Comparer
Proverbes 29Pr 29 (Annotée Neuchâtel)
1 L'homme répréhensible qui raidit son cou, Sera tout à coup brisé sans espoir de guérison.2 Quand les justes sont nombreux, le peuple se réjouit ; Mais quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Qui aime la sagesse, réjouit son père, Mais qui fréquente les prostituées, dissipe [son] bien.
4 Par la justice le roi affermit le pays, Mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5 Celui qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
6 Dans le péché du méchant il y a un piège, Mais le juste chante et se réjouit.
7 Le juste prend connaissance de la cause du pauvre ; Le méchant ne comprend pas la science.
8 Les moqueurs soufflent [le feu] dans la ville, Mais les sages apaisent la colère.
9 Quand l'homme sage conteste avec le sot, Celui-ci se fâche ou rit, et l'on n'en finit pas.
10 Les gens sanguinaires haïssent l'homme innocent, Et en veulent à la vie des hommes droits.
11 Le sot exhale toute sa fureur, Mais le sage la refoule.
12 Quand un souverain prête l'oreille aux propos mensongers, Tous ses serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; Celui qui éclaire les yeux de tous deux, c'est l'Eternel.
14 Quand un roi juge les pauvres selon la vérité, Son trône est affermi à toujours.
15 La verge et la répréhension donnent la sagesse, Mais un fils livré à lui-même fait honte à sa mère.
16 Les méchants abondent-ils, le péché abonde ; Mais leur ruine réjouira les yeux des justes.
17 Corrige ton fils, il te donnera du repos Et fera les délices de ton âme.
18 Quand il n'y a pas de visions, le peuple est sans frein ; Heureux qui garde la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave, Car il comprend, mais n'obéit pas.
20 As-tu vu un homme prompt à parler ? Il y a plus à espérer d'un sot que de lui.
21 Si tu traites avec trop de ménagements un esclave dès sa jeunesse, Il finira par vouloir être fils.
22 L'homme emporté excite les querelles, Et l'homme adonné à la colère abonde en péchés.
23 L'orgueil de l'homme l'abaisse, Mais l'humble d'esprit obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un larron hait son âme ; Il entend l'adjuration et n'avoue pas.
25 La crainte de l'homme tend un piège, Mais qui se confie en l'Eternel est à l'abri.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur du souverain, Mais c'est l'Eternel qui fixe le droit de chacun.
27 L'abomination des justes, c'est le pervers ; L'abomination des méchants, c'est l'homme droit.
Pr 29 (King James)
1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy.2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn.
3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance.
4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it.
5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet.
6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice.
7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it.
8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath.
9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest.
10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul.
11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards.
12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked.
13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes.
14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever.
15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame.
16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall.
17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul.
18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he.
19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him.
21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length.
22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression.
23 A man's pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit.
24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not.
25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe.
26 Many seek the ruler's favour; but every man's judgment cometh from the LORD.
27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked.
Pr 29 (Segond 21)
Des attitudes opposées
1
L'homme qui mérite des reproches et qui se montre réfractaire sera brisé tout d'un coup, sans remède.
2
Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; quand le méchant domine, le peuple gémit.
3
L'homme qui aime la sagesse réjouit son père, mais celui qui fréquente des prostituées gaspille sa fortune.
4
Un roi affermit son pays par le droit, mais celui qui multiplie les impôts le ruine.
5
L'homme qui flatte son prochain pose un piège sous ses pas.
6
La transgression de l'homme méchant tend un piège, mais le juste triomphe et se réjouit.
7
Le juste connaît la cause des plus faibles, tandis que le méchant ne comprend pas la connaissance.
8
Des moqueurs enflamment une ville, tandis que des sages calment la colère.
9
Si un homme sage entre en procès avec un fou, il aura beau se fâcher ou rire, la paix n'aura jamais lieu.
10
Les hommes sanguinaires détestent l'homme intègre, tandis que les hommes droits protègent sa vie.
11
L'homme stupide affiche toute sa passion, tandis que le sage y met un frein.
12
Quand celui qui domine prête attention aux paroles mensongères, tous ses serviteurs sont méchants.
13
Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent: c'est l'Eternel qui éclaire la vue de l'un et de l'autre.
14
Un roi qui juge les faibles en toute vérité aura son trône affermi pour toujours.
15
Le bâton et le reproche procurent la sagesse, tandis que l'enfant livré à lui-même fait honte à sa mère.
16
Quand les méchants prolifèrent, le péché prolifère, mais les justes verront leur chute.
17
Corrige ton fils et il te laissera en repos, il fera tes délices.
18
Quand il n'y a pas de révélation, le peuple ne connaît aucune retenue, mais s'il respecte la loi, il est heureux.
19
Ce n'est pas par des paroles qu'on corrige un esclave: même s'il comprend, il n'obéit pas.
20
Si tu vois un homme parler sans réfléchir, il y a plus à attendre d'un homme stupide que de lui.
21
Si on gâte un esclave dès l'enfance, il finit par se prendre pour un fils.
22
Le colérique pousse au conflit, l'homme plein de fureur commet beaucoup de transgressions.
23
L'orgueil d'un homme le conduira à l'humiliation, mais celui qui est humble d'esprit obtiendra la gloire.
24
Celui qui partage avec un voleur se déteste lui-même; il entend bien la malédiction, mais il n'avoue pas.
25
C'est un piège que de trembler devant les hommes, mais se confier en l'Eternel procure la sécurité.
26
Beaucoup recherchent la faveur de celui qui domine, mais c'est l'Eternel qui rend justice à chacun.
27
L'homme injuste fait horreur aux justes, et celui dont la voie est droite fait horreur aux méchants.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées