Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 29

Pr 29 (Annotée Neuchâtel)

1 L'homme répréhensible qui raidit son cou, Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.
2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ; Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Qui aime la sagesse, réjouit son père, Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
4 Par la justice le roi affermit le pays, Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5 Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
6 Dans le péché du méchant il y a un piège, Mais le juste chante et se réjouit.
7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ; Le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère.
9 Quand l'homme sage conteste avec le sot, Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent, Et en veulent à la vie des hommes droits.
11 Le sot exhale toute sa fureur, Mais le sage la refoule.
12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers, Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité, Son trône est affermi à toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ; Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
17 Corrige ton fils, il te donnera du repos Et fera les délices de ton âme.
18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ; Heureux qui garde la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave, Car il comprend, mais n'obéit pas.
20 As-tu vu un homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils.
22 L'homme emporté excite les querelles, Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
25 La crainte de l'homme tend un piège, Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain, Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
27 L'abomination des justes, c'est le pervers ; L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.

Pr 29 (Catholique Crampon)

1 L'homme digne de reproches et qui raidit le cou sera brisé subitement et sans remède.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ; quand le méchant exerce le pouvoir, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente les courtisanes dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice ; mais celui qui est avide de présents le ruine.
5 L'homme qui flatte son prochain tend un filet sous ses pieds.
6 Dans le péché de l'homme méchant il y a un piège, mais le juste est dans la jubilation et la joie.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, mais le méchant ne comprend pas la science.
8 Les railleurs soufflent le feu dans la ville, mais les sages apaisent la colère.
9 Si un sage conteste avec un insensé, qu'il se fâche ou qu'il rie, il n'y aura pas de paix.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, mais les hommes droits protègent sa vie.
11 L'insensé fait éclater toute sa passion, mais le sage la calme et la retient.
12 Quand le prince écoute les paroles mensongères, tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; c'est Yahweh qui éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres aura son trône affermi pour toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, mais l'enfant abandonné à son caprice fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le crime se multiplie, mais les justes contempleront leur chute.
17 Corrige ton fils, et il te donnera du repos, et il procurera des délices à ton âme.
18 Quand il n'y a plus de vision, le peuple est sans frein ; heureux qui observe la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave ; quand même il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme prompt à parler, il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
21 Si quelqu'un traite mollement son esclave dès l'enfance, celui-ci finit par se croire un fils.
22 Un homme colère excite des querelles, et l'homme violent tombe dans beaucoup de péchés.
23 L'orgueil d'un homme le conduit à l'humiliation, mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur hait son âme ; il entend la malédiction et ne dit rien.
25 La crainte des hommes porte avec elle un piège, mais celui qui se confie en Yahweh est mis en sûreté.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du prince, mais c'est de Yahweh que vient à chacun la justice.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, et celui dont la voie est droite est en abomination aux méchants.

Pr 29 (Martin)

Du sage, et du fou ; Effet de l'orgueil.

1 L'homme qui étant repris roidit son cou, sera subitement brisé, sans qu'il y ait de guérison.
2 Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit ; mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 L'homme qui aime la sagesse, réjouit son père ; mais celui qui entretient les femmes débauchées, dissipe ses richesses.
4 Le Roi maintient le pays par le jugement ; mais l'homme qui est adonné aux présents, le ruinera.
5 L'homme qui flatte son prochain, étend le filet devant ses pas.
6 Le mal qui est au forfait de l'homme, lui est comme un piège ; mais le juste chantera, et se réjouira.
7 Le juste prend connaissance de la cause des pauvres ; [mais] le méchant n'en prend point connaissance.
8 Les hommes moqueurs troublent la ville ; mais les sages apaisent la colère.
9 L'homme sage contestant avec l'homme fou, soit qu'il s'émeuve, soit qu'il rie, n'aura point de repos.
10 Les hommes sanguinaires ont en haine l'homme intègre, mais les hommes droits tiennent chère sa vie.
11 Le fou pousse au-dehors toute sa passion, mais le sage la réprime, et [la renvoie] en arrière.
12 Tous les serviteurs d'un Prince qui prête l'oreille à la parole de mensonge, sont méchants.
13 Le pauvre et l'homme usurier s'entre-rencontrent, et l'Eternel illumine les yeux de tous deux.
14 Le trône du Roi qui fait justice selon la vérité aux pauvres, sera établi à perpétuité.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse ; mais l'enfant abandonné à lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants sont avancés, les forfaits se multiplient ; mais les justes verront leur ruine.
17 Corrige ton enfant, et il te mettra en repos, et il donnera du plaisir à ton âme.
18 Lorsqu'il n'y a point de vision, le peuple est abandonné ; mais bienheureux est celui qui garde la Loi.
19 Le serviteur ne se corrige point par des paroles ; car il entendra, et ne répondra point.
20 As-tu vu un homme précipité en ses paroles ? il y a plus d'espérance d'un fou que de lui.
21 Le serviteur sera enfin fils de celui qui l'élève délicatement dès sa jeunesse.
22 L'homme colère excite les querelles, et l'homme furieux [commet] plusieurs forfaits.
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, mais celui qui est humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec le larron, hait son âme ; il entend le serment d'exécration, et il ne le décèle point.
25 L'effroi que conçoit un homme, lui tend un piège ; mais celui qui s'assure en l'Eternel aura une haute retraite.
26 Plusieurs recherchent la face de celui qui domine ; mais c'est de l'Eternel que vient le jugement qu'on donne touchant quelqu'un.
27 L'homme inique est en abomination aux justes ; et celui qui va droit, est en abomination au méchant.

Pr 29 (Stephanus 1550)

Pr 29 (Codex W. Leningrad)

1 אִ֣ישׁ תּ֭וֹכָחוֹת מַקְשֶׁה־ עֹ֑רֶף פֶּ֥תַע יִ֝שָּׁבֵ֗ר וְאֵ֣ין מַרְפֵּֽא׃
2 בִּרְב֣וֹת צַ֭דִּיקִים יִשְׂמַ֣ח הָעָ֑ם וּבִמְשֹׁ֥ל רָ֝שָׁ֗ע יֵאָ֥נַֽח עָֽם׃
3 אִֽישׁ־ אֹהֵ֣ב חָ֭כְמָה יְשַׂמַּ֣ח אָבִ֑יו וְרֹעֶ֥ה ז֝וֹנ֗וֹת יְאַבֶּד־ הֽוֹן׃
4 מֶ֗לֶךְ בְּ֭מִשְׁפָּט יַעֲמִ֣יד אָ֑רֶץ וְאִ֖ישׁ תְּרוּמ֣וֹת יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃
5 גֶּ֭בֶר מַחֲלִ֣יק עַל־ רֵעֵ֑הוּ רֶ֝֗שֶׁת פּוֹרֵ֥שׂ עַל־ פְּעָמָֽיו׃
6 בְּפֶ֤שַֽׁע אִ֣ישׁ רָ֣ע מוֹקֵ֑שׁ וְ֝צַדִּ֗יק יָר֥וּן וְשָׂמֵֽחַ׃
7 יֹדֵ֣עַ צַ֭דִּיק דִּ֣ין דַּלִּ֑ים רָ֝שָׁ֗ע לֹא־ יָבִ֥ין דָּֽעַת׃
8 אַנְשֵׁ֣י לָ֭צוֹן יָפִ֣יחוּ קִרְיָ֑ה וַ֝חֲכָמִ֗ים יָשִׁ֥יבוּ אָֽף׃
9 אִֽישׁ־ חָכָ֗ם נִ֭שְׁפָּט אֶת־ אִ֣ישׁ אֱוִ֑יל וְרָגַ֥ז וְ֝שָׂחַ֗ק וְאֵ֣ין נָֽחַת׃
10 אַנְשֵׁ֣י דָ֭מִים יִשְׂנְאוּ־ תָ֑ם וִֽ֝ישָׁרִ֗ים יְבַקְשׁ֥וּ נַפְשֽׁוֹ׃
11 כָּל־ ר֭וּחוֹ יוֹצִ֣יא כְסִ֑יל וְ֝חָכָ֗ם בְּאָח֥וֹר יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃
12 מֹ֭שֵׁל מַקְשִׁ֣יב עַל־ דְּבַר־ שָׁ֑קֶר כָּֽל־ מְשָׁרְתָ֥יו רְשָׁעִֽים׃
13 רָ֤שׁ וְאִ֣ישׁ תְּכָכִ֣ים נִפְגָּ֑שׁוּ מֵ֤אִיר־ עֵינֵ֖י שְׁנֵיהֶ֣ם יְהוָֽה׃
14 מֶ֤לֶךְ שׁוֹפֵ֣ט בֶּֽאֱמֶ֣ת דַּלִּ֑ים כִּ֝סְא֗וֹ לָעַ֥ד יִכּֽוֹן׃
15 שֵׁ֣בֶט וְ֭תוֹכַחַת יִתֵּ֣ן חָכְמָ֑ה וְנַ֥עַר מְ֝שֻׁלָּ֗ח מֵבִ֥ישׁ אִמּֽוֹ׃
16 בִּרְב֣וֹת רְ֭שָׁעִים יִרְבֶּה־ פָּ֑שַׁע וְ֝צַדִּיקִ֗ים בְּֽמַפַּלְתָּ֥ם יִרְאֽוּ׃
17 יַסֵּ֣ר בִּ֭נְךָ וִֽינִיחֶ֑ךָ וְיִתֵּ֖ן מַעֲדַנִּ֣ים לְנַפְשֶֽׁךָ׃
18 בְּאֵ֣ין חָ֭זוֹן יִפָּ֣רַֽע עָ֑ם וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹרָ֣ה אַשְׁרֵֽהוּ׃
19 בִּ֭דְבָרִים לֹא־ יִוָּ֣סֶר עָ֑בֶד כִּֽי־ יָ֝בִ֗ין וְאֵ֣ין מַעֲנֶֽה׃
20 חָזִ֗יתָ אִ֭ישׁ אָ֣ץ בִּדְבָרָ֑יו תִּקְוָ֖ה לִכְסִ֣יל מִמֶּֽנּוּ׃
21 מְפַנֵּ֣ק מִנֹּ֣עַר עַבְדּ֑וֹ וְ֝אַחֲרִית֗וֹ יִהְיֶ֥ה מָנֽוֹן׃
22 אִֽישׁ־ אַ֭ף יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וּבַ֖עַל חֵמָ֣ה רַב־ פָּֽשַׁע׃
23 גַּאֲוַ֣ת אָ֭דָם תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ וּשְׁפַל־ ר֝֗וּחַ יִתְמֹ֥ךְ כָּבֽוֹד׃
24 חוֹלֵ֣ק עִם־ גַּ֭נָּב שׂוֹנֵ֣א נַפְשׁ֑וֹ אָלָ֥ה יִ֝שְׁמַ֗ע וְלֹ֣א יַגִּֽיד׃
25 חֶרְדַּ֣ת אָ֭דָם יִתֵּ֣ן מוֹקֵ֑שׁ וּבוֹטֵ֖חַ בַּיהוָ֣ה יְשֻׂגָּֽב׃
26 רַ֭בִּים מְבַקְשִׁ֣ים פְּנֵי־ מוֹשֵׁ֑ל וּ֝מֵיְהוָ֗ה מִשְׁפַּט־ אִֽישׁ׃
27 תּוֹעֲבַ֣ת צַ֭דִּיקִים אִ֣ישׁ עָ֑וֶל וְתוֹעֲבַ֖ת רָשָׁ֣ע יְשַׁר־ דָּֽרֶךְ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées