Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 13

Pr 13 (Annotée Neuchâtel)

1 Le fils sage [est le produit] des corrections de son père, Mais le moqueur n'écoute pas la réprimande.
2 Par le fruit de sa bouche, un homme jouit du bien, Mais le désir des perfides, c'est la violence.
3 Qui veille sur sa bouche, garde son âme ; Mais qui ouvre [trop] ses lèvres, court à sa ruine.
4 L'âme des paresseux a des désirs et n'obtient rien, Mais l'âme des diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait tout ce qui est trompeur, Mais le méchant diffame et outrage.
6 La justice protège l'homme intègre en ses voies, Mais la méchanceté abat le pécheur.
7 Tel fait le riche, qui n'a rien du tout ; Tel fait le pauvre, qui a de grands biens.
8 La richesse d'un homme est la rançon de sa vie, Mais le pauvre n'entend jamais de menaces.
9 La lumière des justes est joyeuse, Mais le flambeau des méchants s'éteint.
10 De l'orgueil ne sort que disputes, Mais la sagesse est avec ceux qui reçoivent les conseils.
11 Mal acquise, la richesse diminue ; Mais qui amasse peu à peu, l'augmente.
12 Espoir différé rend le coeur malade, Mais désir réalisé est un arbre de vie.
13 Qui méprise la parole, en devient le débiteur ; Mais qui respecte le précepte, en est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, Qui détourne des pièges de la mort.
15 Une raison saine procure la faveur, Mais la voie des perfides est rude.
16 Tout homme avisé agit avec intelligence, Mais l'insensé étale sa sottise.
17 Le messager méchant tombe dans le malheur, Mais l'envoyé fidèle apporte la guérison.
18 Misère et honte à qui repousse l'instruction ! Mais qui reçoit la réprimande est honoré.
19 Un désir réalisé est doux à l'âme, Et l'horreur de l'insensé, c'est de s'éloigner du mal.
20 Qui fréquente les sages devient sage, Et qui fraie avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit les pécheurs, Mais le bonheur est la récompense des justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux enfants de ses enfants, Mais les biens du pécheur sont réservés au juste.
23 Le champ défriché par le pauvre produit en abondance, Mais tel homme est emporté, faute de justice.
24 Qui épargne la verge, hait son fils ; Qui l'aime, le corrige de bonne heure.
25 Le juste mange et se rassasie, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.

Pr 13 (Darby)

1 Un fils sage [écoute] l'instruction* du père, mais le moqueur n'écoute pas la répréhension**.
2 Du fruit de sa bouche l'homme mange du bien, mais l'âme des perfides [mange] la violence*.
3 Qui surveille sa bouche garde son âme ; la ruine est pour celui qui ouvre ses lèvres toutes grandes.
4 L'âme du paresseux désire, et il n'y a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
5 Le juste hait la parole mensongère, mais le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renverse le pécheur*.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout ; et tel se fait pauvre et a de grands biens.
8 La rançon pour la vie d'un homme, c'est sa richesse ; mais le pauvre n'entend pas la réprimande*.
9 La lumière des justes est joyeuse, mais la lampe des méchants s'éteindra.
10 Ce n'est que de l'orgueil que vient la querelle, mais la sagesse est avec ceux qui se laissent conseiller.
11 Les biens qui viennent de la vanité diminuent, mais celui qui amasse à la main les accroîtra.
12 L'attente différée rend le cœur malade, mais le désir qui arrive est un arbre de vie.
13 Qui méprise la parole sera lié par elle* ; mais qui craint le commandement, celui-là sera récompensé.
14 L'enseignement du sage est une fontaine de vie, pour faire éviter les pièges de la mort.
15 Le bon sens procure la faveur, mais la voie des perfides est dure.
16 Tout homme avisé agit avec connaissance, mais le sot fait étalage de sa folie.
17 Un messager méchant tombe dans le mal, mais un ambassadeur fidèle est santé.
18 La pauvreté et la honte arrivent à qui rejette l'instruction, mais celui qui a égard à* la répréhension sera honoré.
19 Le désir accompli est agréable à l'âme, mais se détourner du mal est une abomination pour les sots.
20 Qui marche avec les sages devient sage, mais le compagnon des sots s'en trouvera mal*.
21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien est la récompense des justes.
22 L'homme de bien laisse un héritage aux fils de ses fils, mais la richesse du pécheur est réservée pour le juste.
23 Il y a beaucoup à manger dans le défrichement des pauvres, mais il y a ce qui se perd* faute de règle**.
24 Celui qui épargne la verge hait son fils, mais celui qui l'aime met de la diligence à le discipliner.
25 Le juste mange pour le rassasiement de son âme, mais le ventre des méchants aura disette.

Pr 13 (Martin)

Continuation de la différence entre les gens de bien et les méchants, et de ce qui leur arrive.

1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père, mais le moqueur n'écoute point la répréhension.
2 L'homme mangera du bien par le fruit de sa bouche ; mais l'âme de ceux qui agissent perfidement, mangera l'extorsion.
3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme ; mais celui qui ouvre à tout propos ses lèvres, tombera en ruine.
4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien ; mais l'âme des diligents sera engraissée.
5 Le juste hait la parole de mensonge, mais elle met le méchant en mauvaise odeur, et le fait tomber dans la confusion.
6 La justice garde celui qui est intègre dans sa voie, mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
7 Tel fait du riche, qui n'a rien du tout ; et tel fait du pauvre, qui a de grandes richesses.
8 Les richesses font que l'homme est rançonné ; mais le pauvre n'entend point de menaces.
9 La lumière des justes sera gaie ; mais la lampe des méchants sera éteinte.
10 L'orgueil ne produit que querelle ; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
11 Les richesses provenues de vanité seront diminuées ; mais celui qui amasse avec la main, les multipliera.
12 L'espoir différé fait languir le coeur ; mais le souhait qui arrive, est [comme] l'arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole, périra à cause d'elle ; mais celui qui craint le commandement, en aura la récompense.
14 L'enseignement du sage est une source de vie pour se détourner des filets de la mort.
15 Le bon entendement donne de la grâce ; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est raboteuse.
16 Tout homme bien avisé agira avec connaissance ; mais le fou répandra sa folie.
17 Le méchant messager tombe dans le mal ; mais l'ambassadeur fidèle est santé.
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction ; mais celui qui garde la répréhension, sera honoré.
19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme ; mais se détourner du mal, est une abomination aux fous.
20 Celui qui converse avec les sages, deviendra sage ; mais le compagnon des fous sera accablé.
21 Le mal poursuit les pécheurs ; mais le bien sera rendu aux justes.
22 L'homme de bien laissera de quoi hériter aux enfants de ses enfants ; mais les richesses du pécheur sont réservées aux justes.
23 Il y a beaucoup à manger dans les terres défrichées des pauvres ; mais il y a tel qui est consumé par faute de règle.
24 Celui qui épargne sa verge, hait son fils ; mais celui qui l'aime, se hâte de le châtier.
25 Le juste mangera jusqu'à être rassasié à son souhait ; mais le ventre des méchants aura disette.

Pr 13 (Ostervald)

1 L'enfant sage écoute l'instruction de son père; mais le moqueur n'écoute point la réprimande.
2 L'homme sera rassasié de bien par le fruit de sa bouche; mais l'âme des perfides vit d'injustice.
3 Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.
4 L'âme du paresseux ne fait que souhaiter, et il n'a rien; mais l'âme des diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait la parole de mensonge; mais le méchant se rend odieux, et tombe dans la confusion.
6 La justice garde celui qui marche dans l'intégrité; mais la méchanceté renversera celui qui s'égare.
7 Tel se fait riche qui n'a rien du tout; et tel se fait pauvre qui a de grands biens.
8 Les richesses font qu'un homme peut racheter sa vie; mais le pauvre n'entend point de menaces.
9 La lumière des justes réjouira; mais la lampe des méchants s'éteindra.
10 L'orgueil ne produit que des querelles; mais la sagesse est avec ceux qui prennent conseil.
11 Les richesses mal acquises, seront diminuées; mais celui qui amasse par son travail, les multipliera.
12 L'espérance différée fait languir le coeur; mais le souhait accompli est comme l'arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole, se perd; mais celui qui respecte le commandement, en aura la récompense.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort.
15 Une raison saine donne de la grâce; mais la voie de ceux qui agissent perfidement, est rude.
16 Tout homme bien avisé agit avec intelligence; mais l'insensé fait voir sa folie.
17 Le méchant messager tombera dans le mal; mais le messager fidèle apporte la guérison.
18 La pauvreté et l'ignominie arriveront à celui qui rejette l'instruction; mais celui qui profite de la réprimande, sera honoré.
19 Le souhait accompli est une chose douce à l'âme; mais se détourner du mal fait horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages, deviendra sage; mais le compagnon des fous se perdra.
21 Le mal poursuit les pécheurs; mais le bonheur est la récompense des justes.
22 L'homme de bien transmettra son héritage aux enfants de ses enfants; mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Il y a beaucoup à manger dans le champ défriché par le pauvre; mais il y a des hommes qui périssent faute de jugement.
24 Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.
25 Le juste mangera et sera rassasié à souhait; mais le ventre des méchants aura disette.

Pr 13 (Codex W. Leningrad)

1 בֵּ֣ן חָ֭כָם מ֣וּסַר אָ֑ב וְ֝לֵ֗ץ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
2 מִפְּרִ֣י פִי־ אִ֭ישׁ יֹ֣אכַל ט֑וֹב וְנֶ֖פֶשׁ בֹּגְדִ֣ים חָמָֽס׃
3 נֹצֵ֣ר פִּ֭יו שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ פֹּשֵׂ֥ק שְׂ֝פָתָ֗יו מְחִתָּה־ לֽוֹ׃
4 מִתְאַוָּ֣ה וָ֭אַיִן נַפְשׁ֣וֹ עָצֵ֑ל וְנֶ֖פֶשׁ חָרֻצִ֣ים תְּדֻשָּֽׁן׃
5 דְּבַר־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א צַדִּ֑יק וְ֝רָשָׁ֗ע יַבְאִ֥ישׁ וְיַחְפִּֽיר׃
6 צְ֭דָקָה תִּצֹּ֣ר תָּם־ דָּ֑רֶךְ וְ֝רִשְׁעָ֗ה תְּסַלֵּ֥ף חַטָּֽאת׃
7 יֵ֣שׁ מִ֭תְעַשֵּׁר וְאֵ֣ין כֹּ֑ל מִ֝תְרוֹשֵׁ֗שׁ וְה֣וֹן רָֽב׃
8 כֹּ֣פֶר נֶֽפֶשׁ־ אִ֣ישׁ עָשְׁר֑וֹ וְ֝רָ֗שׁ לֹא־ שָׁמַ֥ע גְּעָרָֽה׃
9 אוֹר־ צַדִּיקִ֥ים יִשְׂמָ֑ח וְנֵ֖ר רְשָׁעִ֣ים יִדְעָֽךְ׃
10 רַק־ בְּ֭זָדוֹן יִתֵּ֣ן מַצָּ֑ה וְאֶת־ נ֖וֹעָצִ֣ים חָכְמָֽה׃
11 ה֭וֹן מֵהֶ֣בֶל יִמְעָ֑ט וְקֹבֵ֖ץ עַל־ יָ֣ד יַרְבֶּֽה׃
12 תּוֹחֶ֣לֶת מְ֭מֻשָּׁכָה מַחֲלָה־ לֵ֑ב וְעֵ֥ץ חַ֝יִּ֗ים תַּאֲוָ֥ה בָאָֽה׃
13 בָּ֣ז לְ֭דָבָר יֵחָ֣בֶל ל֑וֹ וִירֵ֥א מִ֝צְוָ֗ה ה֣וּא יְשֻׁלָּֽם׃
14 תּוֹרַ֣ת חָ֭כָם מְק֣וֹר חַיִּ֑ים לָ֝ס֗וּר מִמֹּ֥קְשֵׁי מָֽוֶת׃
15 שֵֽׂכֶל־ ט֭וֹב יִתֶּן־ חֵ֑ן וְדֶ֖רֶךְ בֹּגְדִ֣ים אֵיתָֽן׃
16 כָּל־ עָ֭רוּם יַעֲשֶׂ֣ה בְדָ֑עַת וּ֝כְסִ֗יל יִפְרֹ֥שׂ אִוֶּֽלֶת׃
17 מַלְאָ֣ךְ רָ֭שָׁע יִפֹּ֣ל בְּרָ֑ע וְצִ֖יר אֱמוּנִ֣ים מַרְפֵּֽא׃
18 רֵ֣ישׁ וְ֭קָלוֹן פּוֹרֵ֣עַ מוּסָ֑ר וְשׁוֹמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יְכֻבָּֽד׃
19 תַּאֲוָ֣ה נִ֭הְיָה תֶּעֱרַ֣ב לְנָ֑פֶשׁ וְתוֹעֲבַ֥ת כְּ֝סִילִ֗ים ס֣וּר מֵרָֽע׃
20 אֶת־ חֲכָמִ֣ים וְרֹעֶ֖ה כְסִילִ֣ים יֵרֽוֹעַ׃
21 חַ֭טָּאִים תְּרַדֵּ֣ף רָעָ֑ה וְאֶת־ צַ֝דִּיקִ֗ים יְשַׁלֶּם־ טֽוֹב׃
22 ט֗וֹב יַנְחִ֥יל בְּנֵֽי־ בָנִ֑ים וְצָפ֥וּן לַ֝צַּדִּ֗יק חֵ֣יל חוֹטֵֽא׃
23 רָב־ אֹ֭כֶל נִ֣יר רָאשִׁ֑ים וְיֵ֥שׁ נִ֝סְפֶּ֗ה בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
24 חוֹשֵׂ֣ךְ שִׁ֭בְטוֹ שׂוֹנֵ֣א בְנ֑וֹ וְ֝אֹהֲב֗וֹ שִֽׁחֲר֥וֹ מוּסָֽר׃
25 צַדִּ֗יק אֹ֭כֵל לְשֹׂ֣בַע נַפְשׁ֑וֹ וּבֶ֖טֶן רְשָׁעִ֣ים תֶּחְסָֽר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées