Comparer
Proverbes 3Pr 3 (Darby)
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton cœur garde* mes commandements ;2 car ils t'ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
4 et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi de tout ton cœur à l'Éternel, et ne t'appuie pas sur ton intelligence ;
6 dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
7 Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l'Éternel et éloigne-toi du mal :
8 ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
9 Honore l'Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
10 et tes greniers se rempliront d'abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas l'instruction* de l'Éternel, et n'aie pas en aversion sa réprimande ;
12 car celui que l'Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
13 Bienheureux l'homme qui trouve la sagesse, et l'homme qui obtient l'intelligence !
14 car son acquisition est meilleure que l'acquisition de l'argent, et son revenu [est meilleur] que l'or fin.
15 Elle est plus précieuse que les rubis*, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l'égale :
16 longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
17 ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
19 L'Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l'intelligence.
20 Par sa connaissance les abîmes se fendirent*, et les nuées distillent la rosée.
21 Mon fils, que [ces choses] ne s'éloignent point de tes yeux : garde* le sain conseil et la réflexion,
22 et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
23 Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
24 Si tu te couches tu n'auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
25 Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
26 car l'Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d'être pris.
27 Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par devers toi.
29 Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu'il habite en sécurité près de toi.
30 Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s'il ne t'a pas fait de tort.
31 Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
32 Car l'Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l'habitation des justes.
34 Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
35 Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l'élévation des sots.
Pr 3 (Martin)
Exhortation à la sagesse, et son grand prix.
1
Mon fils, ne mets point en oubli mon enseignement, et que ton coeur garde mes commandements.
2
Car ils t'apporteront de longs jours, et des années de vie, et de prospérité.
3
Que la gratuité et la vérité ne t'abandonnent point : lie-les à ton cou, et écris-les sur la table de ton coeur ;
4
Et tu trouveras la grâce et le bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5
Confie-toi de tout ton coeur en l'Eternel, et ne t'appuie point sur ta prudence.
6
Considère-le en toutes tes voies, et il dirigera tes sentiers.
7
Ne sois point sage à tes yeux ; crains l'Eternel, et détourne-toi du mal.
8
Ce sera une médecine à ton nombril, et une humectation à tes os.
9
Honore l'Eternel de ton bien, et des prémices de tout ton revenu.
10
Et tes greniers seront remplis d'abondance, et tes cuves rompront de moût.
11
Mon fils, ne rebute point l'instruction de l'Eternel, et ne te fâche point de ce qu'il te reprend.
12
Car l'Eternel reprend celui qu'il aime, même comme un père l'enfant auquel il prend plaisir.
13
Ô ! que bienheureux est l'homme [qui] trouve la sagesse, et l'homme qui met en avant l'intelligence !
14
Car le trafic qu'on peut faire d'elle, est meilleur que le trafic de l'argent ; et le revenu qu'on en peut avoir, est meilleur que le fin or.
15
Elle est plus précieuse que les perles, et toutes tes choses désirables ne la valent point.
16
Il y a de longs jours en sa main droite, des richesses et de la gloire en sa gauche.
17
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers ne sont que prospérité.
18
Elle est l'arbre de vie à ceux qui l'embrassent ; et tous ceux qui la tiennent sont rendus bienheureux.
19
L'Eternel a fondé la terre par la sapience, et il a disposé les cieux par l'intelligence.
20
Les abîmes se débordent par sa science, et les nuées distillent la rosée.
21
Mon fils, qu'elles ne s'écartent point de devant tes yeux ; garde la droite connaissance et la prudence.
22
Et elles seront la vie de ton âme, et l'ornement de ton cou.
23
Alors tu marcheras en assurance par ta voie, et ton pied ne bronchera point.
24
Si tu te couches, tu n'auras point de frayeur, et quand tu te seras couché ton sommeil sera doux.
25
Ne crains point la frayeur subite, ni la ruine des méchants, quand elle arrivera.
26
Car l'Eternel sera ton espérance, et il gardera ton pied d'être pris.
27
Ne retiens pas le bien de ceux à qui il appartient, encore qu'il fût en ta puissance de le faire.
28
Ne dis point à ton prochain : Va, et retourne, et je te le donnerai demain, quand tu l'as par-devers toi.
29
Ne machine point de mal contre ton prochain ; vu qu'il habite en assurance avec toi.
30
N'aie point de procès sans sujet avec aucun, à moins qu'il ne t'ait fait quelque tort.
31
Ne porte point d'envie à l'homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
32
Car celui qui va de travers est en abomination à l'Eternel ; mais son secret est avec ceux qui sont justes.
33
La malédiction de l'Eternel est dans la maison du méchant ; mais il bénit la demeure des justes.
34
Certes il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux débonnaires.
35
Les sages hériteront la gloire ; mais l'ignominie élève les fous.
Pr 3 (Segond 21)
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement et que ton cœur garde mes commandements,2 car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie, et ils augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la vérité ne t'abandonnent pas: attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Tu trouveras ainsi grâce et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
5 Confie-toi en l'Eternel de tout ton cœur et ne t'appuie pas sur ton intelligence!
6 Reconnais-le dans toutes tes voies et il rendra tes sentiers droits.
7 *Ne te prends pas pour un sage, crains l'Eternel et détourne-toi du mal:
8 cela apportera la guérison à ton corps et un rafraîchissement à tes os.
9 Honore l'Eternel avec tes biens et avec les premiers de tous tes produits!
10 Alors tes greniers seront abondamment remplis et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 *Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Eternel et ne sois pas dégoûté lorsqu'il te reprend,
12 car l'Eternel reprend celui qu'il aime, comme un père l'enfant qui a sa faveur.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse et l'homme qui possède l'intelligence!
14 En effet, le bénéfice qu'elle procure est préférable à celui de l'argent et le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or.
15 Elle est plus précieuse que les perles, elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
16 Une longue vie est dans sa main droite, dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s'attachent à elle, et ceux qui la possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Eternel a fondé la terre, c'est par l'intelligence qu'il a affermi le ciel;
20 c'est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts et que les nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces conseils ne s'éloignent pas de tes yeux! Garde le discernement et la réflexion!
22 Ils seront la vie de ton âme et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d'obstacle.
24 Si tu te couches, tu n'auras rien à redouter et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
25 N'aie pas peur d'une cause de terreur soudaine ni d'une attaque de la part des méchants,
26 car l'Eternel sera ton assurance et il préservera ton pied de tout piège.
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain: «Va-t'en puis reviens, c'est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain alors qu'il habite en toute confiance près de toi,
30 ne te dispute pas sans raison avec quelqu'un lorsqu'il ne t'a fait aucun mal.
31 Ne sois pas jaloux de l'homme violent et ne choisis aucune de ses voies,
32 car l'Eternel a horreur de l'homme perverti, mais il est un ami pour les hommes droits.
33 La malédiction de l'Eternel frappe la maison du méchant, mais il bénit le domaine des justes.
34 *Il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux humbles.
35 Les sages hériteront de la gloire, mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
Pr 3 (Vulgate)
1 [Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat :2 longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
3 Misericordia et veritas te non deserant ; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui :
4 et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum ; time Deum, et recede a malo :
8 sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei :
10 et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
11 [Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis :
12 quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
14 Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 Dominus sapientia fundavit terram ; stabilivit cælos prudentia.
20 Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
21 [Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 Si dormieris, non timebis ; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
27 [Noli prohibere benefacere eum qui potest : si vales, et ipse benefac.
28 Ne dicas amico tuo : Vade, et revertere : cras dabo tibi : cum statim possis dare.
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus :
32 quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 Egestas a Domino in domo impii ; habitacula autem justorum benedicentur.
34 Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 Gloriam sapientes possidebunt ; stultorum exaltatio ignominia.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées