה סָרַ֖ר יִשְׂרָאֵ֑ל עַתָּה֙ יִרְעֵ֣ם יְהוָ֔ה כְּכֶ֖בֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב׃
17 חֲב֧וּר עֲצַבִּ֛ים אֶפְרָ֖יִם הַֽנַּֽח־ לֽוֹ׃
18 סָ֖ר סָבְאָ֑ם הַזְנֵ֣ה הִזְנ֔וּ אָהֲב֥וּ הֵב֛וּ קָל֖וֹן מָגִנֶּֽיהָ׃
19 צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées