Comparer
Proverbes 23Pr 23 (Catholique Crampon)
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.2 Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir ? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats ;
7 car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. "Mange et bois," te dira-t-il ; mais son coeur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Car leur vengeur est puissant : il défendra leur cause contre toi.
12 Applique ton coeur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh
18 car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; dirige ton coeur dans la voie droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes ;
21 car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent ! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, et que tes yeux gardent mes voies :
27 car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Pour qui les ah ? Pour qui les hélas ? Pour qui les disputes ? Pour qui les murmures ? Pour qui les blessures sans raison ? Pour qui les yeux rouges ?...
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Ne regarde pas le vin : comme il est vermeil ; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton coeur tiendra des discours pervers.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 "On m'a frappé... Je n'ai point de mal ! On m'a battu... Je ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... Il m'en faut encore !"
Pr 23 (Segond 21)
1 Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi!2 Place un couteau devant ta gorge, si tu as trop d'appétit!
3 Ne convoite pas ses bons plats: c'est une nourriture trompeuse.
4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, n'y applique pas ton intelligence.
5 Veux-tu la poursuivre du regard? La voilà disparue! En effet, la richesse se fait des ailes et, comme l'aigle, elle prend son envol vers le ciel.
6 Ne mange pas le pain de l'homme au regard malveillant, ne convoite pas ses bons plats,
7 car il calcule au fond de lui: «Mange et bois», te dira-t-il, mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé et tu auras tenu en pure perte des propos agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'homme stupide, car il méprise le bon sens de tes discours.
10 Ne déplace pas la limite ancienne et n'empiète pas sur le champ des orphelins,
11 car *celui qui les rachète est puissant. C'est lui qui défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l'instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance!
13 Ne refuse pas de corriger l'enfant! Si tu le frappes avec un bâton, il ne mourra pas.
14 Certes, tu le frappes avec un bâton, mais tu arraches son âme au séjour des morts.
Appels d'un père à son fils
15
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur à moi sera dans la joie.
16
Tout mon être sera dans l'allégresse quand tes lèvres parleront avec droiture.
17
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il ait toujours la crainte de l'Eternel,
18
car il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.
19
Ecoute, mon fils, et montre-toi sage! Dirige ton cœur sur la voie droite!
20
Ne figure pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui font des excès de viande,
21
car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22
Ecoute ton père, lui qui t'a donné naissance! Ne méprise pas ta mère quand elle est devenue vieille!
23
Acquiers la vérité et ne la vends pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne naissance à un sage en aura de la joie.
25
Que ton père et ta mère se réjouissent, que celle qui t'a mis au monde soit dans l'allégresse!
26
Mon fils, donne-moi ton cœur et que tes yeux prennent plaisir à mes voies!
27
En effet, la prostituée est une fosse profonde, et l'inconnue un puits étroit.
28
Elle se tient en embuscade comme un brigand et elle augmente le nombre d'infidèles parmi les hommes.
29
Pour qui les «ah»? Pour qui les «hélas»? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
30
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont déguster du vin mélangé.
31
Ne regarde pas le vin parce qu'il est d'un beau rouge et qu'il fait des perles dans la coupe: il s'avale d'un trait
32
et il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33
Tes yeux auraient alors d'étranges visions et ton cœur exprimerait le dérèglement.
34
Tu serais pareil à un homme couché en pleine mer, à un homme couché au sommet d'un mât:
35
«On m'a frappé et je n'ai pas mal! On m'a battu et je ne sens rien! Quand me réveillerai-je? J'en veux encore!»
Pr 23 (Codex W. Leningrad)
1 כִּֽי־ תֵ֭שֵׁב לִלְח֣וֹם אֶת־ מוֹשֵׁ֑ל בִּ֥ין תָּ֝בִ֗ין אֶת־ אֲשֶׁ֥ר לְפָנֶֽיךָ׃2 וְשַׂמְתָּ֣ שַׂכִּ֣ין בְּלֹעֶ֑ךָ אִם־ בַּ֖עַל נֶ֣פֶשׁ אָֽתָּה׃
3 אַל־ תִּ֭תְאָו לְמַטְעַמּוֹתָ֑יו וְ֝ה֗וּא לֶ֣חֶם כְּזָבִֽים׃
4 אַל־ תִּיגַ֥ע לְֽהַעֲשִׁ֑יר מִֽבִּינָתְךָ֥ חֲדָֽל׃
5 עֵינֶ֥יךָ בּ֗וֹ וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־ לּ֣וֹ כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר הַשָּׁמָֽיִם׃
6 אַל־ תִּלְחַ֗ם אֶת־ לֶ֭חֶם רַ֣ע עָ֑יִן וְאַל־ לְמַטְעַמֹּתָֽיו׃
7 כִּ֤י ׀ כְּמוֹ־ שָׁעַ֥ר בְּנַפְשׁ֗וֹ כֶּ֫ן־ ה֥וּא אֱכֹ֣ל וּ֭שְׁתֵה יֹ֣אמַר לָ֑ךְ וְ֝לִבּ֗וֹ בַּל־ עִמָּֽךְ׃
8 פִּֽתְּךָ־ אָכַ֥לְתָּ תְקִיאֶ֑נָּה וְ֝שִׁחַ֗תָּ דְּבָרֶ֥יךָ הַנְּעִימִֽים׃
9 בְּאָזְנֵ֣י כְ֭סִיל אַל־ תְּדַבֵּ֑ר כִּֽי־ יָ֝ב֗וּז לְשֵׂ֣כֶל מִלֶּֽיךָ׃
10 אַל־ תַּ֭סֵּג גְּב֣וּל עוֹלָ֑ם וּבִשְׂדֵ֥י יְ֝תוֹמִ֗ים אַל־ תָּבֹֽא׃
11 כִּֽי־ גֹאֲלָ֥ם חָזָ֑ק הֽוּא־ יָרִ֖יב אֶת־ רִיבָ֣ם אִתָּֽךְ׃
12 הָבִ֣יאָה לַמּוּסָ֣ר לִבֶּ֑ךָ וְ֝אָזְנֶ֗ךָ לְאִמְרֵי־ דָֽעַת׃
13 אַל־ תִּמְנַ֣ע מִנַּ֣עַר מוּסָ֑ר כִּֽי־ תַכֶּ֥נּוּ בַ֝שֵּׁ֗בֶט לֹ֣א יָמֽוּת׃
14 אַ֭תָּה בַּשֵּׁ֣בֶט תַּכֶּ֑נּוּ וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מִשְּׁא֥וֹל תַּצִּֽיל׃
15 בְּ֭נִי אִם־ חָכַ֣ם לִבֶּ֑ךָ יִשְׂמַ֖ח לִבִּ֣י גַם־ אָֽנִי׃
16 וְתַעְלֹ֥זְנָה כִלְיוֹתָ֑י בְּדַבֵּ֥ר שְׂ֝פָתֶ֗יךָ מֵישָׁרִֽים׃
17 אַל־ יְקַנֵּ֣א לִ֭בְּךָ בַּֽחַטָּאִ֑ים כִּ֥י אִם־ בְּיִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ הַיּֽוֹם׃
18 כִּ֭י אִם־ יֵ֣שׁ אַחֲרִ֑ית וְ֝תִקְוָתְךָ֗ לֹ֣א תִכָּרֵֽת׃
19 שְׁמַע־ אַתָּ֣ה בְנִ֣י וַחֲכָ֑ם וְאַשֵּׁ֖ר בַּדֶּ֣רֶךְ לִבֶּֽךָ׃
20 אַל־ תְּהִ֥י בְסֹֽבְאֵי־ יָ֑יִן בְּזֹלֲלֵ֖י בָשָׂ֣ר לָֽמוֹ׃
21 כִּי־ סֹבֵ֣א וְ֭זוֹלֵל יִוָּרֵ֑שׁ וּ֝קְרָעִ֗ים תַּלְבִּ֥ישׁ נוּמָֽה׃
22 שְׁמַ֣ע לְ֭אָבִיךָ זֶ֣ה יְלָדֶ֑ךָ וְאַל־ תָּ֝ב֗וּז כִּֽי־ זָקְנָ֥ה אִמֶּֽךָ׃
23 אֱמֶ֣ת קְ֭נֵה וְאַל־ תִּמְכֹּ֑ר חָכְמָ֖ה וּמוּסָ֣ר וּבִינָֽה׃
24 אֲבִ֣י צַדִּ֑יק חָ֝כָ֗ם בּֽוֹ׃
25 יִֽשְׂמַח־ אָבִ֥יךָ וְאִמֶּ֑ךָ וְ֝תָגֵ֗ל יֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
26 תְּנָֽה־ בְנִ֣י לִבְּךָ֣ לִ֑י וְ֝עֵינֶ֗יךָ דְּרָכַ֥י
27 כִּֽי־ שׁוּחָ֣ה עֲמֻקָּ֣ה זוֹנָ֑ה וּבְאֵ֥ר צָ֝רָ֗ה נָכְרִיָּֽה׃
28 אַף־ הִ֭יא כְּחֶ֣תֶף תֶּֽאֱרֹ֑ב וּ֝בוֹגְדִ֗ים בְּאָדָ֥ם תּוֹסִֽף׃
29 לְמִ֨י א֥וֹי לְמִ֪י אֲב֡וֹי לְמִ֤י לְמִ֥י שִׂ֗יחַ לְ֭מִי פְּצָעִ֣ים חִנָּ֑ם לְ֝מִ֗י חַכְלִל֥וּת עֵינָֽיִם׃
30 לַֽמְאַחֲרִ֥ים עַל־ הַיָּ֑יִן לַ֝בָּאִ֗ים לַחְקֹ֥ר מִמְסָֽךְ׃
31 אַל־ תֵּ֥רֶא יַיִן֮ כִּ֪י יִתְאַ֫דָּ֥ם כִּֽי־ יִתֵּ֣ן עֵינ֑וֹ יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ בְּמֵישָׁרִֽים׃
32 אַ֭חֲרִיתוֹ כְּנָחָ֣שׁ יִשָּׁ֑ךְ וּֽכְצִפְעֹנִ֥י יַפְרִֽשׁ׃
33 עֵ֭ינֶיךָ יִרְא֣וּ זָר֑וֹת וְ֝לִבְּךָ֗ יְדַבֵּ֥ר תַּהְפֻּכֽוֹת׃
34 וְ֭הָיִיתָ כְּשֹׁכֵ֣ב בְּלֶב־ יָ֑ם וּ֝כְשֹׁכֵ֗ב בְּרֹ֣אשׁ חִבֵּֽל׃
35 הִכּ֥וּנִי בַל־ חָלִיתִי֮ הֲלָמ֗וּנִי בַּל־ יָ֫דָ֥עְתִּי מָתַ֥י אָקִ֑יץ א֝וֹסִ֗יף אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ עֽוֹד׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées