Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 27

Pr 27 (Catholique Crampon)

1 Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu'enfantera le jour suivant.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche ; un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est lourde et le sable est pesant : plus que l'un et l'autre pèse la colère de l'insensé.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse ; mais qui pourra tenir devant la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte qu'une amitié cachée.
6 Les blessures d'un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l'homme qui erre loin de son lieu.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur ; telle la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse, mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, deviens sage et réjouis mon coeur, afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; les simples passent et en portent la peine.
13 Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui ; demande des gages à cause des étrangers.
14 Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l'huile.
17 Le fer aiguise le fer ; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur de l'homme répond à l'homme.
20 le schéol et l'abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l'homme ne sont jamais rassasiés.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; que l'homme éprouve de même la louange qu'il reçoit !
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien l'état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau ;
24 car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d'âge en âge.
25 Mais quand l'herbe a paru, que la verdure s'est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ ;
27 tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l'entretien de tes servantes.

Pr 27 (Ostervald)

1 Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 L'huile et le parfum réjouissent le coeur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du coeur.
10 Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le coeur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables.
21 L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.

Pr 27 (Vulgate)

1 [Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Laudet te alienus, et non os tuum ; extraneus, et non labia tua.
3 Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 [Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 Astutus videns malum, absconditus est : parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 Infernus et perditio numquam implentur : similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 [Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera :
24 non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées