Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

Pr 21 (Annotée Neuchâtel)

1 Le coeur du roi est dans la main de l'Eternel, comme les courants d'eau ; Il le dirige partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, Mais l'Eternel est celui qui pèse les coeurs.
3 Pratiquer la justice et le droit Est chose plus agréable à l'Eternel que les sacrifices.
4 Des yeux hautains et un coeur qui s'enfle... La lampe des méchants n'est que péché.
5 Les desseins de l'homme diligent ne donnent que profit, Mais quiconque se hâte trop n'arrive qu'à la disette.
6 Les trésors acquis par une langue trompeuse Sont un souffle qui s'évanouit et font trouver la mort.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est droit.
8 Le chemin de l'homme chargé de crimes est tortueux, Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant aspire au mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple en devient sage, Et quand on avertit le sage, il accueille la science.
12 Il est un juste qui observe la demeure des méchants Et qui précipite le pervers dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille aux cris du misérable Criera lui aussi, et on ne répondra pas.
14 Un don fait en cachette fléchit la colère, Et un présent fait en secret, le plus violent courroux.
15 C'est une joie pour le juste de faire ce qui est droit, Mais c'est la terreur de ceux qui pratiquent l'iniquité.
16 L'homme qui s'écarte des voies de la prudence Ira reposer dans l'assemblée des trépassés.
17 Qui aime le plaisir en vient à l'indigence ; Qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant est la rançon du juste, Et le perfide celle des hommes droits.
19 Mieux vaut vivre dans une terre déserte Qu'avec une femme querelleuse et acariâtre.
20 Des trésors désirables et de l'huile sont dans la demeure du juste ; Un homme insensé les dévorera.
21 Qui poursuit la justice et la miséricorde Trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage emporte d'assaut la ville des héros Et abat le rempart en lequel elle se confiait.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, Garde son âme des détresses.
24 Le nom de l'homme hautain [et] arrogant, c'est moqueur ; Il agit dans le débordement de son orgueil.
25 Les désirs du paresseux le font mourir, Car ses mains se refusent à agir.
26 Il y a des gens qui ne font que désirer avec avidité, Et le juste donne sans jamais refuser.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; Combien plus, quand il l'offre pour une action infâme !
28 Le témoin mensonger périra ; L'homme qui écoute, pourra toujours parler.
29 Le méchant endurcit son visage ; L'homme droit affermit ses pas.
30 Il n'y a point de sagesse, il n'y a point d'intelligence, Il n'y a point de conseil devant l'Eternel.
31 Le cheval est tenu prêt pour le jour du combat, Mais la victoire vient de l'Eternel.

Pr 21 (Catholique Crampon)

1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

Pr 21 (Darby)

1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

Pr 21 (King James)

1 The king's heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.
2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts.
3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice.
4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin.
5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want.
6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death.
7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment.
8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right.
9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house.
10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes.
11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard.
14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath.
15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead.
17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich.
18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright.
19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman.
20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up.
21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour.
22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof.
23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles.
24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath.
25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour.
26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not.
27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind?
28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly.
29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way.
30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD.
31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD.

Pr 21 (Vulgate)

1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus.
3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum.
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est.]
6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo.
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]
13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.
17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam.
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées