Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

Pr 21 (Catholique Crampon)

1 Le coeur du roi est un cours d'eau dans la main de Yahweh, il l'incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les coeurs, c'est Yahweh.
3 Pratiquer la justice et l'équité, est aux yeux de Yahweh préférable aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur superbe : flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne vont qu'à l'abondance ; mais quiconque précipite ses démarches n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère : vanité fugitive d'hommes qui courent à la mort.
7 La violence des méchants les égare, parce qu'ils n'ont pas voulu pratiquer la justice.
8 La voie du criminel est tortueuse, mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le méchant, le simple devient sage, et quand on instruit le sage, il devient plus sage.
12 Le juste considère la maison du méchant ; Dieu précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme l'oreille au cri du pauvre criera lui-même sans qu'on lui réponde.
14 Un don fait en secret apaise la colère, un présent tiré du pli du manteau calme la fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais l'épouvante est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du sentier de la prudence reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie sera indigent ; celui qui aime le vin et l'huile parfumée ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et colère.
20 De précieux trésors, de l'huile sont dans la maison du sage ; mais un homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage prend d'assaut une ville de héros, et il renverse le rempart où elle mettait sa confiance.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue garde son âme des angoisses.
24 On appelle moqueur l'homme hautain, enflé d'orgueil, qui agit avec un excès d'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avec ardeur, mais le juste donne sans relâche.
27 Le sacrifice des méchants est abominable, surtout quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, mais l'homme qui écoute pourra parler toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, mais l'homme droit dirige sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni prudence, ni conseil en face de Yahweh.
31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais de Yahweh dépend la victoire.

Pr 21 (Darby)

1 Le cœur d'un roi, dans la main de l'Éternel, est des ruisseaux d'eau ; il l'incline à tout ce qui lui plaît.
2 Toute voie de l'homme est droite à ses yeux ; mais l'Éternel pèse les cœurs.
3 Pratiquer ce qui est juste et droit*, est une chose plus agréable à l'Éternel qu'un sacrifice.
4 L'élévation des yeux et un cœur qui s'enfle, la lampe* des méchants, c'est péché.
5 Les pensées d'un homme diligent [ne mènent] qu'à l'abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu'à la disette.
6 Acquérir des trésors par une langue fausse, c'est une vanité* fugitive de ceux qui cherchent la mort.
7 La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
8 La voie d'un homme coupable est détournée ; mais l'œuvre de celui qui est pur est droite.
9 Mieux vaut habiter sur le coin d'un toit, que [d'avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
10 L'âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
12 Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
14 Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droit*, mais c'est la ruine pour les ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui s'égare du chemin de la sagesse demeurera dans l'assemblée des trépassés.
17 Celui qui aime la joie sera dans l'indigence ; celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 Il y a un trésor désirable et de l'huile dans la demeure du sage ; mais l'homme insensé* les engloutit.
21 Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
23 Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
24 Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agit avec colère et orgueil.
25 Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
26 Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une pensée mauvaise.
28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute parlera à toujours.
29 L'homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règle* sa voie.
30 Il n'y a point de sagesse, et il n'y a point d'intelligence, et il n'y a point de conseil, en présence de l'Éternel.
31 Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l'Éternel.

Pr 21 (Segond 1910)

1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ; Il l'incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ; Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l'Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l'Éternel.

Pr 21 (Martin)

Dieu dirige les coeurs des Rois ; devoir de l'homme.

1 Le coeur du Roi est en la main de l'Eternel [comme] des ruisseaux d'eaux, il l'incline à tout ce qu'il veut.
2 Chaque voie de l'homme lui semble droite ; mais l'Eternel pèse les coeurs.
3 Faire ce qui est juste et droit, est une chose que l'Eternel aime mieux que des sacrifices.
4 Les yeux élevés, et le coeur enflé, est le labourage des méchants, qui n'est que péché.
5 Les pensées d'un homme diligent le conduisent à l'abondance, mais tout étourdi tombe dans l'indigence.
6 Travailler à avoir des trésors par une langue trompeuse, c'est une vanité poussée au loin par ceux qui cherchent la mort.
7 Le fourragement des méchants les abattra, parce qu'ils auront refusé de faire ce qui est droit.
8 Quand un homme marche de travers, il s'égare ; mais l'oeuvre de celui qui est pur, est droite.
9 Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant souhaite le mal, et son prochain ne trouve point de grâce devant lui.
11 Quand on punit le moqueur, le niais devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit la science.
12 Le juste considère prudemment la maison du méchant, quand les méchants sont renversés dans la misère.
13 Celui qui bouche son oreille pour n'ouïr point le cri du chétif, criera aussi lui-même, et on ne lui répondra point.
14 Le don fait en secret apaise la colère, et le présent mis au sein apaise une véhémente fureur.
15 C'est une joie au juste de faire ce qui est droit ; mais c'est une frayeur aux ouvriers d'iniquité.
16 L'homme qui se détourne du chemin de la prudence aura sa demeure dans l'assemblée des trépassés.
17 L'homme qui aime à rire, sera indigent ; et celui qui aime le vin et la graisse, ne s'enrichira point.
18 Le méchant sera l'échange du juste ; et le perfide, au lieu des hommes intègres.
19 Il vaut mieux habiter dans une terre déserte, qu'avec une femme querelleuse et qui se dépite.
20 La provision désirable, et l'huile, est dans la demeure du sage ; mais l'homme fou l'engloutit.
21 Celui qui s'adonne soigneusement à la justice, et à la miséricorde, trouvera la vie, la justice, et la gloire.
22 Le sage entre dans la ville des forts, et rabaisse la force de sa confiance.
23 Celui qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresse.
24 Un superbe arrogant s'appelle un moqueur, qui fait tout avec colère et fierté.
25 Le souhait du paresseux le tue ; car ses mains ont refusé de travailler.
26 Il y a tel qui tout le jour ne fait que souhaiter ; mais le juste donne, et n'épargne rien.
27 Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s'ils l'apportent avec une méchante intention ?
28 Le témoin menteur périra ; mais l'homme qui écoute, parlera avec gain de cause.
29 L'homme méchant a un air impudent ; mais l'homme juste dresse ses voies.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil contre l'Eternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance vient de l'Eternel.

Pr 21 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Le cœur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Eternel;Il l'incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux;Mais celui qui pèse les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité,Voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un cœur qui s'enfle,Cette lampe des méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance,Mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongèreSont une vanité fugitive et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte,Parce qu'ils refusent de faire ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées,Mais l'innocent agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit,Que de partager la demeure d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal;Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage;Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant;L'Eternel précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvreCriera lui-même et n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère,Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice,Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesseReposera dans l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence;Celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste,Et le perfide pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte,Qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du sage;Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bontéTrouve la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros,Et il abat la force qui lui donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa languePréserve son âme des angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur;Il agit avec la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent,Parce que ses mains refusent de travailler;
26 Tout le jour il éprouve des désirs;Mais le juste donne sans parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable;Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles!
28 Le témoin menteur périra,Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté,Mais l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence,Ni conseil, en face de l'Eternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille,Mais la délivrance appartient à l'Eternel.

Pr 21 (Segond 21)

1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il l'oriente comme il le désire.
2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux: l'éclat des méchants n'est que péché.
5 Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
6 Des trésors amassés par une langue mensongère, c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
7 La violence des méchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Le méchant désire le mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
12 Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemblée des défunts.
17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses.
24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur; il agit avec une arrogance débordante.
25 Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l'action;
26 toute la journée il éprouve des désirs; le juste, en revanche, donne sans retenue.
27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur, car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
28 Le témoin menteur va à sa perte, mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
29 Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

Pr 21 (Vulgate)

1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus.
3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum.
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est.]
6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo.
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]
13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.
17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam.
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées