Comparer
Proverbes 16Pr 16 (Annotée Neuchâtel)
1 A l'homme les projets du coeur, Mais de l'Eternel la réponse de la langue.2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux, Mais l'Eternel pèse les coeurs.
3 Remets tes affaires à l'Eternel, Et tes desseins seront affermis.
4 L'Eternel a fait toute chose en vue d'un but ; Ainsi le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Eternel. Certainement il ne demeurera point impuni.
6 Par la miséricorde et la fidélité la faute est expiée, Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal
7 Quand l'Eternel prend plaisir aux voies d'un homme, Il fait que ses ennemis mêmes ont la paix avec lui.
8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus sans bon droit.
9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
10 L'oracle est sur les lèvres du roi ; Quand il juge, que sa bouche ne soit pas infidèle !
11 Une balance et des plateaux justes sont à l'Eternel ; Tous les poids du sac sont son oeuvre.
12 Les rois ont en abomination de faire le mal, Car c'est par la justice que le trône est affermi.
13 Les rois prennent plaisir aux lèvres justes Et aiment qui profère la droiture.
14 La fureur du roi est un messager de mort, Mais l'homme sage l'apaisera.
15 Quand brille le visage du roi, c'est la vie ; Sa faveur est comme une pluie de printemps.
16 Acquérir la sagesse, combien c'est meilleur que l'or pur, Et acquérir l'intelligence, meilleur que l'argent !
17 La route des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; Il garde son âme, celui qui prend garde à sa voie.
18 L'orgueil va devant l'écrasement, Et la fierté d'esprit devant la chute.
19 Mieux vaut être humble avec les débonnaires, Que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Qui fait attention à la parole trouve le bonheur ; Heureux qui se confie en l'Eternel !
21 On appelle intelligent l'homme sage de coeur, Et la douceur du langage augmente l'instruction.
22 Le bon sens est, pour qui le possède, une source de vie, Mais le châtiment des sots, c'est la sottise.
23 Le coeur du sage rend sa bouche sensée Et, sur ses lèvres, accroît l'instruction.
24 Les paroles bienveillantes sont un rayon de miel, Douces à l'âme, salutaires aux os.
25 Tel chemin semble droit à l'homme, Dont l'issue aboutit à la mort.
26 La faim du travailleur travaille pour lui, Car sa bouche l'y contraint.
27 L'homme inique prépare le malheur, Et, sur ses lèvres, il y a comme un feu dévorant.
28 L'homme pervers sème les querelles, Et le rapporteur divise les amis.
29 L'homme violent séduit son prochain Et lui fait prendre un chemin qui n'est pas bon.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer la perversité, Celui qui serre les lèvres, a [déjà] consommé le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; Elle se trouve sur la voie de la justice.
32 L'homme lent à la colère vaut mieux que l'homme vaillant, Et celui qui commande à son coeur, mieux que celui qui prend des villes.
33 On jette le sort dans les replis de la robe, Mais de l'Eternel vient toute décision.
Pr 16 (Darby)
1 La préparation* du cœur est à l'homme, mais de l'Éternel est la réponse de la langue.2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses propres yeux, mais l'Éternel pèse les esprits.
3 Remets tes affaires à l'Éternel, et tes pensées seront accomplies.
4 L'Éternel a tout fait pour lui-même, et même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout cœur orgueilleux est en abomination à l'Éternel ; certes*, il ne sera pas tenu pour innocent.
6 Par la bonté et par la vérité, propitiation est faite pour l'iniquité, et par la crainte de l'Éternel on se détourne du mal.
7 Quand les voies d'un homme plaisent à l'Éternel, il met ses ennemis mêmes en paix avec lui.
8 Mieux vaut peu avec justice, que beaucoup de revenu sans ce qui est juste.
9 Le cœur de l'homme se propose sa voie, mais l'Éternel dispose ses pas.
10 Un oracle* est sur les lèvres du roi, sa bouche n'erre pas dans le jugement.
11 La balance et les plateaux justes sont de l'Éternel ; tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 C'est une abomination pour les rois de faire l'iniquité ; car, par la justice, le trône est rendu ferme.
13 Les lèvres justes sont le plaisir des rois, et le [roi] aime celui qui parle droitement.
14 La fureur du roi, ce sont des messagers de mort ; mais l'homme sage l'apaisera.
15 Dans la lumière de la face du roi est la vie, et sa faveur est comme un nuage de pluie dans la dernière saison.
16 Combien acquérir la sagesse est meilleur que l'or fin, et acquérir l'intelligence, préférable à l'argent !
17 Le chemin des hommes droits, c'est de se détourner du mal ; celui-là garde son âme qui veille sur sa voie.
18 L'orgueil va devant la ruine, et l'esprit hautain devant la chute.
19 Mieux vaut être humble d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Celui qui prend garde à la parole* trouvera le bien, et qui se confie en l'Éternel est bienheureux.
21 L'homme sage de cœur sera appelé intelligent, et la douceur des lèvres accroît la science.
22 L'intelligence est une fontaine de vie pour ceux qui la possèdent, mais l'instruction des fous est folie.
23 Le cœur du sage rend sa bouche sensée, et, sur ses lèvres, accroît la science.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, douceur pour l'âme et santé pour les os.
25 Il y a telle voie qui semble droite à un homme, mais des voies de mort en sont la fin.
26 L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui, car sa bouche l'y contraint.
27 L'homme de Bélial creuse, [à la recherche] du mal, et sur ses lèvres il y a comme un feu brûlant.
28 L'homme pervers sème les querelles, et le rapporteur divise les intimes amis.
29 L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne de gloire s'ils se trouvent dans la voie de la justice.
32 Qui est lent à la colère vaut mieux que l'homme fort, et qui gouverne son esprit vaut mieux que celui qui prend une ville.
33 On jette le sort dans le giron, mais toute décision est de par l'Éternel.
Pr 16 (King James)
1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD.2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil.
7 When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Better is a little with righteousness than great revenues without right.
9 A man's heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps.
10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
11 A just weight and balance are the LORD's: all the weights of the bag are his work.
12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it.
15 In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver!
17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall.
19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud.
20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he.
21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly.
23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips.
24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.
25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.
26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.
27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire.
28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness.
32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD.
Pr 16 (Segond 21)
1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme, mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.2 Toutes les voies d'un homme sont pures à ses yeux, mais celui qui évalue les dispositions d'esprit, c'est l'Eternel.
3 Recommande ton activité à l'Eternel et tes projets seront affermis.
4 L'Eternel a tout fait pour un but, même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tous ceux dont le cœur est orgueilleux font horreur à l'Eternel. C'est certain, ils ne resteront pas impunis.
6 Par la bonté et la vérité on expie la faute, et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme, il dispose même ses ennemis à faire la paix avec lui.
8 Mieux vaut peu, honnêtement gagné, que de grands revenus acquis injustement.
9 Le cœur de l'homme peut méditer sa voie, mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: que sa bouche ne soit pas infidèle quand il juge!
11 Le poids et la balance justes appartiennent à l'Eternel, tous les poids du sac sont son œuvre.
12 Les rois ont horreur des actes de méchanceté, car c'est par la justice que le trône s'affermit.
13 Les rois sont favorables aux lèvres justes et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 La fureur du roi est messagère de mort, mais un homme sage l'apaise.
15 Quand le visage du roi s'éclaire, c'est un gage de vie; sa faveur est pareille aux dernières pluies.
16 Acquérir la sagesse vaut bien mieux que l'or, acquérir l'intelligence est préférable à l'argent.
17 La route des hommes droits évite le mal. Celui qui veille sur sa conduite se préserve lui-même.
18 L'arrogance précède la ruine et l'orgueil précède la chute.
19 Mieux vaut être humble avec les gens modestes que de partager un butin avec les orgueilleux.
20 Celui qui se montre attentif à ce qui est dit trouve le bonheur, et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
21 L'homme au cœur sage est appelé intelligent, et la douceur des lèvres augmente la force de persuasion.
22 Le bon sens est une source de vie pour celui qui le possède, mais la punition des fous, c'est leur folie.
23 Le cœur du sage rend sa bouche prudente et augmente la force de persuasion sur ses lèvres.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel: elles sont douces pour l'âme et porteuses de guérison pour le corps.
25 La voie qui paraît droite à un homme peut finalement conduire à la mort.
26 Celui qui travaille travaille pour lui, car sa bouche l'y incite.
27 Le vaurien prépare le malheur, et il y a sur ses lèvres comme un feu dévorant.
28 L'homme pervers provoque des conflits et le critiqueur divise les amis.
29 L'homme violent entraîne son prochain et le fait marcher sur une voie qui n'est pas bonne.
30 Celui qui ferme les yeux pour méditer des pensées perverses, qui se mord les lèvres, a déjà accompli le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur: c'est sur le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 La lenteur à la colère vaut mieux que l'héroïsme; mieux vaut être maître de soi que s'emparer de villes.
33 On jette les sorts dans le pan de l'habit, mais c'est de l'Eternel que vient toute décision.
Pr 16 (Vulgate)
1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]
10 [Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur.
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam.
18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas.]
23 [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.]
Pr 16 (Codex W. Leningrad)
1 לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־ לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃2 כָּֽל־ דַּרְכֵי־ אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃
3 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
4 כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ וְגַם־ רָ֝שָׁ֗ע לְי֣וֹם רָעָֽה׃
5 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ גְּבַהּ־ לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
6 בְּחֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן וּבְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵרָֽע׃
7 בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ גַּם־ א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
8 טוֹב־ מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
9 לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃
10 קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־ שִׂפְתֵי־ מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־ פִּֽיו׃
11 פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־ אַבְנֵי־ כִֽיס׃
12 תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃
13 רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־ צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃
14 חֲמַת־ מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־ מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
15 בְּאוֹר־ פְּנֵי־ מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
16 קְֽנֹה־ חָכְמָ֗ה מַה־ טּ֥וֹב מֵחָר֑וּץ וּקְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִכָּֽסֶף׃
17 מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃
18 לִפְנֵי־ שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃
19 ט֣וֹב שְׁפַל־ ר֭וּחַ אֶת־ מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־ גֵּאִֽים׃
20 מַשְׂכִּ֣יל עַל־ דָּ֭בָר יִמְצָא־ ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃
21 לַחֲכַם־ לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃
22 מְק֣וֹר חַ֭יִּים שֵׂ֣כֶל בְּעָלָ֑יו וּמוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
23 לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־ שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃
24 צוּף־ דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־ נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
25 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
26 נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־ אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
27 אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
28 אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
29 אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־ טֽוֹב׃
30 עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
31 עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּדֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא׃
32 ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
33 בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־ הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־ מִשְׁפָּטֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées