Comparer
Proverbes 12:2-3Pr 12:2-3 (Darby)
2 L'homme de bien obtient la faveur de par l'Éternel, mais l'homme qui fait des machinations, il le condamne.3 L'homme n'est point affermi par la méchanceté, mais la racine des justes n'est pas ébranlée.
Pr 12:2-3 (King James)
2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn.3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved.
Pr 12:2-3 (Martin)
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Eternel ; mais [l'Eternel] condamnera l'homme qui machine du mal.3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté ; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Pr 12:2-3 (Nouvelle Edition de Genève)
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel,Mais l'Eternel condamne celui qui est plein de malice.3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté,Mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Pr 12:2-3 (Ostervald)
2 L'homme de bien attire la faveur de l'Éternel; mais Dieu condamnera l'homme qui est plein de malice.3 L'homme ne sera point affermi par la méchanceté; mais la racine des justes ne sera point ébranlée.
Pr 12:2-3 (Segond 21)
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Eternel, mais le conspirateur est condamné.3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, et le juste ne sera pas déraciné.
Pr 12:2-3 (Vulgate)
2 Qui bonus est hauriet gratiam a Domino ; qui autem confidit in cogitationibus suis impie agit.3 Non roborabitur homo ex impietate, et radix justorum non commovebitur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées