Comparer
Proverbes 11Pr 11 (Annotée Neuchâtel)
1 La fausse balance est en abomination à l'Eternel, Mais le poids juste lui est agréable.2 Vienne l'orgueil, vient aussi l'ignominie, Mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les conduit, Mais la perversité des perfides les détruit.
4 La richesse ne sert de rien au jour de la colère, Mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit son sentier, Mais par sa méchanceté tombe le méchant.
6 La justice de l'homme droit le délivre, Mais les perfides sont pris par leur avidité.
7 Quand meurt l'homme méchant, son attente périt, Et l'espoir des iniques est anéanti.
8 Le juste échappe à la détresse, Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, Et par leur sagesse les justes échappent.
10 Du bonheur des justes la cité se réjouit, Et quand périssent les méchants, il y a de l'allégresse.
11 Par la bénédiction des justes une cité s'élève, Mais par les paroles des méchants elle est détruite.
12 Qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme avisé garde le silence.
13 Qui s'en va détractant, dévoile les secrets, Mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
14 Faute de direction une nation déchoit, Mais le salut est dans la multitude des conseillers.
15 Il se fait un grand tort, celui qui cautionne autrui, Mais qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sûreté.
16 La femme gracieuse obtient l'honneur, Et les violents obtiennent les richesses.
17 L'homme bienfaisant se fait du bien à lui-même, Mais le cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait un profit trompeur, Mais qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La vraie justice mène à la vie, Mais qui poursuit le mal court à sa mort.
20 Les coeurs tortueux sont en abomination à l'Eternel, Mais ceux qui marchent dans l'intégrité lui sont agréables.
21 Certainement le méchant ne restera pas impuni, Et la race des justes sera délivrée.
22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau... Une femme belle et dépourvue de sens.
23 Le souhait des justes ne tend qu'à ce qui est bon, Mais l'attente des méchants, c'est la colère.
24 Tel dépense son bien, qui l'accroît davantage ; Mais qui se prive de ce qui est juste, n'aboutit qu'à la misère.
25 L'âme bienfaisante sera dans l'abondance, Et qui arrose sera arrosé.
26 Le peuple maudit celui qui retient le blé, Mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Qui recherche le bien, cherche la faveur ; Mais le mal advient à qui le poursuit.
28 Qui se confie en sa richesse tombera, Mais les justes pousseront comme le feuillage.
29 Qui trouble sa maison a le vent pour héritage, Et l'insensé devient l'esclave du sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage gagne les coeurs.
31 Voici, le juste a sa rétribution sur la terre ; Combien plus le méchant et le pécheur !
Pr 11 (Catholique Crampon)
1 La balance fausse est en horreur à Yahweh, mais le poids juste lui est agréable.2 Si l'orgueil vient, viendra aussi l'ignominie ; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'innocence des hommes droits les dirige, mais les détours des perfides les ruinent.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert de rien, mais la justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre dirige ses voies, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les perfides sont pris par leur propre malice.
7 Quand meurt le méchant, son espoir périt, et l'attente du pervers est anéantie.
8 Le juste est délivré de l'angoisse, et le méchant y tombe à sa place.
9 Par sa bouche l'impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie.
11 Par la bénédiction des hommes droits la ville prospère ; elle est renversée par la bouche des impies.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, mais l'homme intelligent se tait.
13 Le médisant dévoile les secrets, mais l'homme au coeur fidèle tient la chose cachée.
14 Quand la direction fait défaut, le peuple tombe ; le salut est le grand nombre des conseillers.
15 Qui cautionne un inconnu s'en repent, mais celui qui craint de s'engager est en sécurité.
16 La femme qui a de la grâce obtient la gloire, les hommes énergiques acquièrent la richesse.
17 L'homme charitable fait du bien à son âme, mais l'homme cruel afflige sa propre chair.
18 Le méchant fait un travail trompeur, mais celui qui sème la justice a une récompense assurée.
19 La justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal va à la mort.
20 Les hommes au coeur pervers sont en abomination à Yahweh, mais ceux qui sont intègres en leur voie sont l'objet de ses complaisances.
21 Non, le méchant ne restera pas impuni, mais la postérité des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, telle est la femme belle et dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est uniquement le bien : l'attente des méchants, c'est la fureur.
24 Celui-ci donne libéralement et s'enrichit ; Cet autre épargne outre mesure et s'appauvrit.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, et celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien trouve la faveur, mais celui qui cherche le mal, le mal l'atteindra.
28 Celui qui se confie dans sa richesse tombera, mais les justes germeront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera le vent, et l'insensé sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et qui fait la conquête des âmes est sage.
31 Si le juste reçoit sur la terre une rétribution de peines, combien plus le méchant et le pécheur !
Pr 11 (Ostervald)
1 La balance fausse est en abomination à l'Éternel; mais le poids juste lui est agréable.2 L'orgueil est-il venu, aussitôt vient l'ignominie; mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les conduit; mais la perversité des perfides les détruit.
4 Les biens ne serviront de rien au jour de l'indignation; mais la justice délivrera de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit son chemin; mais le méchant tombera par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre; mais les perfides sont pris par leur malice.
7 Quand l'homme méchant meurt, son attente périt, et l'espérance des violents est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse; mais le méchant y tombe à sa place.
9 L'impie ruine son prochain par ses paroles; mais les justes sont délivrés par la science.
10 La ville se réjouit du bien des justes; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent.
11 La ville est élevée par la bénédiction des hommes droits; mais elle est renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain, est dépourvu de sens; mais l'homme prudent se tait.
13 Celui qui va médisant, révèle le secret; mais celui qui a un coeur loyal, le cache.
14 Le peuple tombe, faute de prudence; mais la délivrance est dans la multitude des gens de bon conseil.
15 Celui qui cautionne un étranger, ne peut manquer d'avoir du mal; mais celui qui hait ceux qui frappent dans la main, est en sécurité.
16 La femme gracieuse obtient de l'honneur, et les hommes violents obtiennent des richesses.
17 L'homme bienfaisant se fait du bien à soi-même; mais celui qui est cruel trouble sa propre chair.
18 Le méchant fait une oeuvre qui le trompe; mais la récompense est assurée à celui qui sème la justice.
19 Ainsi la justice mène à la vie; mais celui qui poursuit le mal cherche la mort.
20 Ceux qui ont le coeur dépravé, sont en abomination à l'Éternel; mais ceux qui marchent en intégrité, lui sont agréables.
21 Tôt ou tard, le méchant ne demeurera point impuni; mais la race des justes sera délivrée.
22 Une belle femme, qui se détourne de la raison, est comme une bague d'or au groin d'un pourceau.
23 Le souhait des justes n'est que le bien; mais l'attente des méchants c'est l'indignation.
24 Tel répand son bien, qui l'augmentera encore davantage; et tel le resserre plus qu'il ne faut, qui sera dans la disette.
25 Celui qui est bienfaisant sera rassasié, et celui qui arrose, sera aussi arrosé lui-même.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple; mais la bénédiction est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien, acquiert de la faveur; mais le mal arrivera à celui qui le poursuit.
28 Celui qui se fie en ses richesses, tombera; mais les justes reverdiront comme la feuille.
29 Celui qui ne gouverne pas sa maison avec ordre, aura le vent pour héritage; et le fou sera le serviteur de celui qui a le coeur sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, et le sage gagne les coeurs.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre sa rétribution; combien plus le méchant et le pécheur?
Pr 11 (Segond 21)
1 La balance faussée fait horreur à l'Eternel, mais un poids exact lui est agréable.2 Quand vient l'orgueil, vient aussi le mépris, mais la sagesse est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits est leur guide, mais les tromperies des traîtres causent leur ruine.
4 Le jour de la colère, la richesse ne sert à rien: c'est la justice qui délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre rend sa voie droite, mais le méchant tombe par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, mais les traîtres sont prisonniers de leur avidité.
7 A la mort du méchant, son attente meurt avec lui; c'est en pure perte qu'il plaçait son espoir dans les richesses.
8 Le juste est délivré de la détresse et le méchant y prend sa place.
9 Par sa bouche, l'impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville prospère grâce à la bénédiction des hommes droits, mais elle est démolie par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain manque de bon sens, mais l'homme qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets, tandis que l'homme digne de confiance les garde.
14 En l'absence de directives, le peuple tombe; le salut réside dans un grand nombre de conseillers.
15 Celui qui se porte garant pour autrui se retrouvera en mauvaise posture, mais celui qui déteste les engagements est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, et les hommes violents la richesse.
17 L'homme bon se fait du bien à lui-même, mais l'homme cruel provoque son propre trouble.
18 Le méchant réalise un gain trompeur, mais semer la justice procure un vrai salaire.
19 Ainsi, la justice conduit à la vie, mais celui qui poursuit le mal trouve la mort.
20 Ceux dont le cœur est perverti font horreur à l'Eternel, mais les hommes intègres dans leur conduite lui sont agréables.
21 C'est certain, le méchant ne restera pas impuni, tandis que la descendance des justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au groin d'un porc, voilà ce qu'est une femme belle mais dépourvue de discernement.
23 Tout ce que désirent les justes, c'est le bien; ce que peuvent attendre les méchants, c'est la colère.
24 L'un, qui donne avec largesse, devient encore plus riche; l'autre, qui épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme généreuse sera comblée, celui qui arrose sera lui-même arrosé.
26 Le peuple maudit celui qui lui refuse le blé, mais la bénédiction repose sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire la faveur, mais celui qui poursuit le mal en devient la victime.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, tandis que les justes verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, et le fou sera l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit que porte le juste est un arbre de vie et le sage gagne des âmes.
31 *Si le juste est rétribué sur la terre, d'autant plus le méchant et le pécheur!
Pr 11 (Vulgate)
1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.2 Ubi fuerit superbia, ibi erit et contumelia ; ubi autem est humilitas, ibi et sapientia.
3 Simplicitas justorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos.
4 Non proderunt divitiæ in die ultionis ; justitia autem liberabit a morte.
5 Justitia simplicis diriget viam ejus, et in impietate sua corruet impius.
6 Justitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui.
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes, et exspectatio sollicitorum peribit.
8 Justus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo.]
9 [Simulator ore decipit amicum suum ; justi autem liberabuntur scientia.
10 In bonis justorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio.
11 Benedictione justorum exaltabitur civitas, et ore impiorum subvertetur.
12 Qui despicit amicum suum indigens corde est ; vir autem prudens tacebit.
13 Qui ambulat fraudulenter, revelat arcana ; qui autem fidelis est animi, celat amici commissum.
14 Ubi non est gubernator, populus corruet ; salus autem, ubi multa consilia.
15 Affligetur malo qui fidem facit pro extraneo ; qui autem cavet laqueos securus erit.
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias.]
17 [Benefacit animæ suæ vir misericors ; qui autem crudelis est, etiam propinquos abjicit.
18 Impius facit opus instabile, seminanti autem justitiam merces fidelis.
19 Clementia præparat vitam, et sectatio malorum mortem.
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas ejus in iis qui simpliciter ambulant.
21 Manus in manu non erit innocens malus ; semen autem justorum salvabitur.
22 Circulus aureus in naribus suis, mulier pulchra et fatua.
23 Desiderium justorum omne bonum est ; præstolatio impiorum furor.
24 Alii dividunt propria, et ditiores fiunt ; alii rapiunt non sua, et semper in egestate sunt.
25 Anima quæ benedicit impinguabitur, et qui inebriat, ipse quoque inebriabitur.
26 Qui abscondit frumenta maledicetur in populis ; benedictio autem super caput vendentium.
27 Bene consurgit diluculo qui quærit bona ; qui autem investigator malorum est, opprimetur ab eis.
28 Qui confidit in divitiis suis corruet : justi autem quasi virens folium germinabunt.
29 Qui conturbat domum suam possidebit ventos, et qui stultus est serviet sapienti.
30 Fructus justi lignum vitæ, et qui suscipit animas sapiens est.
31 Si justus in terra recipit, quanto magis impius et peccator !]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées