Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 21

Pr 21 (Segond 21)

1 Le cœur du roi est un simple courant d'eau dans la main de l'Eternel: il l'oriente comme il le désire.
2 Toutes les voies d'un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les cœurs, c'est l'Eternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, voilà ce que l'Eternel préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains, un cœur orgueilleux: l'éclat des méchants n'est que péché.
5 Les projets de l'homme actif sont tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la misère.
6 Des trésors amassés par une langue mensongère, c'est un souffle qui s'évanouit, une recherche de la mort.
7 La violence des méchants les emporte parce qu'ils refusent de pratiquer l'équité.
8 L'homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 Le méchant désire le mal; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
11 Quand on punit le moqueur, celui qui manque d'expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
12 Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n'aura pas de réponse.
14 Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer l'équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l'injustice.
16 L'homme qui s'égare loin de la voie de la prudence reposera dans l'assemblée des défunts.
17 Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l'huile ne s'enrichira pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu'avec une femme querelleuse et irritable.
20 On trouve de précieux trésors et de l'huile dans le domaine du sage; l'homme stupide, lui, les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire.
22 Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses.
24 L'orgueilleux, l'insolent, voilà ce qu'on appelle un moqueur; il agit avec une arrogance débordante.
25 Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l'action;
26 toute la journée il éprouve des désirs; le juste, en revanche, donne sans retenue.
27 Le sacrifice qu'offrent les méchants fait horreur, car ils l'offrent avec des pensées criminelles.
28 Le témoin menteur va à sa perte, mais l'homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
29 Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l'homme droit affermit sa voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l'Eternel.
31 On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c'est à l'Eternel qu'appartient la victoire.

Pr 21 (Stephanus 1550)

Pr 21 (Vulgate)

1 [Sicut divisiones aquarum, ita cor regis in manu Domini : quocumque voluerit, inclinabit illud.
2 Omnis via viri recta sibi videtur : appendit autem corda Dominus.
3 Facere misericordiam et judicium magis placet Domino quam victimæ.
4 Exaltatio oculorum est dilatatio cordis ; lucerna impiorum peccatum.
5 Cogitationes robusti semper in abundantia ; omnis autem piger semper in egestate est.]
6 [Qui congregat thesauros lingua mendacii vanus et excors est, et impingetur ad laqueos mortis.
7 Rapinæ impiorum detrahent eos, quia noluerunt facere judicium.
8 Perversa via viri aliena est ; qui autem mundus est, rectum opus ejus.
9 Melius est sedere in angulo domatis, quam cum muliere litigiosa, et in domo communi.
10 Anima impii desiderat malum : non miserebitur proximo suo.
11 Mulctato pestilente, sapientior erit parvulus, et si sectetur sapientem, sumet scientiam.
12 Excogitat justus de domo impii, ut detrahat impios a malo.]
13 [Qui obturat aurem suam ad clamorem pauperis, et ipse clamabit, et non exaudietur.
14 Munus absconditum extinguit iras, et donum in sinu indignationem maximam.
15 Gaudium justo est facere judicium, et pavor operantibus iniquitatem.
16 Vir qui erraverit a via doctrinæ in cœtu gigantum commorabitur.
17 Qui diligit epulas in egestate erit ; qui amat vinum et pinguia non ditabitur.
18 Pro justo datur impius, et pro rectis iniquus.
19 Melius est habitare in terra deserta quam cum muliere rixosa et iracunda.
20 Thesaurus desiderabilis, et oleum in habitaculo justi : et imprudens homo dissipabit illud.
21 Qui sequitur justitiam et misericordiam inveniet vitam, justitiam, et gloriam.
22 Civitatem fortium ascendit sapiens, et destruxit robur fiduciæ ejus.
23 Qui custodit os suum et linguam suam custodit ab angustiis animam suam.
24 Superbus et arrogans vocatur indoctus, qui in ira operatur superbiam.
25 Desideria occidunt pigrum : noluerunt enim quidquam manus ejus operari.
26 Tota die concupiscit et desiderat ; qui autem justus est, tribuet, et non cessabit.
27 Hostiæ impiorum abominabiles, quia offeruntur ex scelere.
28 Testis mendax peribit ; vir obediens loquetur victoriam.
29 Vir impius procaciter obfirmat vultum suum ; qui autem rectus est corrigit viam suam.
30 Non est sapientia, non est prudentia, non est consilium contra Dominum.
31 Equus paratur ad diem belli ; Dominus autem salutem tribuit.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées