Comparer
Proverbes 19Pr 19 (Annotée Neuchâtel)
1 Mieux vaut un pauvre qui marche dans son intégrité, Qu'un homme aux lèvres perverses et qui est un insensé.2 Le zèle même, sans connaissance, n'est pas bon, Et qui hâte ses pas manque le but.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Mais son coeur s'emporte contre l'Eternel.
4 La fortune augmente le nombre des amis, Mais le pauvre est délaissé de son ami.
5 Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge n'échappera point.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tout le monde est ami de qui fait des présents.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; A plus forte raison ses amis s'éloignent-ils de lui. Il court après des paroles qui se sont rien.
8 Qui acquiert du sens, aime son âme ; Qui garde l'intelligence, trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera point impuni, Et qui répand le mensonge périra.
10 Il ne sied pas à un sot de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de commander aux princes !
11 La raison de l'homme le rend lent à la colère, Et sa gloire est de passer par dessus l'offense.
12 La colère du roi est comme le rugissement du lion, Mais sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière continuelle.
14 Maison et richesses sont un héritage des pères, Mais une femme sensée est un don de l'Eternel.
15 La paresse fait tomber dans la torpeur, Et l'âme nonchalante aura faim.
16 Qui garde le précepte, garde son âme ; Qui néglige sa conduite, mourra.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Eternel, Qui lui rendra son bienfait.
18 Châtie ton fils, car il y a de l'espoir ; Mais ne désire pas de le faire mourir.
19 L'homme enclin à la colère en paiera l'amende ; Si tu cherches à [le] délivrer, tu devras y revenir.
20 Ecoute les conseils et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage à l'avenir.
21 Nombreuses sont les pensées dans le coeur de l'homme, Mais c'est le conseil de l'Eternel qui s'accomplit.
22 C'est la bonne volonté de l'homme qui constitue sa miséricorde ; Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie ; On y demeure rassasié, sans être visité d'aucun mal.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat Et ne la ramène pas même à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le simple en deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il entendra raison.
26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère, Est un fils éhonté et dont on rougit.
27 Cesse, mon fils, d'écouter la réprimande, Si c'est pour te détourner des paroles de la sagesse.
28 Le témoin pervers se moque du droit, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité. 29
29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des sots.
Pr 19 (King James)
1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool.2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth.
3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD.
4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour.
5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape.
6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts.
7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him.
8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good.
9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish.
10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression.
12 The king's wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass.
13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping.
14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD.
15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger.
16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die.
17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again.
18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying.
19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again.
20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end.
21 There are many devices in a man's heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand.
22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar.
23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil.
24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again.
25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach.
27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge.
28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity.
29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools.
Pr 19 (Segond 1910)
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que son coeur s'irrite.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n'échappera pas.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l'Éternel.
15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante éprouve la faim.
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon son oeuvre.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.
19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme intelligent, et il comprendra la science.
26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner des paroles de la science.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l'iniquité.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
Pr 19 (Segond 21)
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans l'intégrité que l'homme stupide aux lèvres fausses.2 Le manque de connaissance n'est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
3 C'est la folie de l'homme qui pervertit sa voie, mais c'est contre l'Eternel que son cœur s'irrite.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, alors que le faible se retrouve séparé de son ami.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n'échappera pas à la sanction.
6 Ils sont nombreux, ceux qui flattent l'homme généreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
7 Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s'éloigneront d'autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
8 Celui qui acquiert du bon sens s'aime lui-même; celui qui garde l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte.
10 Il ne convient pas qu'un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu'un esclave domine sur des chefs.
11 L'homme avisé est lent à la colère, il met sa gloire à passer par-dessus une offense.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, et sa faveur comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d'une femme sont une gouttière sans fin.
14 On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l'Eternel.
15 La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l'homme nonchalant connaîtra la faim.
16 Celui qui garde le commandement se garde lui-même; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
17 Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l'Eternel, qui lui rendra son bienfait.
18 Corrige ton fils, car il y a encore de l'espoir. Ne désire pas le faire mourir!
19 Celui que la colère emporte doit subir une sanction. Si tu la lui épargnes, tu l'encourages à recommencer.
20 Ecoute les conseils et accepte l'instruction! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
21 Il y a dans le cœur de l'homme beaucoup de projets, mais c'est le plan de l'Eternel qui s'accomplit.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Eternel mène à la vie; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et celui qui manque d'expérience se montrera prudent; reprends l'homme intelligent, il comprendra alors ce qu'est la connaissance.
26 Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
27 Arrête, mon fils, d'écouter l'instruction, si c'est pour t'éloigner des paroles de la connaissance!
28 Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d'injustice.
29 Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides.
Pr 19 (Codex W. Leningrad)
1 טֽוֹב־ רָ֭שׁ הוֹלֵ֣ךְ בְּתֻמּ֑וֹ מֵעִקֵּ֥שׁ שְׂ֝פָתָ֗יו וְה֣וּא כְסִֽיל׃2 גַּ֤ם בְּלֹא־ דַ֣עַת נֶ֣פֶשׁ לֹא־ ט֑וֹב וְאָ֖ץ בְּרַגְלַ֣יִם חוֹטֵֽא׃
3 אִוֶּ֣לֶת אָ֭דָם תְּסַלֵּ֣ף דַּרְכּ֑וֹ וְעַל־ יְ֝הוָ֗ה יִזְעַ֥ף לִבּֽוֹ׃
4 ה֗וֹן יֹ֭סִיף רֵעִ֣ים רַבִּ֑ים וְ֝דָ֗ל מֵרֵ֥עהוּ יִפָּרֵֽד׃
5 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֥יחַ כְּ֝זָבִ֗ים לֹ֣א יִמָּלֵֽט׃
6 רַ֭בִּים יְחַלּ֣וּ פְנֵֽי־ נָדִ֑יב וְכָל־ הָ֝רֵ֗עַ לְאִ֣ישׁ מַתָּֽן׃
7 כָּ֥ל אֲחֵי־ רָ֨שׁ ׀ שְֽׂנֵאֻ֗הוּ אַ֤ף כִּ֣י מְ֭רֵעֵהוּ רָחֲק֣וּ מִמֶּ֑נּוּ מְרַדֵּ֖ף אֲמָרִ֣ים הֵֽמָּה׃
8 קֹֽנֶה־ לֵּ֭ב אֹהֵ֣ב נַפְשׁ֑וֹ שֹׁמֵ֥ר תְּ֝בוּנָ֗ה לִמְצֹא־ טֽוֹב׃
9 עֵ֣ד שְׁ֭קָרִים לֹ֣א יִנָּקֶ֑ה וְיָפִ֖יחַ כְּזָבִ֣ים יֹאבֵֽד׃
10 לֹֽא־ נָאוֶ֣ה לִכְסִ֣יל תַּעֲנ֑וּג אַ֝֗ף כִּֽי־ לְעֶ֤בֶד ׀ מְשֹׁ֬ל בְּשָׂרִֽים׃
11 שֵׂ֣כֶל אָ֭דָם הֶאֱרִ֣יךְ אַפּ֑וֹ וְ֝תִפאַרְתּ֗וֹ עֲבֹ֣ר עַל־ פָּֽשַׁע׃
12 נַ֣הַם כַּ֭כְּפִיר זַ֣עַף מֶ֑לֶךְ וּכְטַ֖ל עַל־ עֵ֣שֶׂב רְצוֹנֽוֹ׃
13 הַוֺּ֣ת לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וְדֶ֥לֶף טֹ֝רֵ֗ד מִדְיְנֵ֥י אִשָּֽׁה׃
14 בַּ֣יִת וָ֭הוֹן נַחֲלַ֣ת אָב֑וֹת וּ֝מֵיְהוָ֗ה אִשָּׁ֥ה מַשְׂכָּֽלֶת׃
15 עַ֭צְלָה תַּפִּ֣יל תַּרְדֵּמָ֑ה וְנֶ֖פֶשׁ רְמִיָּ֣ה תִרְעָֽב׃
16 שֹׁמֵ֣ר מִ֭צְוָה שֹׁמֵ֣ר נַפְשׁ֑וֹ בּוֹזֵ֖ה דְרָכָ֣יו
17 מַלְוֵ֣ה יְ֭הוָה ח֣וֹנֵֽן דָּ֑ל וּ֝גְמֻל֗וֹ יְשַׁלֶּם־ לֽוֹ׃
18 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ כִּי־ יֵ֣שׁ תִּקְוָ֑ה וְאֶל־ הֲ֝מִית֗וֹ אַל־ תִּשָּׂ֥א נַפְשֶֽׁךָ׃
19 חֵ֭מָה נֹ֣שֵׂא עֹ֑נֶשׁ כִּ֥י אִם־ תַּ֝צִּ֗יל וְע֣וֹד תּוֹסִֽף׃
20 שְׁמַ֣ע עֵ֭צָה וְקַבֵּ֣ל מוּסָ֑ר לְ֝מַ֗עַן תֶּחְכַּ֥ם בְּאַחֲרִיתֶֽךָ׃
21 רַבּ֣וֹת מַחֲשָׁב֣וֹת בְּלֶב־ אִ֑ישׁ וַעֲצַ֥ת יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תָקֽוּם׃
22 תַּאֲוַ֣ת אָדָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְטֽוֹב־ רָ֝שׁ מֵאִ֥ישׁ כָּזָֽב׃
23 יִרְאַ֣ת יְהוָ֣ה לְחַיִּ֑ים וְשָׂבֵ֥עַ יָ֝לִ֗ין בַּל־ יִפָּ֥קֶד רָֽע׃
24 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת גַּם־ אֶל־ פִּ֝֗יהוּ לֹ֣א יְשִׁיבֶֽנָּה׃
25 לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
26 מְֽשַׁדֶּד־ אָ֭ב יַבְרִ֣יחַ אֵ֑ם בֵּ֝֗ן מֵבִ֥ישׁ וּמַחְפִּֽיר׃
27 חַֽדַל־ בְּ֭נִי לִשְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝שְׁג֗וֹת מֵֽאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
28 עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל יָלִ֣יץ מִשְׁפָּ֑ט וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע־ אָֽוֶן׃
29 נָכ֣וֹנוּ לַלֵּצִ֣ים שְׁפָטִ֑ים וּ֝מַהֲלֻמ֗וֹת לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées