Comparer
Proverbes 13Pr 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien, Mais le désir des perfides, c'est la violence.
3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien, Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait tout ce qui est trompeur, Mais le méchant diffame et outrage.
6 La justice protège l'homme intègre en ses voies, Mais la méchanceté abat le pécheur.
7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ; Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie, Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
9 La lumière des justes est joyeuse, Mais le flambeau des méchants s'éteint.
10 De l'orgueil ne sort que disputes, Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
11 Mal acquise, la richesse diminue ; Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
12 Espoir différé rend le coeur malade, Mais désir réalisé est un arbre de vie.
13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ; Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, Qui détourne des pièges de la mort.
15 Une raison saine procure la faveur, Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme avisé agit avec intelligence, Mais l'insensé étale sa sottise.
17 Le messager méchant tombe dans le malheur, Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
18 Misère et honte à qui repousse l'instruction ! Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Un désir réalisé est doux à l'âme, Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
20 Qui fréquente les sages devient sage, Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, Mais le bonheur est la récompense des justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance, Mais tel homme est emporté, faute de justice.
24 Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
25 Le juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Catholique Crampon)
1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Darby)
1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.
Pr 13 (King James)
1 A wise son heareth his father's instruction: but a scorner heareth not rebuke.2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence.
3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.
4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat.
5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame.
6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner.
7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches.
8 The ransom of a man's life are his riches: but the poor heareth not rebuke.
9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.
10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom.
11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase.
12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life.
13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded.
14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death.
15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard.
16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly.
17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health.
18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil.
20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed.
21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
22 A good man leaveth an inheritance to his children's children: and the wealth of the sinner is laid up for the just.
23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment.
24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.
25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
Pr 13 (Segond 1910)
1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s'éteint.
10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait étalage de folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Martin)
Continuation de la différence entre les gens de bien et les méchants, et de ce qui leur arrive.
1
L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
2
L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
3
Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
4
L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
5
Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
6
La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
7
Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
8
Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
9
La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
10
L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
11
Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
12
L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
13
Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
14
L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
15
Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
16
Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
17
Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
18
La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
19
Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
20
Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
21
Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
22
L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
23
Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
24
Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
25
Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.
Pr 13 (Vulgate)
1 [Filius sapiens doctrina patris ; qui autem illusor est non audit cum arguitur.2 De fructu oris sui homo satiabitur bonis : anima autem prævaricatorum iniqua.
3 Qui custodit os suum custodit animam suam ; qui autem inconsideratus est ad loquendum, sentiet mala.
4 Vult et non vult piger ; anima autem operantium impinguabitur.
5 Verbum mendax justus detestabitur ; impius autem confundit, et confundetur.
6 Justitia custodit innocentis viam, impietas autem peccatorem supplantat.]
7 [Est quasi dives, cum nihil habeat, et est quasi pauper, cum in multis divitiis sit.
8 Redemptio animæ viri divitiæ suæ ; qui autem pauper est, increpationem non sustinet.
9 Lux justorum lætificat : lucerna autem impiorum extinguetur.
10 Inter superbos semper jurgia sunt ; qui autem agunt omnia cum consilio, reguntur sapientia.
11 Substantia festinata minuetur ; quæ autem paulatim colligitur manu, multiplicabitur.
12 Spes quæ differtur affligit animam ; lignum vitæ desiderium veniens.]
13 [Qui detrahit alicui rei, ipse se in futurum obligat ; qui autem timet præceptum, in pace versabitur. Animæ dolosæ errant in peccatis : justi autem misericordes sunt, et miserantur.
14 Lex sapientis fons vitæ, ut declinet a ruina mortis.
15 Doctrina bona dabit gratiam ; in itinere contemptorum vorago.
16 Astutus omnia agit cum consilio ; qui autem fatuus est aperit stultitiam.
17 Nuntius impii cadet in malum ; legatus autem fidelis, sanitas.
18 Egestas et ignominia ei qui deserit disciplinam ; qui autem acquiescit arguenti glorificabitur.
19 Desiderium si compleatur delectat animam ; detestantur stulti eos qui fugiunt mala.
20 Qui cum sapientibus graditur sapiens erit ; amicus stultorum similis efficietur.]
21 [Peccatores persequitur malum, et justis retribuentur bona.
22 Bonus reliquit hæredes filios et nepotes, et custoditur justo substantia peccatoris.
23 Multi cibi in novalibus patrum, et aliis congregantur absque judicio.
24 Qui parcit virgæ odit filium suum ; qui autem diligit illum instanter erudit.
25 Justus comedit et replet animam suam ; venter autem impiorum insaturabilis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées