Comparer
Proverbes 26Pr 26 (Annotée Neuchâtel)
1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient point au sot.2 Comme le passereau est fait pour voltiger et l'hirondelle pour voler, Ainsi la malédiction non méritée est sans effet.
3 Le fouet pour le cheval, le mors pour l'âne, Et le bâton pour le dos des sots.
4 Ne réponds pas au sot selon sa sottise, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Réponds au sot selon sa sottise, De peur qu'il ne se prenne pour un sage.
6 Il se coupe les pieds, il s'abreuve de peines, Celui qui confie des messages à un sot.
7 Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.
8 C'est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.
9 Telle une branche d'épine dans la main d'un ivrogne, Telle une maxime dans la bouche des sots.
10 Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.
11 Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi le sot réitère sa sottise.
12 As-tu vu un homme qui se croit sage ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion qui rugit sur le chemin, Un lion dans les rues !
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat ; Il est trop las pour la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec sens.
17 Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s'emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.
18 Tel un furieux qui lance des traits, Des flèches et la mort,
19 Tel est l'homme qui trompe son ami, Et qui dit : C'était pour plaisanter !
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Plus de rapporteur, la querelle s'apaise.
21 Des charbons sur la braise, du bois sur le feu, Ainsi est un homme querelleur pour envenimer la dispute.
22 Les propos du rapporteur sont comme des friandises ; Ils descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Un vase d'argile enduit d'écume d'argent Tel un coeur haineux et des paroles chaleureuses.
24 Par ses paroles l'homme qui hait se déguise ; Au-dedans de lui il met la tromperie.
25 Lorsqu'il prend une voix gracieuse, ne te fie pas à lui, Car il a sept abominations dans son coeur.
26 Que sa haine se dissimule sous de faux semblants, Sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27 Qui creuse une fosse y tombera ; La pierre revient sur celui qui la roule.
28 La langue menteuse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse amène la ruine.
Pr 26 (Darby)
1 Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.2 Comme le moineau qui va çà et là, et l'hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n'arrivera point.
3 Le fouet est pour le cheval, la bride pour l'âne, et la verge pour le dos des sots.
4 Ne réponds pas au sot selon sa folie de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
5 Réponds au sot selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Celui qui envoie des messages par la main d'un sot, se coupe les pieds [et] boit l'injustice*.
7 Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
8 Celui qui donne de la gloire à un sot, c'est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres*.
9 Une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
10 Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants*.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
12 As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d'espoir pour un sot que pour lui.
13 Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
16 Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
17 Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s'emporte pour une dispute qui n'est pas la sienne.
18 Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
19 ainsi est l'homme qui trompe son prochain, et qui dit : N'était-ce pas pour plaisanter ?
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; et, quand il n'y a plus de rapporteurs, la querelle s'apaise.
21 Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l'homme querelleur pour échauffer les disputes.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu'au dedans des entrailles*.
23 Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d'argent appliquée sur un vase de terre.
24 Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au dedans de lui il nourrit* la fraude.
25 Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
27 Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle a écrasés, et la bouche flatteuse amène* la ruine.
Pr 26 (King James)
1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouths of fools.
10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.
Pr 26 (Martin)
Le mépris qu'il faut faire des fous ; Description des paresseux et rapporteurs.
1
Comme la neige ne convient pas en été, ni la pluie en la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2
Comme l'oiseau [est prompt] à aller çà et là, et l'hirondelle à voler, ainsi la malédiction donnée sans sujet n'arrivera point.
3
Le fouet est pour le cheval, le licou pour l'âne, et la verge pour le dos des fous.
4
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui sois semblable.
5
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'estime être sage.
6
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds ; et boit la peine du tort qu'il s'est fait.
7
Faites marcher un homme qui ne va qu'en clochant ; il en sera tout de même d'un propos sentencieux dans la bouche des fous.
8
Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s'il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9
Ce qu'est une épine qui entre dans la main d'un homme ivre, cela même est un propos sentencieux dans la bouche des fous.
10
Les Grands donnent de l'ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.
11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie.
12
As-tu vu un homme qui croit être sage ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
13
Le paresseux dit : le grand lion est dans le chemin, le lion est par les champs.
14
[Comme] une porte tourne sur ses gonds, ainsi se tourne le paresseux sur son lit.
15
Le paresseux cache sa main au sein, il a de la peine de la ramener à sa bouche.
16
Le paresseux se croit plus sage que sept [autres] qui donnent de sages conseils.
17
Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.
18
Tel qu'est celui qui fait de l'insensé, et qui cependant jette des feux, des flèches, et des choses propres à tuer ;
19
Tel est l'homme qui a trompé son ami, et qui après cela dit : Ne me jouais-je pas ?
20
Le feu s'éteint faute de bois ; ainsi quand il n'y aura plus de semeurs de rapports, les querelles s'apaiseront.
21
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleux pour exciter des querelles.
22
Les paroles d'un semeur de rapports sont comme de ceux qui ne font pas semblant d'y toucher, mais elles descendent jusqu'au-dedans du coeur.
23
Les lèvres ardentes, et le coeur mauvais, sont [comme] de la litharge enduite sur un pot de terre.
24
Celui qui hait se contrefait en ses lèvres, mais il cache la fraude au-dedans de soi.
25
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point ; car il y a sept abominations dans son coeur.
26
La malice de celui qui la cache comme dans un lieu secret, sera révélée dans l'assemblée.
27
Celui qui creuse la fosse, y tombera ; et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28
La fausse langue hait celui qu'elle a abattu ; et la bouche qui flatte fait tomber.
Pr 26 (Segond 21)
Les relations avec le stupide
1
La gloire ne convient pas plus à un homme stupide que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
2
De même que l'oiseau s'échappe, que l'hirondelle s'envole, de même maudire sans raison n'a pas d'effet.
3
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
4
Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas lui ressembler toi-même!
5
Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu'il se considère comme sage!
6
Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.
7
Aussi faible que les jambes d'un boiteux, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
8
Accorder des honneurs à un homme stupide, c'est comme ficeler une pierre à la fronde.
9
Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu'est un proverbe dans la bouche d'hommes stupides.
10
Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
11
Comme *un chien retourne à ce qu'il a vomi, l'homme stupide reproduit sa folie.
12
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
13
Le paresseux dit: «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues!»
14
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
15
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
16
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.
17
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
18
Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
19
voilà ce qu'est un homme qui trompe son prochain et qui dit: «N'était-ce pas pour plaisanter?»
20
Quand il n'y a plus de bois, le feu s'éteint. Quand il n'y a personne pour critiquer, le conflit s'apaise.
21
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
22
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises: elles descendent au plus profond de l'être.
23
De l'argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
24
Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
25
Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur.
26
Il a beau cacher sa haine par l'hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l'assemblée.
27
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
28
La langue menteuse déteste ceux qu'elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.
Pr 26 (Codex W. Leningrad)
1 כַּשֶּׁ֤לֶג ׀ בַּקַּ֗יִץ וְכַמָּטָ֥ר בַּקָּצִ֑יר כֵּ֤ן לֹא־ נָאוֶ֖ה לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃2 כַּצִּפּ֣וֹר לָ֭נוּד כַּדְּר֣וֹר לָע֑וּף כֵּ֥ן קִֽלְלַ֥ת חִ֝נָּ֗ם תָבֹֽא׃
3 שׁ֣וֹט לַ֭סּוּס מֶ֣תֶג לַחֲמ֑וֹר וְ֝שֵׁ֗בֶט לְגֵ֣ו כְּסִילִֽים׃
4 אַל־ תַּ֣עַן כְּ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּֽן־ תִּשְׁוֶה־ לּ֥וֹ גַם־ אָֽתָּה׃
5 עֲנֵ֣ה כְ֭סִיל כְּאִוַּלְתּ֑וֹ פֶּן־ יִהְיֶ֖ה חָכָ֣ם בְּעֵינָֽיו׃
6 מְקַצֶּ֣ה רַ֭גְלַיִם חָמָ֣ס שֹׁתֶ֑ה שֹׁלֵ֖חַ דְּבָרִ֣ים בְּיַד־ כְּסִֽיל׃
7 דַּלְי֣וּ שֹׁ֭קַיִם מִפִּסֵּ֑חַ וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
8 כִּצְר֣וֹר אֶ֭בֶן בְּמַרְגֵּמָ֑ה כֵּן־ נוֹתֵ֖ן לִכְסִ֣יל כָּבֽוֹד׃
9 ח֭וֹחַ עָלָ֣ה בְיַד־ שִׁכּ֑וֹר וּ֝מָשָׁ֗ל בְּפִ֣י כְסִילִֽים׃
10 רַ֥ב מְחֽוֹלֵֽל־ כֹּ֑ל וְשֹׂכֵ֥ר כְּ֝סִ֗יל וְשֹׂכֵ֥ר עֹבְרִֽים׃
11 כְּ֭כֶלֶב שָׁ֣ב עַל־ קֵא֑וֹ כְּ֝סִ֗יל שׁוֹנֶ֥ה בְאִוַּלְתּֽוֹ׃
12 רָאִ֗יתָ אִ֭ישׁ חָכָ֣ם בְּעֵינָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
13 אָמַ֣ר עָ֭צֵל שַׁ֣חַל בַּדָּ֑רֶךְ אֲ֝רִ֗י בֵּ֣ין הָרְחֹבֽוֹת׃
14 הַ֭דֶּלֶת תִּסּ֣וֹב עַל־ צִירָ֑הּ וְ֝עָצֵ֗ל עַל־ מִטָּתֽוֹ׃
15 טָ֘מַ֤ן עָצֵ֣ל יָ֭דוֹ בַּצַּלָּ֑חַת נִ֝לְאָ֗ה לַֽהֲשִׁיבָ֥הּ אֶל־ פִּֽיו׃
16 חָכָ֣ם עָצֵ֣ל בְּעֵינָ֑יו מִ֝שִּׁבְעָ֗ה מְשִׁ֣יבֵי טָֽעַם׃
17 מַחֲזִ֥יק בְּאָזְנֵי־ כָ֑לֶב עֹבֵ֥ר מִ֝תְעַבֵּ֗ר עַל־ רִ֥יב לֹּֽא־ לֽוֹ׃
18 כְּֽ֭מִתְלַהְלֵהַּ הַיֹּרֶ֥ה זִקִּ֗ים חִצִּ֥ים וָמָֽוֶת׃
19 כֵּֽן־ אִ֭ישׁ רִמָּ֣ה אֶת־ רֵעֵ֑הוּ וְ֝אָמַ֗ר הֲֽלֹא־ מְשַׂחֵ֥ק אָֽנִי׃
20 בְּאֶ֣פֶס עֵ֭צִים תִּכְבֶּה־ אֵ֑שׁ וּבְאֵ֥ין נִ֝רְגָּ֗ן יִשְׁתֹּ֥ק מָדֽוֹן׃
21 פֶּחָ֣ם לְ֭גֶחָלִים וְעֵצִ֣ים לְאֵ֑שׁ וְאִ֥ישׁ לְחַרְחַר־ רִֽיב׃
22 דִּבְרֵ֣י נִ֭רְגָּן כְּמִֽתְלַהֲמִ֑ים וְ֝הֵ֗ם יָרְד֥וּ חַדְרֵי־ בָֽטֶן׃
23 כֶּ֣סֶף סִ֭יגִים מְצֻפֶּ֣ה עַל־ חָ֑רֶשׂ שְׂפָתַ֖יִם דֹּלְקִ֣ים וְלֶב־ רָֽע׃
24 יִנָּכֵ֣ר שׂוֹנֵ֑א וּ֝בְקִרְבּ֗וֹ יָשִׁ֥ית מִרְמָֽה׃
25 כִּֽי־ יְחַנֵּ֣ן ק֭וֹלוֹ אַל־ תַּֽאֲמֶן־ בּ֑וֹ כִּ֤י שֶׁ֖בַע תּוֹעֵב֣וֹת בְּלִבּֽוֹ׃
26 תִּכַּסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה בְּמַשָּׁא֑וֹן תִּגָּלֶ֖ה רָעָת֣וֹ בְקָהָֽל׃
27 כֹּֽרֶה־ שַּׁ֭חַת בָּ֣הּ יִפֹּ֑ל וְגֹ֥לֵ֥ל אֶ֝בֶן אֵלָ֥יו תָּשֽׁוּב׃
28 לְֽשׁוֹן־ שֶׁ֭קֶר יִשְׂנָ֣א דַכָּ֑יו וּפֶ֥ה חָ֝לָ֗ק יַעֲשֶׂ֥ה מִדְחֶֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées