Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 24

Pr 24 (Annotée Neuchâtel)

1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants Et ne désire pas leur société,
2 Car leur coeur médite la ruine Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 L'homme sage possède la force Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre, Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
7 La sagesse est trop haute pour le sot ; A la porte il n'ouvre pas la bouche.
8 Celui qui médite de faire le mal, On l'appelle un maître en malice.
9 Le péché est une pensée de folie, Et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force est bien peu de chose.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ! Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ? Il rendra à chacun selon son oeuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse. Si tu la trouves, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera pas déçue.
15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste, Et ne ruine pas son gîte ;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise Et que sa colère ne se détourne de lui.
19 Ne t'irrite pas contre les pervers Et ne sois point jaloux des méchants.
20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ; La lampe des pervers s'éteint.
21 Crains Dieu, mon fils, et le roi, Et ne fraie pas avec les novateurs,
22 Car leur ruine surgira soudain, Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
23 Ceci encore vient des sages. Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent, Les hommes le maudissent, Les gens l'exècrent.
25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
26 Il baise les lèvres, Celui qui donne une réponse juste.
27 Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison.
28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ; Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
30 J'ai passé auprès du champ du paresseux Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ; Les ronces en couvraient le sol, Et sa clôture de pierre était ruinée.
32 J'ai contemplé, j'ai fait attention, J'ai vu, j'ai reçu instruction :
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit,
34 Et la pauvreté arrivera à grands pas Et la misère comme un homme armé.

Pr 24 (Catholique Crampon)

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas d'être avec eux.
2 Car leur coeur médite la violence, et leurs lèvres ne profèrent que le malheur.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4 C'est par la science que l'intérieur se remplit, de tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science montre une grande puissance.
6 Car avec la prudence tu conduiras la guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop haute pour l'insensé ; il n'ouvre pas la bouche à la porte de la ville.
8 Celui qui pense à faire le mal s'appelle un artisan d'intrigues.
9 Le dessein de l'insensé, c'est le péché, et le railleur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu te montres faible au jour de la détresse, ta force n'est que faiblesse.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !
12 Si tu dis : "Mais ! Nous ne le savions pas !" Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas, et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Sache que la sagesse est la même chose pour ton âme ; si tu l'acquiers, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas frustrée.
15 Ne tends pas, ô méchant, des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
16 car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas, et que ton coeur ne se réjouisse pas de sa ruine,
18 de peur que Yahweh ne le voie, que cela soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'irrite pas à cause des méchants, ne porte pas envie aux pervers,
20 car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, et la lampe des méchants s'éteindra.
21 Mon fils, crains Yahweh et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
22 car soudain surgira leur malheur, et qui connaît la ruine des uns et des autres ?
23 Ce qui suit vient encore des sages : Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit aux méchants : "tu es juste", les peuples le maudissent, les nations l'exècrent.
25 Mais ceux qui le corrigent sont applaudis, sur eux viennent la bénédiction et le bonheur.
26 Il baise sur les lèvres celui qui répond des paroles justes.
27 Règle ton travail au dehors, applique-le à ton champ, puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain : voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas : "Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à cet homme selon ses oeuvres."
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, et près de la vigne d'un insensé.
31 Et voici,... les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé, et j'ai appliqué mon coeur, j'ai considéré et j'ai tiré cette leçon :
33 "Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir,
34 et ta pauvreté viendra comme un rôdeur, et ton indigence comme un homme armé."

Pr 24 (King James)

1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked:
20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
24 He that saith unto the wicked, Thou are righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.

Pr 24 (Segond 1910)

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Pr 24 (Martin)

Suites funestes des mauvaises compagnies, et de la paresse.

1 Ne porte point d'envie aux hommes malins, et ne désire point d'être avec eux.
2 Car leur coeur pense à piller, et leurs lèvres parlent de nuire.
3 La maison sera bâtie par la sagesse, et sera affermie par l'intelligence.
4 Et par la science les cabinets seront remplis de tous les biens précieux et agréables.
5 L'homme sage [est accompagné] de force, et l'homme qui a de l'intelligence renforce la puissance.
6 Car par la prudence tu feras la guerre avantageusement, et la délivrance consiste dans le nombre des conseillers.
7 Il n'y a point de sagesse qui ne soit trop haute pour le fou ; il n'ouvrira point sa bouche à la porte.
8 Celui qui pense à faire mal, on l'appellera, Songe-malice.
9 Le discours de la folie n'est que péché, et le moqueur est en abomination à l'homme.
10 Si tu as perdu courage dans la calamité, ta force s'est diminuée.
11 Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d'être tués,
12 Parce que tu diras : Voici, nous n'en avons rien su ; celui qui pèse les coeurs ne l'entendra-t-il point ? et celui qui garde ton âme, ne le saura-t-il point ? et ne rendra-t-il point à chacun selon son oeuvre ?
13 Mon fils, mange le miel, car il est bon ; et le rayon de miel, car il est doux à ton palais.
14 Ainsi sera à ton âme la connaissance de la sagesse, quand tu l'auras trouvée ; et il y aura une [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
15 Méchant, n'épie point le domicile du juste, et ne détruis point son gîte.
16 Car le juste tombera sept fois, et sera relevé ; mais les méchants tombent dans le mal.
17 Quand ton ennemi sera tombé, ne t'en réjouis point ; et quand il sera renversé, que ton coeur ne s'en égaye point ;
18 De peur que l'Eternel ne [le] voie, et que cela ne lui déplaise, tellement qu'il détourne de dessus lui sa colère [sur toi.]
19 Ne te dépite point à cause des gens malins ; ne porte point d'envie aux méchants ;
20 Car il n'y aura point de [bonne] issue pour le méchant, et la lampe des méchants sera éteinte.
21 Mon fils, crains l'Eternel, et le Roi ; et ne te mêle point avec des gens remuants.
22 Car leur calamité s'élèvera tout d'un coup ; et qui sait l'inconvénient qui arrivera à ces deux-là ?
23 Ces choses aussi sont pour les sages. Il n'est pas bon d'avoir égard à l'apparence des personnes en jugement.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, et les nations l'auront en détestation.
25 Mais pour ceux qui le reprennent, ils en retireront de la satisfaction, et la bénédiction que les biens accompagnent se répandra sur eux.
26 Celui qui répond avec justesse fait plaisir [à celui qui l'écoute.]
27 Range ton ouvrage dehors, et l'apprête au champ qui est à toi, et puis bâtis ta maison.
28 Ne sois point témoin contre ton prochain, sans qu'il en soit besoin ; car voudrais-tu t'en faire croire par tes lèvres ?
29 Ne dis point : comme il m'a fait, ainsi lui ferai-je ; je rendrai à cet homme selon ce qu'il m'a fait.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux, et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens ;
31 Et voilà, tout y était monté en chardons, et les orties avaient couvert le dessus, et sa cloison de pierres était démolie.
32 Et ayant vu cela, je le mis dans mon coeur, je le regardai, j'en reçus de l'instruction.
33 Un peu de dormir, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras pour demeurer couché,
34 Et ta pauvreté viendra [comme] un passant ; et ta disette, comme un soldat.

Pr 24 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Ne porte pas envie aux hommes méchants,Et ne désire pas être avec eux;
2 Car leur cœur médite la ruine,Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève,Et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
4 C'est par la science que les chambres se remplissentDe tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force,Et celui qui a de la science affermit sa vigueur;
6 Car tu feras la guerre avec prudence,Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé;Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le malS'appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n'est que péché,Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse,Ta force n'est que détresse.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort,Ceux qu'on va égorger, sauve-les!
12 Si tu dis: Ah! nous ne savions pas!…Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas?Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas?Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon;Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme;Si tu la trouves, il est un avenir,Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste,Et ne dévaste pas le lieu où il repose;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève,Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi,Et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise,Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal,Ne porte pas envie aux méchants;
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal,La lampe des méchants s'éteint.
21 Mon fils, crains l'Eternel et le roi;Ne te mêle pas avec les hommes remuants;
22 Car soudain leur ruine surgira,Et qui connaît les châtiments des uns et des autres?
23 Voici encore ce qui vient des sages:Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste!Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien,Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres,Celui qui répond par des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au-dehors,Mets ton champ en état,Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain;Voudrais-tu tromper par tes lèvres?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait,Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux,Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout,Les ronces en couvraient la surface,Et le mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé attentivement,Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement,Un peu croiser les mains pour dormir!…
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur,Et la disette, comme un homme en armes.

Pr 24 (Vulgate)

1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis :
2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus :
6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum.
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.]
11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.
16 Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum.
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios :
20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis :
22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ?]
23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet.
27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum.]
30 [Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti :
31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas :
34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées