Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 23

Pr 23 (Annotée Neuchâtel)

1 Si tu t'assieds à table avec un grand, Considère bien qui tu as devant toi !
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as un trop grand appétit.
3 Ne convoite pas ses friandises ; C'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir de la richesse ; Cesse d'y appliquer ton intelligence :
5 Tu portes tes regards sur elle, et déjà elle n'est plus ; Car elle se fait des ailes Comme l'aigle qui s'envole vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de l'envieux Et ne convoite pas ses friandises,
7 Car au fond de son âme il est calculateur. Mange et bois, te dira-t-il, Mais son coeur n'est pas avec toi.
8 Le morceau que tu auras mangé, tu le rejetteras Et tu auras en pure perte tenu des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles du sot, Car il dédaignerait le bon sens de tes paroles.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 Car leur vengeur est puissant ; Il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à l'instruction Et ton oreille aux paroles de sagesse.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la verge, il n'en mourra pas.
14 Tu le frapperas de la verge, Mais tu délivreras son âme du sépulcre.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Le mien aussi se réjouit.
16 Mes entrailles tressaillent de joie Quand tes lèvres profèrent ce qui est droit.
17 Que ton coeur ne soit pas jaloux des pécheurs, Mais [jaloux] d'avoir toujours la crainte de l'Eternel.
18 Oui, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera point retranchée.
19 Ecoute, toi mon fils, et deviens sage, Et dirige ton coeur dans le [droit] chemin.
20 Ne sois point avec les buveurs de vin, Ni avec ceux qui s'adonnent à la bonne chère.
21 Car le buveur et le gourmand tombent dans la pauvreté, Et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Acquiers la vérité et ne la revends pas, Et [tu acquerras] sagesse, instruction et intelligence.
24 Le père d'un juste est dans l'allégresse ; Qui a donné le jour à un fils sage a de la joie.
25 Puissent ton père et ta mère se réjouir ! Puisse celle qui t'a enfanté tressaillir de joie !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux prennent plaisir à mes voies ;
27 Car c'est une fosse profonde que la prostituée, Et l'étrangère est un puits étroit.
28 Elle aussi, comme un larron, est aux aguets, Et elle accroît parmi les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les Ah ? Pour qui les Hélas ? Pour qui les querelles ? Pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures sans cause ? Pour qui les yeux troubles ?
30 Pour ceux qui s'attardent autour du vin, Pour ceux qui vont déguster le vin mixtionné.
31 Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil Et qu'il brille dans la coupe. Il descend agréablement...
32 Il finit par mordre comme un serpent, Par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux verront des choses étranges, Ton coeur proférera des choses déréglées ;
34 Et tu seras comme si tu dormais en pleine mer, Comme si tu étais couché au sommet d'un mât :
35 On m'a frappé... je n'ai point de mal ! On m'a battu... je ne sens rien. Quand je me réveillerai, j'en irai chercher encore !

Pr 23 (Vulgate)

1 [Quando sederis ut comedas cum principe, diligenter attende quæ apposita sunt ante faciem tuam.
2 Et statue cultrum in gutture tuo : si tamen habes in potestate animam tuam.
3 Ne desideres de cibis ejus, in quo est panis mendacii.
4 Noli laborare ut diteris, sed prudentiæ tuæ pone modum.
5 Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ, et volabunt in cælum.
6 Ne comedas cum homine invido, et ne desideres cibos ejus :
7 quoniam in similitudinem arioli et conjectoris æstimat quod ignorat. Comede et bibe, dicet tibi ; et mens ejus non est tecum.
8 Cibos quos comederas evomes, et perdes pulchros sermones tuos.
9 In auribus insipientium ne loquaris, qui despicient doctrinam eloquii tui.
10 Ne attingas parvulorum terminos, et agrum pupillorum ne introëas :
11 propinquus enim illorum fortis est, et ipse judicabit contra te causam illorum.]
12 [Ingrediatur ad doctrinam cor tuum, et aures tuæ ad verba scientiæ.
13 Noli subtrahere a puero disciplinam : si enim percusseris eum virga, non morietur.
14 Tu virga percuties eum, et animam ejus de inferno liberabis.
15 Fili mi, si sapiens fuerit animus tuus, gaudebit tecum cor meum :
16 et exsultabunt renes mei, cum locuta fuerint rectum labia tua.
17 Non æmuletur cor tuum peccatores, sed in timore Domini esto tota die :
18 quia habebis spem in novissimo, et præstolatio tua non auferetur.
19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum.
20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt :
21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
23 Veritatem eme, et noli vendere sapientiam, et doctrinam, et intelligentiam.
24 Exsultat gaudio pater justi ; qui sapientem genuit, lætabitur in eo.
25 Gaudeat pater tuus et mater tua, et exsultet quæ genuit te.
26 Præbe, fili mi, cor tuum mihi, et oculi tui vias meas custodiant.
27 Fovea enim profunda est meretrix, et puteus angustus aliena.
28 Insidiatur in via quasi latro, et quos incautos viderit, interficiet.]
29 [Cui væ ? cujus patri væ ? cui rixæ ? cui foveæ ? cui sine causa vulnera ? cui suffusio oculorum ?
30 nonne his qui commorantur in vino, et student calicibus epotandis ?
31 Ne intuearis vinum quando flavescit, cum splenduerit in vitro color ejus : ingreditur blande,
32 sed in novissimo mordebit ut coluber, et sicut regulus venena diffundet.
33 Oculi tui videbunt extraneas, et cor tuum loquetur perversa.
34 Et eris sicut dormiens in medio mari, et quasi sopitus gubernator, amisso clavo.
35 Et dices : Verberaverunt me, sed non dolui ; traxerunt me, et ego non sensi. Quando evigilabo, et rursus vina reperiam ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées