Comparer
Proverbes 24Pr 24 (Annotée Neuchâtel)
1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants Et ne désire pas leur société,2 Car leur coeur médite la ruine Et leurs lèvres ne parlent que de nuire.
3 C'est par la sagesse que la maison se bâtit Et par l'intelligence qu'elle s'affermit.
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 L'homme sage possède la force Et l'homme intelligent augmente sa vigueur.
6 En effet, c'est grâce à la prudence que tu feras heureusement la guerre, Et c'est du grand nombre des conseillers que dépend la victoire.
7 La sagesse est trop haute pour le sot ; A la porte il n'ouvre pas la bouche.
8 Celui qui médite de faire le mal, On l'appelle un maître en malice.
9 Le péché est une pensée de folie, Et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force est bien peu de chose.
11 Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !
12 Car si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ! Celui qui pèse les coeurs ne sait-il pas, lui ? Celui qui observe ton âme ne connaît-il pas ? Il rendra à chacun selon son oeuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Ce qui coule des rayons est doux à ton palais.
14 De même pour le bien de ton âme connais la sagesse. Si tu la trouves, il y a un avenir, Et ton espérance ne sera pas déçue.
15 Méchant, ne dresse pas d'embûches à la demeure du juste, Et ne ruine pas son gîte ;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants dans le malheur trébuchent.
17 Quand ton ennemi tombe, ne t'en réjouis pas ; Quand il trébuche, que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse,
18 De peur que l'Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise Et que sa colère ne se détourne de lui.
19 Ne t'irrite pas contre les pervers Et ne sois point jaloux des méchants.
20 Car il n'y a pas d'avenir pour le méchant ; La lampe des pervers s'éteint.
21 Crains Dieu, mon fils, et le roi, Et ne fraie pas avec les novateurs,
22 Car leur ruine surgira soudain, Et qui connaît la triste issue de leurs années ?
23 Ceci encore vient des sages. Il n'est pas bon de faire acception de personnes en justice.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es innocent, Les hommes le maudissent, Les gens l'exècrent.
25 Mais ceux qui osent punir s'en trouvent bien Et ils obtiendront bénédiction et bonheur.
26 Il baise les lèvres, Celui qui donne une réponse juste.
27 Soigne tes affaires, Mets en bon état tes champs ; Après, tu bâtiras ta maison.
28 Ne sois pas sans raison témoin contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il m'a fait je lui ferai ; Je rendrai à cet homme selon son oeuvre.
30 J'ai passé auprès du champ du paresseux Et auprès de la vigne de l'homme dénué de sens.
31 Voilà que les chardons y croissaient de toutes parts ; Les ronces en couvraient le sol, Et sa clôture de pierre était ruinée.
32 J'ai contemplé, j'ai fait attention, J'ai vu, j'ai reçu instruction :
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les bras au lit,
34 Et la pauvreté arrivera à grands pas Et la misère comme un homme armé.
Pr 24 (Darby)
1 N'envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d'être avec eux,2 car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
3 Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l'intelligence ;
4 et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
5 L'homme sage a de la force, et l'homme de connaissance affermit sa puissance ;
6 car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop haute pour le fou*, il n'ouvrira pas la bouche dans la porte.
8 Celui qui pense à mal faire, on l'appellera intrigant.
9 Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
10 Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est mince*.
11 Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
12 Si tu dis : Voici, nous n'en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l'homme selon son œuvre.
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
14 Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l'as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
15 Méchant, ne mets pas des embûches contre l'habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
16 Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
17 Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s'il trébuche, que ton cœur ne s'égaye pas ;
18 de peur que l'Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu'il ne détourne de dessus lui sa colère.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n'envie pas les méchants ;
20 car il n'y a pas d'avenir pour l'inique : la lampe des méchants s'éteindra.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
22 car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
23 Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n'est pas bien.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
25 mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
26 Celui qui répond des paroles justes baise les lèvres.
27 Prépare ton ouvrage au dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
28 Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Comme il m'a fait, je lui ferai ; je rendrai à l'homme selon son œuvre.
30 J'ai passé près du champ de l'homme paresseux et près de la vigne de l'homme dépourvu de sens,
31 et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
32 Et je regardai, j'y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
34 et ta pauvreté viendra [comme] un voyageur*, et ton dénuement comme un homme armé.
Pr 24 (Segond 1910)
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence qu'elle s'affermit ;
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger, sauve-les !
12 Si tu dis: Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses oeuvres ?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s'éteint.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
23 Voici encore ce qui vient des sages: Il n'est pas bon, dans les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant: Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas: Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à chacun selon ses oeuvres.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !...
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
Pr 24 (Segond 21)
1 Ne sois pas jaloux des hommes méchants et ne désire pas être en leur compagnie,2 car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres ne cherchent qu'à provoquer le trouble.
3 C'est par la sagesse qu'une maison est construite et par l'intelligence qu'elle s'affermit;
4 c'est par la connaissance que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
6 Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre, et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
7 La sagesse est inaccessible au fou, il n'ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
8 Celui qui médite de faire le mal, on l'appelle un conspirateur.
9 L'intention de la folie, c'est le péché, et le moqueur fait horreur aux hommes.
10 Si tu faiblis, le jour de la détresse, ta force est bien dérisoire.
Appel à la justice
11
Délivre ceux qu'on traîne à la mort, retiens ceux qu'on amène tout tremblants pour les tuer!
12
Si tu dis: «Ah, nous ne savions pas!» celui qui évalue les cœurs n'a-t-il rien compris? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout? Il paiera à chacun le salaire de ses actes.
13
Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux à ton palais.
14
De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme: si tu la trouves, il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.
15
Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation!
16
En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève. Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
17
Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l'allégresse quand il trébuche!
18
L'Eternel le verrait, cela lui déplairait et il détournerait sa colère de lui.
19
Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants,
20
car il n'y a pas d'avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s'éteindra.
21
Mon fils, crains l'Eternel et le roi! Ne fréquente pas les hommes remuants,
22
car leur ruine surviendra soudain, et qui connaît le malheur des uns et des autres?
23
Voici encore ce qui vient des sages: il n'est pas bien d'être partial dans un jugement.
24
Celui qui dit au méchant: «Tu es juste», les peuples le maudissent, les nations s'indignent contre lui.
25
Ainsi, ceux qui le punissent s'en trouvent bien et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
26
Une réponse franche est comme une embrassade.
27
Arrange tes affaires à l'extérieur, prends soin de ton champ! Ensuite tu construiras ta maison.
28
Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper?
29
Ne dis pas: «Je lui rendrai la pareille, je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
30
Je suis passé près du champ d'un paresseux, près de la vigne d'un homme dépourvu de bon sens:
31
les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé.
32
J'ai regardé bien attentivement et j'ai tiré instruction de ce que j'ai vu:
33
tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir?
34
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
Pr 24 (Vulgate)
1 [Ne æmuleris viros malos, nec desideres esse cum eis :2 quia rapinas meditatur mens eorum, et fraudes labia eorum loquuntur.
3 Sapientia ædificabitur domus, et prudentia roborabitur.
4 In doctrina replebuntur cellaria, universa substantia pretiosa et pulcherrima.
5 Vir sapiens fortis est, et vir doctus robustus et validus :
6 quia cum dispositione initur bellum, et erit salus ubi multa consilia sunt.
7 Excelsa stulto sapientia ; in porta non aperiet os suum.
8 Qui cogitat mala facere stultus vocabitur :
9 cogitatio stulti peccatum est, et abominatio hominum detractor.
10 Si desperaveris lassus in die angustiæ, imminuetur fortitudo tua.]
11 [Erue eos qui ducuntur ad mortem, et qui trahuntur ad interitum, liberare ne cesses.
12 Si dixeris : Vires non suppetunt ; qui inspector est cordis ipse intelligit : et servatorem animæ tuæ nihil fallit, reddetque homini juxta opera sua.
13 Comede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcissimum gutturi tuo.
14 Sic et doctrina sapientiæ animæ tuæ : quam cum inveneris, habebis in novissimis spem, et spes tua non peribit.
15 Ne insidieris, et quæras impietatem in domo justi, neque vastes requiem ejus.
16 Septies enim cadet justus, et resurget : impii autem corruent in malum.
17 Cum ceciderit inimicus tuus ne gaudeas, et in ruina ejus ne exsultet cor tuum :
18 ne forte videat Dominus, et displiceat ei, et auferat ab eo iram suam.
19 Ne contendas cum pessimis, nec æmuleris impios :
20 quoniam non habent futurorum spem mali, et lucerna impiorum extinguetur.
21 Time Dominum, fili mi, et regem, et cum detractoribus non commiscearis :
22 quoniam repente consurget perditio eorum, et ruinam utriusque quis novit ?]
23 Hæc quoque sapientibus. [Cognoscere personam in judicio non est bonum.
24 Qui dicunt impio : Justus es : maledicent eis populi, et detestabuntur eos tribus.
25 Qui arguunt eum laudabuntur, et super ipsos veniet benedictio.
26 Labia deosculabitur qui recta verba respondet.
27 Præpara foris opus tuum, et diligenter exerce agrum tuum, ut postea ædifices domum tuam.
28 Ne sis testis frustra contra proximum tuum, nec lactes quemquam labiis tuis.
29 Ne dicas : Quomodo fecit mihi, sic faciam ei ; reddam unicuique secundum opus suum.]
30 [Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti :
31 et ecce totum repleverant urticæ, et operuerant superficiem ejus spinæ, et maceria lapidum destructa erat.
32 Quod cum vidissem, posui in corde meo, et exemplo didici disciplinam.
33 Parum, inquam, dormies, modicum dormitabis ; pauxillum manus conseres ut quiescas :
34 et veniet tibi quasi cursor egestas, et mendicitas quasi vir armatus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées