Comparer
Proverbes 10Pr 10 (Annotée Neuchâtel)
1 Un fils sage fait la joie de son père, Mais un fils insensé, le chagrin de sa mère.2 Les trésors mal acquis ne profitent point, Mais la justice sauve de la mort.
3 L'Eternel ne permet pas que le juste ait faim, Mais il repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui travaille d'une main paresseuse devient pauvre, Mais la main des diligents enrichit.
5 Qui amasse en été est un fils avisé, Qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en poussière.
8 Le coeur sage accepte les préceptes, Mais l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
9 Qui marche dans l'intégrité, marche en sûreté ; Qui suit des chemins tortueux, sera découvert.
10 Qui cligne de l'oeil cause du chagrin, Et l'homme aux lèvres insensées court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la bouche des méchants recouvre la violence.
12 La haine excite des disputes, Mais l'amour couvre tous les péchés.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sensé, Et la verge sur le dos de celui qui manque de sens.
14 Les sages tiennent en réserve leur savoir, Mais la bouche du sot est une ruine imminente.
15 Les biens du riche sont sa ville forte ; La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16 Le salaire du juste est une source de vie, Le revenu du méchant une source de péché.
17 Qui tient compte de la discipline suit le chemin de la vie, Mais qui néglige la réprimande s'égare.
18 Qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et qui répand la calomnie est un sot.
19 Qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais qui retient ses lèvres est un homme avisé.
20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des méchants vaut peu de chose.
21 Les lèvres du juste en repaissent beaucoup, Mais les sots meurent faute de bon sens.
22 C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et la peine qu'on se donne n'y ajoute rien.
23 Commettre le crime, c'est le plaisir de l'insensé ; La sagesse est celui de l'homme avisé.
24 Ce que craint le méchant, c'est là ce qui lui arrive ; Mais [Dieu] accorde aux justes leurs désirs.
25 Quand la tempête a passé, le méchant n'est plus, Mais le juste possède un fondement éternel.
26 Tel le vinaigre aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour qui l'envoie.
27 La crainte de l'Eternel prolonge les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
28 L'attente du juste devient une joie, Mais l'espoir des méchants périt.
29 La voie de l'Eternel, pour l'innocent, est une forteresse, Mais une ruine pour les ouvriers d'iniquité.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé, Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable, Mais la bouche des méchants [ne procure que] perversité.
Pr 10 (Nouvelle Edition de Genève)
La sagesse et la crainte de l'Eternel opposées à la sagesse humaine et au péché, 10:1-24:34
1
Proverbes de Salomon.Un fils sage fait la joie d'un père,Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
2
Les trésors de la méchanceté ne profitent pas,Mais la justice délivre de la mort.
3
L'Eternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim,Mais il repousse l'avidité des méchants.
4
Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit,Mais la main des diligents enrichit.
5
Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent,Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6
Il y a des bénédictions sur la tête du juste,Mais la violence couvre la bouche des méchants.
7
La mémoire du juste est en bénédiction,Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
8
Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes,Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
9
Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance,Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin,Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
11
La bouche du juste est une source de vie,Mais la violence couvre la bouche des méchants.
12
La haine excite des querelles,Mais l'amour couvre toutes les fautes.
13
Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse,Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14
Les sages tiennent la science en réserve,Mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15
La fortune est pour le riche une ville forte;La ruine des misérables, c'est leur pauvreté.
16
L'œuvre du juste est pour la vie,Le gain du méchant est pour le péché.
17
Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
18
Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses,Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
19
Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher,Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
20
La langue du juste est un argent de choix;Le cœur des méchants est peu de chose.
21
Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes,Et les insensés meurent par défaut de raison.
22
C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit,Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin.
23
Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé,Mais la sagesse appartient à l'homme intelligent.
24
Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive;Et ce que désirent les justes leur est accordé.
25
Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant;Mais le juste a des fondements éternels.
26
Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux,Tel est le paresseux pour celui qui l'envoie.
27
La crainte de l'Eternel augmente les jours,Mais les années des méchants sont abrégées.
28
L'attente des justes n'est que joie,Mais l'espérance des méchants périra.
29
La voie de l'Eternel est un rempart pour l'intégrité,Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
30
Le juste ne chancellera jamais,Mais les méchants n'habiteront pas le pays.
31
La bouche du juste produit la sagesse,Mais la langue perverse sera retranchée.
32
Les lèvres du juste connaissent la grâce,Et la bouche des méchants la perversité.
Pr 10 (Ostervald)
1 Proverbes de Salomon. L'enfant sage réjouit son père; mais l'enfant insensé est le chagrin de sa mère.2 Les trésors de méchanceté ne profitent point; mais la justice délivre de la mort.
3 L'Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim; mais il repousse l'avidité des méchants.
4 La main paresseuse appauvrit; mais la main des diligents enrichit.
5 Celui qui amasse en été est un fils prudent; celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
7 La mémoire du juste sera en bénédiction; mais le nom des méchants tombera en pourriture.
8 Celui qui a le coeur sage, reçoit les avertissements; mais celui qui a les lèvres insensées, tombera.
9 Celui qui marche dans l'intégrité, marche en assurance; mais celui qui pervertit ses voies, sera découvert.
10 Celui qui cligne de l'oeil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie; mais la violence fermera la bouche aux méchants.
12 La haine excite les querelles; mais la charité couvre toutes les fautes.
13 La sagesse se trouve sur les lèvres de l'homme sage; mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent la science en réserve; mais la bouche de l'insensé est une ruine prochaine.
15 Les biens du riche sont sa ville forte; mais la pauvreté des misérables est leur ruine.
16 L'oeuvre du juste conduit à la vie; mais le fruit du méchant est le péché.
17 Celui qui garde l'instruction, est dans le chemin de la vie; mais celui qui oublie la correction, s'égare.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres trompeuses; et celui qui répand la calomnie, est un insensé.
19 Où il y a beaucoup de paroles, il ne manque pas d'y avoir du péché; mais celui qui retient ses lèvres est prudent.
20 La langue du juste est un argent de choix; mais le coeur des méchants vaut peu de chose.
21 Les lèvres du juste nourrissent beaucoup d'hommes; mais les insensés mourront, faute de sens.
22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, et il n'y joint aucune peine.
23 Faire le mal est la joie de l'insensé; la sagesse est celle de l'homme prudent.
24 Ce que le méchant craint, lui arrivera; mais Dieu accordera aux justes ce qu'ils désirent.
25 Comme le tourbillon passe, ainsi le méchant disparaît; mais le juste s'appuie sur un fondement éternel.
26 Ce que le vinaigre est aux dents, et la fumée aux yeux, tel est le paresseux à ceux qui l'envoient.
27 La crainte de l'Éternel multiplie les jours; mais les années des méchants seront retranchées.
28 L'espérance des justes est la joie; mais l'attente des méchants périra.
29 La voie de l'Éternel est la force de l'homme intègre; mais elle est la ruine des ouvriers d'iniquité.
30 Le juste ne sera jamais ébranlé; mais les méchants n'habiteront point sur la terre.
31 La bouche du juste produira la sagesse; mais la langue perverse sera retranchée.
32 Les lèvres du juste connaissent ce qui est agréable; mais la bouche des méchants n'est que perversité.
Pr 10 (Codex W. Leningrad)
1 מִשְׁלֵ֗י שְׁלֹ֫מֹ֥ה בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־ אָ֑ב וּבֵ֥ן כְּ֝סִ֗יל תּוּגַ֥ת אִמּֽוֹ׃2 לֹא־ י֭וֹעִילוּ אוֹצְר֣וֹת רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃
3 לֹֽא־ יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃
4 רָ֗אשׁ עֹשֶׂ֥ה כַף־ רְמִיָּ֑ה וְיַ֖ד חָרוּצִ֣ים תַּעֲשִֽׁיר׃
5 אֹגֵ֣ר בַּ֭קַּיִץ בֵּ֣ן מַשְׂכִּ֑יל נִרְדָּ֥ם בַּ֝קָּצִ֗יר בֵּ֣ן מֵבִֽישׁ׃
6 בְּ֭רָכוֹת לְרֹ֣אשׁ צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
7 זֵ֣כֶר צַ֭דִּיק לִבְרָכָ֑ה וְשֵׁ֖ם רְשָׁעִ֣ים יִרְקָֽב׃
8 חֲכַם־ לֵ֭ב יִקַּ֣ח מִצְוֺ֑ת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
9 הוֹלֵ֣ךְ בַּ֭תֹּם יֵ֣לֶךְ בֶּ֑טַח וּמְעַקֵּ֥שׁ דְּ֝רָכָ֗יו יִוָּדֵֽעַ׃
10 קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
11 מְק֣וֹר חַ֭יִּים פִּ֣י צַדִּ֑יק וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְכַסֶּ֥ה חָמָֽס׃
12 שִׂ֭נְאָה תְּעוֹרֵ֣ר מְדָנִ֑ים וְעַ֥ל כָּל־ פְּ֝שָׁעִ֗ים תְּכַסֶּ֥ה אַהֲבָֽה׃
13 בְּשִׂפְתֵ֣י נָ֭בוֹן תִּמָּצֵ֣א חָכְמָ֑ה וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו חֲסַר־ לֵֽב׃
14 חֲכָמִ֥ים יִצְפְּנוּ־ דָ֑עַת וּפִֽי־ אֱ֝וִיל מְחִתָּ֥ה קְרֹבָֽה׃
15 ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃
16 פְּעֻלַּ֣ת צַדִּ֣יק לְחַיִּ֑ים תְּבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע לְחַטָּֽאת׃
17 אֹ֣רַח לְ֭חַיִּים שׁוֹמֵ֣ר מוּסָ֑ר וְעוֹזֵ֖ב תּוֹכַ֣חַת מַתְעֶֽה׃
18 מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־ שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
19 בְּרֹ֣ב דְּ֭בָרִים לֹ֣א יֶחְדַּל־ פָּ֑שַׁע וְחֹשֵׂ֖ךְ שְׂפָתָ֣יו מַשְׂכִּֽיל׃
20 כֶּ֣סֶף נִ֭בְחָר לְשׁ֣וֹן צַדִּ֑יק לֵ֖ב רְשָׁעִ֣ים כִּמְעָֽט׃
21 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יִרְע֣וּ רַבִּ֑ים וֶֽ֝אֱוִילִ֗ים בַּחֲסַר־ לֵ֥ב יָמֽוּתוּ׃
22 בִּרְכַּ֣ת יְ֭הוָה הִ֣יא תַעֲשִׁ֑יר וְלֹֽא־ יוֹסִ֖ף עֶ֣צֶב עִמָּֽהּ׃
23 כִּשְׂח֣וֹק לִ֭כְסִיל עֲשׂ֣וֹת זִמָּ֑ה וְ֝חָכְמָ֗ה לְאִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
24 מְגוֹרַ֣ת רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ וְתַאֲוַ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִתֵּֽן׃
25 כַּעֲב֣וֹר ס֭וּפָה וְאֵ֣ין רָשָׁ֑ע וְ֝צַדִּ֗יק יְס֣וֹד עוֹלָֽם׃
26 כַּחֹ֤מֶץ ׀ לַשִּׁנַּ֗יִם וְכֶעָשָׁ֥ן לָעֵינָ֑יִם כֵּ֥ן הֶ֝עָצֵ֗ל לְשֹׁלְחָֽיו׃
27 יִרְאַ֣ת יְ֭הוָה תּוֹסִ֣יף יָמִ֑ים וּשְׁנ֖וֹת רְשָׁעִ֣ים תִּקְצֹֽרְנָה׃
28 תּוֹחֶ֣לֶת צַדִּיקִ֣ים שִׂמְחָ֑ה וְתִקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃
29 מָע֣וֹז לַ֭תֹּם דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה וּ֝מְחִתָּ֗ה לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
30 צַדִּ֣יק לְעוֹלָ֣ם בַּל־ יִמּ֑וֹט וּ֝רְשָׁעִ֗ים לֹ֣א יִשְׁכְּנוּ־ אָֽרֶץ׃
31 פִּֽי־ צַ֭דִּיק יָנ֣וּב חָכְמָ֑ה וּלְשׁ֥וֹן תַּ֝הְפֻּכ֗וֹת תִּכָּרֵֽת׃
32 שִׂפְתֵ֣י צַ֭דִּיק יֵדְע֣וּן רָצ֑וֹן וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים תַּהְפֻּכֽוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées