Comparer
Proverbes 17Pr 17 (Annotée Neuchâtel)
1 Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, Qu'une maison pleine de viandes avec des disputes.2 Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l'héritage entre les frères.
3 Le creuset est pour l'argent et le fourneau pour l'or, Mais c'est l'Eternel qui éprouve les coeurs.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique ; Le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 Qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Qui se réjouit du malheur ne restera point impuni.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, Et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 Un langage présomptueux ne sied pas à l'insensé ; Combien moins à l'homme de qualité le mensonge
8 Un présent est un joyau aux yeux de qui le reçoit ; Où qu'il se tourne, il réussira.
9 Il voile la faute, celui qui recherche l'amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis.
10 Une censure fait plus d'effet sur l'homme avisé Que cent coups sur l'insensé.
11 Le rebelle ne recherche que le mal ; Un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un fou pendant sa folie.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera pas la maison.
14 Le commencement d'une querelle, c'est une brèche à une digue ; Avant qu'on ne se montre les dents, cède !
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne l'innocent, Sont tous deux en abomination à l'Eternel.
16 A quoi bon l'argent dans la main du sot ? Pour acquérir la sagesse ? mais il n'a pas de sens.
17 L'ami aime en tout temps, Et il est suscité comme un frère dans le malheur.
18 Il est dépourvu de sens, l'homme qui frappe dans la main, Se portant caution devant autrui.
19 Qui aime les querelles, aime le péché ; Qui élève sa porte, cherche la ruine.
20 Le coeur fourbe ne trouve pas le bonheur, Et la langue perverse tombe dans le malheur.
21 Qui donne naissance à un fils insensé en aura du chagrin, Et le père d'un fou n'a pas de joie.
22 Le coeur joyeux est un bon remède, Mais l'esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant accepte des présents faits en secret, Pour faire fléchir les voies de la justice.
24 La sagesse est devant l'homme avisé, Mais les yeux de l'insensé sont au bout du monde.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle qui l'a enfanté.
26 Ce n'est pas bien de condamner aussi le juste à une amende, Et de frapper les hommes nobles à cause de leur droiture.
27 Qui retient ses paroles possède la science, Et l'homme de sang-froid est homme de bon sens.
28 Même le sot, quand il se tait, passe pour sage ; Qui tient sa bouche est prudent.
Pr 17 (Darby)
1 Mieux vaut un morceau sec et la paix, qu'une maison pleine de viandes de sacrifices et des querelles.2 Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l'héritage au milieu des frères.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; mais l'Éternel éprouve les cœurs.
4 Celui qui fait le mal est attentif à la lèvre d'iniquité ; le menteur prête l'oreille à la langue pernicieuse.
5 Qui se moque du pauvre outrage* celui qui l'a fait ; qui se réjouit de la calamité ne sera pas tenu pour innocent.
6 La couronne des vieillards, ce sont les fils des fils, et la gloire des fils, ce sont leurs pères.
7 La parole* excellente ne convient point à un homme vil ; combien moins [sied] à un prince la lèvre menteuse.
8 Le présent est une pierre précieuse* aux yeux de celui qui le possède ; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit.
9 Celui qui couvre une transgression cherche l'amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis.
10 La répréhension* fait plus d'impression sur** l'homme intelligent que cent coups sur le sot.
11 L'inique ne cherche que rébellion ; mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Qu'un homme rencontre une ourse privée de ses petits, plutôt qu'un sot dans sa folie !
13 Le mal ne quittera point la maison de celui qui rend le mal pour le bien.
14 Le commencement d'une querelle, c'est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s'échauffe, va-t'en.
15 Celui qui justifie le méchant et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à l'Éternel.
16 Pourquoi donc le prix dans la main d'un sot pour acheter la sagesse, alors qu'il n'a point de sens ?
17 L'ami aime en tout temps, et un frère est né pour la détresse.
18 L'homme dépourvu de sens frappe dans la main, s'engageant comme caution vis-à-vis de son prochain.
19 Qui aime les contestations aime la transgression ; qui hausse son portail cherche la ruine.
20 Celui qui est pervers de cœur ne trouve pas le bien ; et celui qui use de détours avec sa langue tombe dans le mal.
21 Celui qui engendre un sot [l'engendre] pour son chagrin ; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
22 Le cœur joyeux fait du bien à la santé, mais un esprit abattu dessèche les os.
23 Le méchant prend de [son] sein un présent pour faire dévier les sentiers du jugement.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, mais les yeux du sot sont au bout de la terre.
25 Un fils insensé* est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas bon de punir le juste, et de frapper les nobles à cause de [leur] droiture.
27 Celui qui a de la connaissance retient ses paroles, et un homme qui a de l'intelligence est d'un esprit froid.
28 Même le fou qui se tait est réputé sage, - celui qui ferme ses lèvres, un homme intelligent.
Pr 17 (Codex W. Leningrad)
1 ט֤וֹב פַּ֣ת חֲ֭רֵבָה וְשַׁלְוָה־ בָ֑הּ מִ֝בַּ֗יִת מָלֵ֥א זִבְחֵי־ רִֽיב׃2 עֶֽבֶד־ מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְת֥וֹךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃
3 מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבּ֣וֹת יְהוָֽה׃
4 מֵ֭רַע מַקְשִׁ֣יב עַל־ שְׂפַת־ אָ֑וֶן שֶׁ֥קֶר מֵ֝זִין עַל־ לְשׁ֥וֹן הַוֺּֽת׃
5 לֹעֵ֣ג לָ֭רָשׁ חֵרֵ֣ף עֹשֵׂ֑הוּ שָׂמֵ֥חַ לְ֝אֵ֗יד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃
6 עֲטֶ֣רֶת זְ֭קֵנִים בְּנֵ֣י בָנִ֑ים וְתִפְאֶ֖רֶת בָּנִ֣ים אֲבוֹתָֽם׃
7 לֹא־ נָאוָ֣ה לְנָבָ֣ל שְׂפַת־ יֶ֑תֶר אַ֝֗ף כִּֽי־ לְנָדִ֥יב שְׂפַת־ שָֽׁקֶר׃
8 אֶֽבֶן־ חֵ֣ן הַ֭שֹּׁחַד בְּעֵינֵ֣י בְעָלָ֑יו אֶֽל־ כָּל־ אֲשֶׁ֖ר יִפְנֶ֣ה יַשְׂכִּֽיל׃
9 מְֽכַסֶּה־ פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
10 תֵּ֣חַת גְּעָרָ֣ה בְמֵבִ֑ין מֵהַכּ֖וֹת כְּסִ֣יל מֵאָֽה׃
11 אַךְ־ מְרִ֥י יְבַקֶּשׁ־ רָ֑ע וּמַלְאָ֥ךְ אַ֝כְזָרִ֗י יְשֻׁלַּח־ בּֽוֹ׃
12 פָּג֬וֹשׁ דֹּ֣ב שַׁכּ֣וּל בְּאִ֑ישׁ וְאַל־ כְּ֝סִ֗יל בְּאִוַּלְתּֽוֹ׃
13 מֵשִׁ֣יב רָ֭עָה תַּ֣חַת טוֹבָ֑ה לֹא־ רָ֝עָ֗ה מִבֵּיתֽוֹ׃
14 פּ֣וֹטֵֽר מַ֭יִם רֵאשִׁ֣ית מָד֑וֹן וְלִפְנֵ֥י הִ֝תְגַּלַּ֗ע הָרִ֥יב נְטֽוֹשׁ׃
15 מַצְדִּ֣יק רָ֭שָׁע וּמַרְשִׁ֣יעַ צַדִּ֑יק תּוֹעֲבַ֥ת יְ֝הוָ֗ה גַּם־ שְׁנֵיהֶֽם׃
16 לָמָּה־ זֶּ֣ה מְחִ֣יר בְּיַד־ כְּסִ֑יל לִקְנ֖וֹת חָכְמָ֣ה וְלֶב־ אָֽיִן׃
17 בְּכָל־ עֵ֭ת אֹהֵ֣ב הָרֵ֑עַ וְאָ֥ח לְ֝צָרָ֗ה יִוָּלֵֽד׃
18 אָדָ֣ם חֲסַר־ לֵ֭ב תּוֹקֵ֣עַ כָּ֑ף עֹרֵ֥ב עֲ֝רֻבָּ֗ה לִפְנֵ֥י רֵעֵֽהוּ׃
19 אֹ֣הֵֽב פֶּ֭שַׁע אֹהֵ֣ב מַצָּ֑ה מַגְבִּ֥יהַּ פִּ֝תְח֗וֹ מְבַקֶּשׁ־ שָֽׁבֶר׃
20 עִקֶּשׁ־ לֵ֭ב לֹ֣א יִמְצָא־ ט֑וֹב וְנֶהְפָּ֥ךְ בִּ֝לְשׁוֹנ֗וֹ יִפּ֥וֹל בְּרָעָֽה׃
21 יֹלֵ֣ד כְּ֭סִיל לְת֣וּגָה ל֑וֹ וְלֹֽא־ יִ֝שְׂמַ֗ח אֲבִ֣י נָבָֽל׃
22 לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב גֵּהָ֑ה וְר֥וּחַ נְ֝כֵאָ֗ה תְּיַבֶּשׁ־ גָּֽרֶם׃
23 שֹׁ֣חַד מֵ֭חֵיק רָשָׁ֣ע יִקָּ֑ח לְ֝הַטּ֗וֹת אָרְח֥וֹת מִשְׁפָּֽט׃
24 אֶת־ פְּנֵ֣י מֵבִ֣ין חָכְמָ֑ה וְעֵינֵ֥י כְ֝סִ֗יל בִּקְצֵה־ אָֽרֶץ׃
25 כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיוֹלַדְתּֽוֹ׃
26 גַּ֤ם עֲנ֣וֹשׁ לַצַּדִּ֣יק לֹא־ ט֑וֹב לְהַכּ֖וֹת נְדִיבִ֣ים עַל־ יֹֽשֶׁר׃
27 חוֹשֵׂ֣ךְ אֲ֭מָרָיו יוֹדֵ֣עַ דָּ֑עַת ר֝֗וּחַ אִ֣ישׁ תְּבוּנָֽה׃
28 גַּ֤ם אֱוִ֣יל מַ֭חֲרִישׁ חָכָ֣ם יֵחָשֵׁ֑ב אֹטֵ֖ם שְׂפָתָ֣יו נָבֽוֹן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées