Comparer
Proverbes 23Pr 23 (Annotée Neuchâtel)
1 Si tu t'assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
3 Ne convoite pas ses friandises ; C'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ; Cesse d'y appliquer ton intelligence :
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
7 Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son coeur n'est pas avec toi.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 Car leur vengeur est puissant ; Il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à l'instruction Et ton oreille aux paroles de sagesse.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
14 Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Le mien aussi se réjouit.
16 Mes entrailles tressaillent de joie Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs, Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
18 Oui, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera point retranchée.
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage, Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas, Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ; Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée, Et l'étrangère est un puits étroit.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin, Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
32 Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux verront des choses étranges, Ton coeur proférera des choses déréglées ;
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !
Pr 23 (Catholique Crampon)
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
Pr 23 (Darby)
1 Quand tu t'assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi ;2 et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Ne désire point ses friandises, car c'est un pain trompeur.
4 Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Jetteras-tu tes yeux sur elles ? … Déjà elles ne sont plus ; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.
6 Ne mange point le pain de celui qui a l'œil mauvais, et ne désire pas ses friandises ;
7 car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il ; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Ne recule pas la borne ancienne, et n'entre pas dans les champs des orphelins ;
11 car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Applique ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Ne manque pas de corriger le jeune garçon ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra pas.
14 Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol.
15 Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même,
16 et mes reins s'égayeront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Que ton cœur n'envie pas les méchants ; mais sois tout le jour dans la crainte de l'Éternel ;
18 car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands ;
21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Achète la vérité, et ne la vends point, - la sagesse, et l'instruction, et l'intelligence.
24 Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté ait de la joie.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies ;
27 car la prostituée est une fosse profonde, et l'étrangère un puits de détresse :
28 aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Pour qui les : Hélas ? pour qui les : Malheur à moi ? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause ? Pour qui la rougeur* des yeux ?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 - Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu'il coule aisément ;
32 à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère :
33 tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses ;
34 et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d'un mât…
35 On m'a frappé, [et] je n'en ai point été malade ; on m'a battu, [et] je ne l'ai pas su. Quand me réveillerai-je ? J'y reviendrai, je le rechercherai encore !
Pr 23 (King James)
1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat.
4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell.
15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long.
18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him.
25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit.
28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright.
32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again.
Pr 23 (Martin)
Sobriété, et autres instructions.
1
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4
Ne travaille point à t'enrichir ; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus ? car certainement il se fera des ailes ; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6
Ne mange point la viande de celui qui a l'oeil malin, et ne désire point ses friandises.
7
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien : mange et bois, mais son coeur n'est point avec toi.
8
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9
Ne parle point, le fou t'écoutant ; car il méprisera la prudence de ton discours.
10
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins :
11
Car leur garant est puissant ; il défendra leur cause contre toi.
12
Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13
N'écarte point du jeune enfant la correction ; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre.
15
Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur s'en réjouira, oui, moi-même.
16
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17
Que ton coeur ne porte point d'envie aux pécheurs ; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19
Toi, mon fils, écoute, et sois sage ; et fais marcher ton coeur dans cette voie.
20
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris ; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré ; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23
Achète la vérité, et ne la vends point ; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24
Le père du juste s'égayera extrêmement ; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26
Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse ;
28
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie : et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29
A qui est : malheur à moi ? à qui est : hélas ? à qui les débats ? à qui le bruit ? à qui les blessures sans cause ? à qui la rougeur des yeux ?
30
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton coeur parlera en insensé.
34
Et tu seras comme celui qui dort au coeur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade ; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti ; quand me réveillerai-je ? Je me remettrai encore à le chercher.
Pr 23 (Codex W. Leningrad)
1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃
6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃
8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃
11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃
16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃
18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃
25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י
27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées