Comparer
Proverbes 20Pr 20 (Catholique Crampon)
1 Le vin est moqueur, les boissons fermentées tumultueuses ; quiconque s'y adonne n'est pas sage.2 Semblable au rugissement du lion est la terreur qu'inspire le roi ; celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, mais tout insensé s'abandonne à la colère.
4 A cause du mauvais temps, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il cherchera, et il n'y aura rien.
5 La pensée dans le coeur de l'homme est une eau profonde, mais l'homme intelligent y puisera.
6 Beaucoup d'hommes vantent leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
8 Le roi, assis sur le trône de la justice, dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : "j'ai purifié mon coeur, je suis net de mon péché ?"
10 Poids et poids, épha et épha, sont l'un et l'autre en horreur à Yahweh.
11 L'enfant montre déjà par ses actions si ses oeuvres seront pures et droites.
12 L'oreille qui entend et l'oeil qui voit, c'est Yahweh qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, pour ne pas devenir pauvre ; ouvre les yeux, et rassasie-toi de pain.
14 Mauvais ! Mauvais ! Dit l'acheteur, et, en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles, mais les lèvres sages sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; exige de lui des gages à cause des étrangers.
17 Le pain de fourberie est doux à l'homme, mais à la fin sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil ; conduis la guerre avec prudence.
19 Celui qui s'en va médisant dévoile les secrets ; évite avec soin celui qui a les lèvres toujours ouvertes.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 Un héritage hâté à l'origine ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis pas : "je rendrai le mal ;" espère en Yahweh, et il te délivrera.
23 Poids et poids sont en horreur à Yahweh, et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est Yahweh qui dirige les pas de l'homme ; et l'homme peut-il comprendre sa voie ?
25 C'est un piège pour l'homme de dire à la légère : "Cela est sacré !" et de ne réfléchir qu'après le voeu fait.
26 Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
27 L'âme de l'homme est une lampe de Yahweh ; elle pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, et il affermit son trône par la bonté.
29 La force est la parure des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 La meurtrissure qui déchire la chair guérit le mal ; de même les coups qui atteignent au fond des entrailles.
Pr 20 (Darby)
1 Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s'y égare n'est pas sage.2 La terreur du roi est comme le rugissement d'un jeune lion : qui l'irrite, pèche contre sa propre âme.
3 C'est la gloire d'un homme que de s'abstenir des contestations, mais chaque fou s'y engage.
4 cause de l'hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n'aura rien.
5 Le conseil dans le cœur d'un homme est une eau profonde, et l'homme intelligent y puise.
6 Nombre d'hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses fils* après lui !
8 Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira : J'ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
10 Poids et poids*, épha et épha, sont tous deux en abomination à l'Éternel.
11 Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
12 Et l'oreille qui entend et l'œil qui voit, l'Éternel les a faits tous les deux.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
14 Mauvais, mauvais ! dit l'acheteur ; puis il s'en va et se vante.
15 Il y a de l'or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangers*.
17 Le pain du mensonge est agréable à l'homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
18 Les plans s'affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
19 Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard*.
20 Qui maudit son père et sa mère, - sa lampe s'éteindra au sein des ténèbres.
21 L'héritage acquis avec hâte* au commencement, ne sera pas béni à la fin.
22 Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l'Éternel, et il te sauvera.
23 Poids et poids* est en abomination à l'Éternel, et la fausse balance n'est pas une chose bonne.
24 Les pas de l'homme viennent de l'Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de dire précipitamment : Chose sainte* ! - et, après des vœux, d'examiner.
26 Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
27 L'esprit* de l'homme est une lampe de l'Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœur**.
28 La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
29 L'ornement des jeunes gens, c'est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
30 Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l'âme*.
Pr 20 (Segond 1910)
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n'est pas sage.2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l'emportement.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
9 Qui dira: J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon péché ?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en abomination à l'Éternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te délivrera.
23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il comprendre sa voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
Pr 20 (Martin)
Danger de l'ivrognerie ; équité dans le commerce.
1
Le vin est moqueur, et la cervoise est mutine ; et quiconque y excède, n'est pas sage.
2
La terreur du Roi est comme le rugissement d'un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.
3
C'est une gloire à l'homme de s'abstenir de procès ; mais chaque insensé s'en mêle.
4
Le paresseux ne labourera point à cause du mauvais temps, mais il mendiera durant la moisson, et il n'aura rien.
5
Le conseil dans le coeur d'un [digne] personnage est [comme] des eaux profondes, et l'homme intelligent l'y puisera.
6
La plupart des hommes prêchent leur bonté ; mais qui est-ce qui trouvera un homme véritable ?
7
Ô ! que les enfants du juste qui marchent dans son intégrité, seront heureux après lui !
8
Le Roi séant sur le trône de justice dissipe tout mal par son regard.
9
Qui est-ce qui peut dire : J'ai purifié mon coeur ; je suis net de mon péché ?
10
Le double poids et la double mesure sont tous deux en abomination à l'Eternel.
11
Un jeune enfant même fait connaître par ses actions si son oeuvre sera pure, et si elle sera droite.
12
Et l'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, l'Eternel les a faits tous les deux.
13
N'aime point le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et tu auras suffisamment de pain.
14
Il est mauvais, il est mauvais, dit l'acheteur ; puis il s'en va, et se vante.
15
Il y a de l'or, et beaucoup de perles ; mais les lèvres qui prononcent la science sont un vase précieux.
16
Quand quelqu'un aura cautionné pour l'étranger, prends son vêtement, et prends gage de lui pour l'étrangère.
17
Le pain volé est doux à l'homme ; mais ensuite sa bouche sera remplie de gravier.
18
Chaque pensée s'affermit par le conseil ; fais donc la guerre avec prudence.
19
Celui qui révèle le secret va médisant ; ne te mêle donc point avec celui qui séduit par ses lèvres.
20
La lampe de celui qui maudit son père, ou sa mère, sera éteinte dans les ténèbres les plus noires.
21
L'héritage pour lequel on s'est trop hâté du commencement, ne sera point béni sur la fin.
22
Ne dis point : je rendrai le mal ; mais attends l'Eternel, et il te délivrera.
23
Le double poids est en abomination à l'Eternel, et la fausse balance n'[est] pas bonne.
24
Les pas de l'homme sont de par l'Eternel, comment donc l'homme entendra-t-il sa voie ?
25
C'est un piège à l'homme d'engloutir la chose sainte, et de chercher à s'emparer des choses vouées.
26
Le sage Roi dissipe les méchants, et fait tourner la roue sur eux.
27
C'est une lampe de l'Eternel que l'esprit de l'homme ; elle sonde jusqu'aux choses les plus profondes.
28
La bonté et la vérité conserveront le Roi ; et il soutient son trône par ses faveurs.
29
La force des jeunes gens est leur gloire ; et les cheveux blancs sont l'honneur des anciens.
30
La meurtrissure de la plaie est un nettoiement au méchant, et des coups qui pénètrent jusqu'au fond de l'âme.
Pr 20 (Vulgate)
1 [Luxuriosa res vinum, et tumultuosa ebrietas : quicumque his delectatur non erit sapiens.2 Sicut rugitus leonis, ita et terror regis : qui provocat eum peccat in animam suam.
3 Honor est homini qui separat se a contentionibus ; omnes autem stulti miscentur contumeliis.
4 Propter frigus piger arare noluit ; mendicabit ergo æstate, et non dabitur illi.
5 Sicut aqua profunda, sic consilium in corde viri ; sed homo sapiens exhauriet illud.
6 Multi homines misericordes vocantur ; virum autem fidelem quis inveniet ?]
7 [Justus qui ambulat in simplicitate sua beatos post se filios derelinquet.
8 Rex qui sedet in solio judicii dissipat omne malum intuitu suo.
9 Quis potest dicere : Mundum est cor meum ; purus sum a peccato ?
10 Pondus et pondus, mensura et mensura : utrumque abominabile est apud Deum.
11 Ex studiis suis intelligitur puer, si munda et recta sint opera ejus.
12 Aurem audientem, et oculum videntem : Dominus fecit utrumque.
13 Noli diligere somnum, ne te egestas opprimat : aperi oculos tuos, et saturare panibus.
14 Malum est, malum est, dicit omnis emptor ; et cum recesserit, tunc gloriabitur.
15 Est aurum et multitudo gemmarum, et vas pretiosum labia scientiæ.]
16 [Tolle vestimentum ejus qui fidejussor extitit alieni, et pro extraneis aufer pignus ab eo.
17 Suavis est homini panis mendacii, et postea implebitur os ejus calculo.
18 Cogitationes consiliis roborantur, et gubernaculis tractanda sunt bella.
19 Ei qui revelat mysteria, et ambulat fraudulenter, et dilatat labia sua, ne commiscearis.
20 Qui maledicit patri suo et matri, extinguetur lucerna ejus in mediis tenebris :
21 hæreditas ad quam festinatur in principio, in novissimo benedictione carebit.
22 Ne dicas : Reddam malum : exspecta Dominum, et liberabit te.
23 Abominatio est apud Dominum pondus et pondus ; statera dolosa non est bona.
24 A Domino diriguntur gressus viri : quis autem hominum intelligere potest viam suam ?
25 Ruina est homini devorare sanctos, et post vota retractare.]
26 [Dissipat impios rex sapiens, et incurvat super eos fornicem.
27 Lucerna Domini spiraculum hominis, quæ investigat omnia secreta ventris.
28 Misericordia et veritas custodiunt regem, et roboratur clementia thronus ejus.
29 Exsultatio juvenum fortitudo eorum, et dignitas senum canities.
30 Livor vulneris absterget mala, et plagæ in secretioribus ventris.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées