Comparer
Proverbes 16Pr 16 (Nouvelle Edition de Genève)
1 Les projets que forme le cœur dépendent de l'homme,Mais la réponse que donne la bouche vient de l'Eternel.2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux;Mais celui qui pèse les esprits, c'est l'Eternel.
3 Recommande à l'Eternel tes œuvres,Et tes projets réussiront.
4 L'Eternel a tout fait pour un but,Même le méchant pour le jour du malheur.
5 Tout cœur hautain est en abomination à l'Eternel;Certes, il ne restera pas impuni.
6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité,Et par la crainte de l'Eternel on se détourne du mal.
7 Quand l'Eternel approuve les voies d'un homme,Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
8 Mieux vaut peu, avec la justice,Que de grands revenus, avec l'injustice.
9 Le cœur de l'homme médite sa voie,Mais c'est l'Eternel qui dirige ses pas.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi:Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
11 Le poids et la balance justes sont à l'Eternel;Tous les poids du sac sont son ouvrage.
12 Les rois ont horreur de faire le mal,Car c'est par la justice que le trône s'affermit.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois,Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
14 La fureur du roi est un messager de mort,Et un homme sage doit l'apaiser.
15 La sérénité du visage du roi donne la vie,Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or!Combien acquérir l'intelligence est préférable à l'argent!
17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal;Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
18 L'arrogance précède la ruine,Et l'orgueil précède la chute.
19 Mieux vaut être humble avec les humblesQue de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur,Et celui qui se confie en l'Eternel est heureux.
21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent,Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède;Et le châtiment des insensés, c'est leur folie.
23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche,Et l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel,Douces pour l'âme et salutaires pour le corps.
25 Telle voie paraît droite à un homme,Mais son issue, c'est la voie de la mort.
26 Celui qui travaille, travaille pour lui,Car sa bouche l'y excite.
27 L'homme pervers prépare le malheur,Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
28 L'homme pervers excite des querelles,Et le rapporteur divise les amis.
29 L'homme violent séduit son prochain,Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne.
30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur;C'est dans le chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros,Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
33 On jette le sort dans le pan de la robe,Mais toute décision vient de l'Eternel.
Pr 16 (Vulgate)
1 [Hominis est animam præparare, et Domini gubernare linguam.2 Omnes viæ hominis patent oculis ejus ; spirituum ponderator est Dominus.
3 Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 Universa propter semetipsum operatus est Dominus ; impium quoque ad diem malum.
5 Abominatio Domini est omnis arrogans ; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam ; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.
6 Misericordia et veritate redimitur iniquitas, et in timore Domini declinatur a malo.
7 Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.
8 Melius est parum cum justitia quam multi fructus cum iniquitate.
9 Cor hominis disponit viam suam, sed Domini est dirigere gressus ejus.]
10 [Divinatio in labiis regis ; in judicio non errabit os ejus.
11 Pondus et statera judicia Domini sunt, et opera ejus omnes lapides sacculi.
12 Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
13 Voluntas regum labia justa ; qui recta loquitur diligetur.
14 Indignatio regis nuntii mortis, et vir sapiens placabit eam.
15 In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.]
16 [Posside sapientiam, quia auro melior est, et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Semita justorum declinat mala ; custos animæ suæ servat viam suam.
18 Contritionem præcedit superbia, et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis.
20 Eruditus in verbo reperiet bona, et qui sperat in Domino beatus est.
21 Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
22 Fons vitæ eruditio possidentis ; doctrina stultorum fatuitas.]
23 [Cor sapientis erudiet os ejus, et labiis ejus addet gratiam.
24 Favus mellis composita verba ; dulcedo animæ sanitas ossium.
25 Est via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
26 Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.
27 Vir impius fodit malum, et in labiis ejus ignis ardescit.
28 Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.
30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Corona dignitatis senectus, quæ in viis justitiæ reperietur.
32 Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.
33 Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.]
Pr 16 (Codex W. Leningrad)
1 לְאָדָ֥ם מַֽעַרְכֵי־ לֵ֑ב וּ֝מֵיְהוָ֗ה מַעֲנֵ֥ה לָשֽׁוֹן׃2 כָּֽל־ דַּרְכֵי־ אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃
3 גֹּ֣ל אֶל־ יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃
4 כֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽמַּעֲנֵ֑הוּ וְגַם־ רָ֝שָׁ֗ע לְי֣וֹם רָעָֽה׃
5 תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־ גְּבַהּ־ לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
6 בְּחֶ֣סֶד וֶ֭אֱמֶת יְכֻפַּ֣ר עָוֺ֑ן וּבְיִרְאַ֥ת יְ֝הוָ֗ה ס֣וּר מֵרָֽע׃
7 בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ גַּם־ א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃
8 טוֹב־ מְ֭עַט בִּצְדָקָ֑ה מֵרֹ֥ב תְּ֝בוּא֗וֹת בְּלֹ֣א מִשְׁפָּֽט׃
9 לֵ֣ב אָ֭דָם יְחַשֵּׁ֣ב דַּרְכּ֑וֹ וַֽ֝יהוָ֗ה יָכִ֥ין צַעֲדֽוֹ׃
10 קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־ שִׂפְתֵי־ מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־ פִּֽיו׃
11 פֶּ֤לֶס ׀ וּמֹאזְנֵ֣י מִ֭שְׁפָּט לַֽיהוָ֑ה מַ֝עֲשֵׂ֗הוּ כָּל־ אַבְנֵי־ כִֽיס׃
12 תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃
13 רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־ צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃
14 חֲמַת־ מֶ֥לֶךְ מַלְאֲכֵי־ מָ֑וֶת וְאִ֖ישׁ חָכָ֣ם יְכַפְּרֶֽנָּה׃
15 בְּאוֹר־ פְּנֵי־ מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
16 קְֽנֹה־ חָכְמָ֗ה מַה־ טּ֥וֹב מֵחָר֑וּץ וּקְנ֥וֹת בִּ֝ינָ֗ה נִבְחָ֥ר מִכָּֽסֶף׃
17 מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃
18 לִפְנֵי־ שֶׁ֥בֶר גָּא֑וֹן וְלִפְנֵ֥י כִ֝שָּׁל֗וֹן גֹּ֣בַהּ רֽוּחַ׃
19 ט֣וֹב שְׁפַל־ ר֭וּחַ אֶת־ מֵֽחַלֵּ֥ק שָׁ֝לָ֗ל אֶת־ גֵּאִֽים׃
20 מַשְׂכִּ֣יל עַל־ דָּ֭בָר יִמְצָא־ ט֑וֹב וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה אַשְׁרָֽיו׃
21 לַחֲכַם־ לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃
22 מְק֣וֹר חַ֭יִּים שֵׂ֣כֶל בְּעָלָ֑יו וּמוּסַ֖ר אֱוִלִ֣ים אִוֶּֽלֶת׃
23 לֵ֣ב חָ֭כָם יַשְׂכִּ֣יל פִּ֑יהוּ וְעַל־ שְׂ֝פָתָ֗יו יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃
24 צוּף־ דְּ֭בַשׁ אִמְרֵי־ נֹ֑עַם מָת֥וֹק לַ֝נֶּפֶשׁ וּמַרְפֵּ֥א לָעָֽצֶם׃
25 יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִפְנֵי־ אִ֑ישׁ וְ֝אַחֲרִיתָ֗הּ דַּרְכֵי־ מָֽוֶת׃
26 נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־ אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃
27 אִ֣ישׁ בְּ֭לִיַּעַל כֹּרֶ֣ה רָעָ֑ה וְעַל־ כְּאֵ֣שׁ צָרָֽבֶת׃
28 אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
29 אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־ טֽוֹב׃
30 עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
31 עֲטֶ֣רֶת תִּפְאֶ֣רֶת שֵׂיבָ֑ה בְּדֶ֥רֶךְ צְ֝דָקָ֗ה תִּמָּצֵֽא׃
32 ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃
33 בַּ֭חֵיק יוּטַ֣ל אֶת־ הַגּוֹרָ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה כָּל־ מִשְׁפָּטֽוֹ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées