Comparer
Proverbes 2Pr 2 (Segond 1910)
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton coeur à l'intelligence ;
3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence ;
7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des discours pervers,
13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son Dieu ;
18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts:
19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
Pr 2 (Nouvelle Edition de Genève)
La sagesse délivre du mal
1
Mon fils, si tu reçois mes paroles,Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
2
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse,Et si tu inclines ton cœur à l'intelligence;
3
Oui, si tu appelles la sagesse,Et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4
Si tu la cherches comme l'argent,Si tu la poursuis comme un trésor,
5
Alors tu comprendras la crainte de l'Eternel,Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6
Car l'Eternel donne la sagesse;De sa bouche sortent la connaissance et l'intelligence;
7
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits,Un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité,
8
En protégeant les sentiers de la justiceEt en gardant la voie de ses fidèles.
9
Alors tu comprendras la justice, l'équité,La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10
Car la sagesse viendra dans ton cœur,Et la connaissance fera les délices de ton âme;
11
La réflexion veillera sur toi,L'intelligence te gardera,
12
Pour te délivrer de la voie du mal,De l'homme qui tient des discours pervers,
13
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droitureAfin de marcher dans des chemins ténébreux,
14
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal,Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15
Qui suivent des sentiers détournés,Et qui prennent des routes tortueuses;
16
Pour te délivrer de la femme étrangère,De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
17
Qui abandonne l'ami de sa jeunesse,Et qui oublie l'alliance de son Dieu;
18
Car sa maison penche vers la mort,Et sa route mène chez les morts:
19
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient,Et ne retrouve les sentiers de la vie.
20
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien,Tu garderas les sentiers des justes.
21
Car les hommes droits habiteront le pays,Les hommes intègres y resteront;
22
Mais les méchants seront retranchés du pays,Les infidèles en seront arrachés.
Pr 2 (Segond 21)
Les bienfaits de la sagesse
1
Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
2
en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l'intelligence,
3
oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
4
si tu la cherches comme l'argent, si tu la poursuis comme un trésor,
5
alors tu comprendras ce qu'est la crainte de l'Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6
En effet, c'est l'Eternel qui donne la sagesse, c'est de sa bouche que sortent la connaissance et l'intelligence.
7
Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l'intégrité.
8
Il protège ainsi les sentiers de l'équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
9
Tu comprendras alors ce que sont la justice, l'équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
10
En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme;
11
la réflexion veillera sur toi, l'intelligence te protégera,
12
et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
13
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
14
qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité,
15
qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
16
Tu seras délivré de la femme étrangère, de l'inconnue au discours flatteur
17
qui abandonne l'ami de sa jeunesse et qui oublie l'alliance de son Dieu.
18
En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts:
19
aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
20
Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
21
En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
22
tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.
Pr 2 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭נִי אִם־ תִּקַּ֣ח אֲמָרָ֑י וּ֝מִצְוֺתַ֗י תִּצְפֹּ֥ן אִתָּֽךְ׃2 לְהַקְשִׁ֣יב לַֽחָכְמָ֣ה אָזְנֶ֑ךָ תַּטֶּ֥ה לִ֝בְּךָ֗ לַתְּבוּנָֽה׃
3 כִּ֤י אִ֣ם לַבִּינָ֣ה תִקְרָ֑א לַ֝תְּבוּנָ֗ה תִּתֵּ֥ן קוֹלֶֽךָ׃
4 אִם־ תְּבַקְשֶׁ֥נָּה כַכָּ֑סֶף וְֽכַמַּטְמוֹנִ֥ים תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃
5 אָ֗ז תָּ֭בִין יִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה וְדַ֖עַת אֱלֹהִ֣ים תִּמְצָֽא׃
6 כִּֽי־ יְ֭הוָה יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה מִ֝פִּ֗יו דַּ֣עַת וּתְבוּנָֽה׃
7 לַ֭יְשָׁרִים תּוּשִׁיָּ֑ה מָ֝גֵ֗ן לְהֹ֣לְכֵי תֹֽם׃
8 לִ֭נְצֹר אָרְח֣וֹת מִשְׁפָּ֑ט וְדֶ֖רֶךְ יִשְׁמֹֽר׃
9 אָ֗ז תָּ֭בִין צֶ֣דֶק וּמִשְׁפָּ֑ט וּ֝מֵישָׁרִ֗ים כָּל־ מַעְגַּל־ טֽוֹב׃
10 כִּֽי־ תָב֣וֹא חָכְמָ֣ה בְלִבֶּ֑ךָ וְ֝דַ֗עַת לְֽנַפְשְׁךָ֥ יִנְעָֽם׃
11 מְ֭זִמָּה תִּשְׁמֹ֥ר עָלֶ֗יךָ תְּבוּנָ֥ה תִנְצְרֶֽכָּה׃
12 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מִדֶּ֣רֶךְ רָ֑ע מֵ֝אִ֗ישׁ מְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
13 הַ֭עֹ֣זְבִים אָרְח֣וֹת יֹ֑שֶׁר לָ֝לֶ֗כֶת בְּדַרְכֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
14 הַ֭שְּׂמֵחִים לַעֲשׂ֥וֹת רָ֑ע יָ֝גִ֗ילוּ בְּֽתַהְפֻּכ֥וֹת רָֽע׃
15 אֲשֶׁ֣ר אָרְחֹתֵיהֶ֣ם עִקְּשִׁ֑ים וּ֝נְלוֹזִ֗ים בְּמַעְגְּלוֹתָֽם׃
16 לְ֭הַצִּ֣ילְךָ מֵאִשָּׁ֣ה זָרָ֑ה מִ֝נָּכְרִיָּ֗ה אֲמָרֶ֥יהָ הֶחֱלִֽיקָה׃
17 הַ֭עֹזֶבֶת אַלּ֣וּף נְעוּרֶ֑יהָ וְאֶת־ בְּרִ֖ית אֱלֹהֶ֣יהָ שָׁכֵֽחָה׃
18 כִּ֤י שָׁ֣חָה אֶל־ מָ֣וֶת בֵּיתָ֑הּ וְאֶל־ רְ֝פָאִ֗ים מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃
19 כָּל־ בָּ֭אֶיהָ לֹ֣א יְשׁוּב֑וּן וְלֹֽא־ יַ֝שִּׂ֗יגוּ אָרְח֥וֹת חַיִּֽים׃
20 לְמַ֗עַן תֵּ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ טוֹבִ֑ים וְאָרְח֖וֹת צַדִּיקִ֣ים תִּשְׁמֹֽר׃
21 כִּֽי־ יְשָׁרִ֥ים יִשְׁכְּנוּ אָ֑רֶץ וּ֝תְמִימִ֗ים יִוָּ֥תְרוּ בָֽהּ׃
22 וּ֭רְשָׁעִים מֵאֶ֣רֶץ יִכָּרֵ֑תוּ וּ֝בוֹגְדִ֗ים יִסְּח֥וּ מִמֶּֽנָּה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées