Comparer
Proverbes 13Pr 13 (Annotée Neuchâtel)
1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien, Mais le désir des perfides, c'est la violence.
3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien, Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait tout ce qui est trompeur, Mais le méchant diffame et outrage.
6 La justice protège l'homme intègre en ses voies, Mais la méchanceté abat le pécheur.
7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ; Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie, Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
9 La lumière des justes est joyeuse, Mais le flambeau des méchants s'éteint.
10 De l'orgueil ne sort que disputes, Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
11 Mal acquise, la richesse diminue ; Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
12 Espoir différé rend le coeur malade, Mais désir réalisé est un arbre de vie.
13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ; Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, Qui détourne des pièges de la mort.
15 Une raison saine procure la faveur, Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme avisé agit avec intelligence, Mais l'insensé étale sa sottise.
17 Le messager méchant tombe dans le malheur, Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
18 Misère et honte à qui repousse l'instruction ! Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Un désir réalisé est doux à l'âme, Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
20 Qui fréquente les sages devient sage, Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, Mais le bonheur est la récompense des justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance, Mais tel homme est emporté, faute de justice.
24 Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
25 Le juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Catholique Crampon)
1 Le fils sage révèle l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Du fruit de sa bouche l'homme goûte le bien, mais le désir des perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; celui qui ouvre trop ses lèvres court à sa perte.
4 Le paresseux à des désirs, et ils ne sont pas satisfaits, mais le désir des hommes diligents sera rassasié.
5 Le juste déteste les paroles mensongères ; le méchant procure la honte et la confusion.
6 La justice garde la voie de l'homme intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche qui n'a rien, tel fait le pauvre qui a de grands biens.
8 La richesse d'un homme est rançon de sa vie, mais le pauvre n'entend même pas la menace.
9 La lumière du juste brille joyeusement, mais la lampe des méchants s'éteint.
10 L'orgueil ne produit que des querelles ; mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 La richesse mal acquise s'évanouit, mais celui qui l'amasse peu à peu l'augmente.
12 L'espoir différé rend le coeur malade, mais le désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui respecte le précepte sera récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour échapper aux pièges de la mort.
15 Une intelligence cultivée produit la grâce, mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec réflexion, mais l'insensé étale sa folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle procure la guérison.
18 Misère et honte à qui rejette la correction ; celui qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Le désir satisfait réjouit l'âme, et s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, mais celui qui se plaît avec les insensés devient méchant.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien laisse sont héritage aux enfants de ses enfants ; mais la richesse du pécheur est réservée au juste.
23 Dans le champ défriché par le pauvre abonde la nourriture, mais il en est qui périssent faute de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, mais celui qui l'aime le corrige de bonne heure.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Un fils sage écoute l'instruction de son père,Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien;Mais ce que désirent les perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme;Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire;Mais l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait les paroles mensongères;Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la voie est intègre,Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout,Tel fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie,Mais le pauvre n'écoute pas la réprimande.
9 La lumière des justes est joyeuse,Mais la lampe des méchants s'éteint.
10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles,Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 La richesse mal acquise diminue,Mais celui qui amasse peu à peu l'augmente.
12 Un espoir différé rend le cœur malade,Mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd,Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie,Pour détourner des pièges de la mort.
15 Une raison saine a pour fruit la grâce,Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme prudent agit avec connaissance,Mais l'insensé fait étalage de folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur,Mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction,Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
19 Un désir accompli est doux à l'âme,Mais s'éloigner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage,Mais celui qui se plaît avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent,Mais le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants,Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante,Mais tel périt par défaut de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils,Mais celui qui l'aime cherche à le corriger.
25 Le juste mange et satisfait son appétit,Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Pr 13 (Segond 21)
1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute pas la menace.2 Grâce au fruit de la bouche on jouit du bien; mais ce que désirent les traîtres, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche se garde lui-même, mais celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
4 Le paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire, tandis que les personnes actives sont comblées.
5 Le juste déteste les paroles mensongères; le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la conduite est intègre, mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
7 L'un fait le riche et n'a rien du tout, l'autre fait le pauvre et a de grands biens.
8 La richesse d'un homme peut servir de rançon pour sa vie, mais le pauvre n'a pas à subir la menace.
9 La lumière des justes brille joyeusement, tandis que la lampe des méchants s'éteint.
10 Ce n'est que par orgueil qu'on attise les querelles, mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 Une fortune mal acquise diminue, mais celui qui amasse peu à peu augmente son bien.
12 Un espoir différé rend le cœur malade, mais un désir accompli est un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, mais celui qui craint le commandement est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie pour détourner des pièges de la mort.
15 Le bon sens a pour fruit la grâce, mais la voie des traîtres est sans issue.
16 Tout homme prudent agit en connaissance de cause, mais l'homme stupide fait étalage de sa folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, mais un messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont pour qui néglige l'instruction, l'honneur pour qui tient compte du reproche.
19 Il est agréable de voir un désir se réaliser, mais s'éloigner du mal fait horreur aux hommes stupides.
20 Celui qui marche en compagnie des sages devient sage et celui qui fréquente des hommes stupides se retrouvera en mauvaise posture.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, tandis que le bonheur récompense les justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, tandis que les richesses du pécheur sont en réserve pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, mais l'absence d'équité provoque la perte de certains.
24 Il déteste son fils, celui qui ménage son bâton; celui qui l'aime cherche à le discipliner.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, tandis que le ventre des méchants n'a jamais assez.
Pr 13 (Codex W. Leningrad)
1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées