Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Proverbes 31

Pr 31 (Annotée Neuchâtel)

1 Paroles du roi Lémuel. Sentence que sa mère lui a enseignée.
2 Que te dirai-je, mon fils ? Que te dirai-je, fils de mes entrailles ? Que te dirai-je, fils de mes voeux ?
3 Ne donne pas ta vigueur aux femmes ! Ne suis pas celles qui perdent les rois !
4 Ce n'est pas aux rois, Lémuel, Ce n'est pas aux rois de boire du vin, Ni aux princes [de boire] de la cervoise ;
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi Et qu'ils ne faussent le droit de tous les misérables.
6 Donnez de la cervoise à qui va périr, Du vin à qui a l'amertume dans l'âme.
7 Qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, Qu'il ne se souvienne plus de ses peines !
8 Ouvre la bouche en faveur du muet Et pour faire droit à tous ceux qui risquent de disparaître.
9 Ouvre la bouche, juge avec justice, Fais droit au malheureux et à l'indigent.
10 Aleph Une femme vaillante, qui la trouvera ? Sa valeur surpasse de beaucoup celle du corail.
11 Beth Le coeur de son mari s'assure en elle, Et il ne manquera pas de butin.
12 Guimel Elle lui fait du bien et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13 Daleth Elle se pourvoit de laine et de lin Et travaille d'une main joyeuse.
14 Elle est comme les navires marchands ; Elle fait venir sa subsistance de loin.
15 Vav Elle se lève quand il fait encore nuit ; Elle distribue la nourriture à sa maison et la tâche à ses servantes.
16 Zaïn Elle songe à un champ et elle l'acquiert ; Avec le produit de son travail elle plante une vigne.
17 Heth Elle ceint ses reins de force Et elle exerce la vigueur de ses bras.
18 Teth Elle voit que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint point durant la nuit.
19 Iod Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts manient le fuseau.
20 Caph Elle ouvre ses mains au malheureux Et les tend à l'indigent.
21 Lamed Elle ne craint point la neige pour sa maison, Car tous les siens sont vêtus de cramoisi.
22 Mem Elle se fait des coussins, Elle a des vêtements de fin lin et de pourpre.
23 Nun Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège parmi les Anciens du pays.
24 Samech Elle fait des tuniques et les vend ; Elle livre des ceintures au Cananéen.
25 Aïn La force et la splendeur, voilà son vêtement, Et elle se rit du lendemain.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, Et une instruction aimable est sur ses lèvres.
27 Tdsadé Elle surveille la marche de sa maison Et ne mange pas le pain de la paresse.
28 Koph Ses fils se lèvent et la disent heureuse ; Son mari aussi, et il la loue :
29 Resch Des filles en grand nombre ont été vaillantes ; Mais toi, tu les surpasses toutes !
30 Schin La grâce est trompeuse, et la beauté, vaine ; La femme qui craint l'Eternel est celle qui sera louée !
31 Thav Donnez-lui du fruit de ses mains, Et qu'aux portes, ses oeuvres la louent !

Pr 31 (King James)

1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.
2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.

Pr 31 (Ostervald)

1 Paroles du roi Lémuel, sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, fils de mes voeux?
3 Ne livre point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n'est point aux rois, Lémuel, ce n'est point aux rois de boire le vin, ni aux princes de boire la boisson forte;
5 De peur qu'ayant bu, ils n'oublient ce qui est ordonné, et qu'ils ne méconnaissent le droit de tous les pauvres affligés.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à celui qui a l'amertume dans l'âme;
7 Pour qu'il en boive, qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8 Ouvre ta bouche en faveur du muet, et pour le droit de ceux qui sont délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 Qui est-ce qui trouvera une femme vertueuse? Car son prix surpasse beaucoup celui des perles.
11 Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de butin;
12 Elle lui fera du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait de ses mains ce qu'elle veut;
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle distribue la nourriture à sa famille, et la tâche à ses servantes;
16 Elle considère un champ, et l'acquiert, et du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Elle ceint ses reins de force, et elle affermit ses bras;
18 Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit;
19 Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main à l'affligé, et présente ses mains aux pauvres.
21 Elle ne craint point la neige pour sa famille; car toute sa famille est vêtue de laine cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures; ses vêtements sont de fin lin et d'écarlate.
23 Son mari est considéré aux portes, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.
24 Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand;
25 La force et la magnificence forment son vêtement, et elle se rit du jour à venir;
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des instructions aimables sont sur sa langue;
27 Elle surveille ce qui se fait dans sa maison, et elle ne mange point le pain de paresse.
28 Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse; son mari aussi, et il la loue, et dit:
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse; mais toi, tu les surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté s'évanouit; mais la femme qui craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Donnez-lui le fruit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres la louent.

Pr 31 (Segond 21)

Proverbes de Lemuel (31.1-31)

Une femme de valeur

1 Paroles du roi Lemuel. Message par lequel sa mère l'a instruit.
2 Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mon ventre? Que te dirai-je, fils de mes vœux?
3 Ne livre pas ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui causent la perte des rois!
4 Ce n'est pas aux rois, Lemuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de rechercher des boissons fortes.
5 En effet, en buvant ils pourraient oublier les lois et porter atteinte à la cause des plus malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui va mourir, du vin à celui qui est rempli d'amertume:
7 qu'il boive et oublie ainsi sa pauvreté, qu'il ne se souvienne plus de sa peine.
8 Ouvre ta bouche pour celui qui ne peut pas s'exprimer, pour la cause de tous les délaissés!
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice et défends le malheureux et le pauvre!
10 Qui trouvera une femme de valeur? Elle vaut bien plus que des perles.
11 Le cœur de son mari a confiance en elle, et c'est tout bénéfice pour lui.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin et travaille d'une main joyeuse.
14 Pareille à un navire marchand, elle rapporte ses provisions de loin.
15 Elle se lève alors qu'il fait encore nuit, et elle donne la nourriture à sa famille et ses ordres à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'achète. Avec le fruit de son travail elle plante une vigne.
17 Avec la force en guise de ceinture, elle affermit ses bras.
18 Elle constate que ce qu'elle gagne est bon. Sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit:
19 elle file elle-même la laine, elle tisse elle-même les habits.
20 Elle ouvre ses bras au malheureux, elle tend la main au pauvre.
21 Elle ne redoute pas la neige pour sa famille, car chacun y est habillé de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures, elle a des habits en fin lin et en pourpre.
23 Son mari est reconnu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 La force et l'honneur, voilà ce qui l'habille. Elle rit en pensant à l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse et un enseignement plein de bonté est sur sa langue.
27 Elle veille à la bonne marche de sa maison, elle ne mange pas le pain de la paresse.
28 Ses fils se lèvent et la disent heureuse, son mari aussi, et il chante ses louanges:
29 «Bien des femmes font preuve de valeur, mais toi, tu leur es à toutes supérieure.»
30 La grâce est trompeuse et la beauté est illusoire; c'est de la femme qui craint l'Eternel qu'on chantera les louanges.
31 Donnez-lui du fruit de son travail et qu'aux portes de la ville ses œuvres fassent son éloge!

Pr 31 (Stephanus 1550)

Pr 31 (Codex W. Leningrad)

1 דִּ֭בְרֵי לְמוּאֵ֣ל מֶ֑לֶךְ מַ֝שָּׂ֗א אֲ‍ֽשֶׁר־ יִסְּרַ֥תּוּ אִמּֽוֹ׃
2 מַה־ בְּ֭רִי וּמַֽה־ בַּר־ בִּטְנִ֑י וּ֝מֶה בַּר־ נְדָרָֽי׃
3 אַל־ תִּתֵּ֣ן לַנָּשִׁ֣ים חֵילֶ֑ךָ וּ֝דְרָכֶ֗יךָ לַֽמְח֥וֹת מְלָכִֽין׃
4 אַ֤ל לַֽמְלָכִ֨ים ׀ לְֽמוֹאֵ֗ל אַ֣ל לַֽמְלָכִ֣ים שְׁתוֹ־ יָ֑יִן וּ֝לְרוֹזְנִ֗ים שֵׁכָֽר׃
5 פֶּן־ יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח מְחֻקָּ֑ק וִֽ֝ישַׁנֶּה דִּ֣ין כָּל־ בְּנֵי־ עֹֽנִי׃
6 תְּנוּ־ שֵׁכָ֣ר לְאוֹבֵ֑ד וְ֝יַיִן לְמָ֣רֵי נָֽפֶשׁ׃
7 יִ֭שְׁתֶּה וְיִשְׁכַּ֣ח רִישׁ֑וֹ וַ֝עֲמָל֗וֹ לֹ֣א יִזְכָּר־ עֽוֹד׃
8 פְּתַח־ פִּ֥יךָ לְאִלֵּ֑ם אֶל־ דִּ֝֗ין כָּל־ בְּנֵ֥י חֲלֽוֹף׃
9 פְּתַח־ פִּ֥יךָ שְׁפָט־ צֶ֑דֶק וְ֝דִ֗ין עָנִ֥י וְאֶבְיֽוֹן׃
10 אֵֽשֶׁת־ חַ֭יִל מִ֣י יִמְצָ֑א וְרָחֹ֖ק מִפְּנִינִ֣ים מִכְרָֽהּ׃
11 בָּ֣טַח בָּ֭הּ לֵ֣ב בַּעְלָ֑הּ וְ֝שָׁלָ֗ל לֹ֣א יֶחְסָֽר׃
12 גְּמָלַ֣תְהוּ ט֣וֹב וְלֹא־ רָ֑ע כֹּ֝֗ל יְמֵ֣י חַיֶּֽיה׃
13 דָּ֭רְשָׁה צֶ֣מֶר וּפִשְׁתִּ֑ים וַ֝תַּ֗עַשׂ בְּחֵ֣פֶץ כַּפֶּֽיהָ׃
14 הָ֭יְתָה כָּאֳנִיּ֣וֹת סוֹחֵ֑ר מִ֝מֶּרְחָ֗ק תָּבִ֥יא לַחְמָֽהּ׃
15 וַתָּ֤קָם ׀ בְּע֬וֹד לַ֗יְלָה וַתִּתֵּ֣ן טֶ֣רֶף לְבֵיתָ֑הּ וְ֝חֹ֗ק לְנַעֲרֹתֶֽיהָ׃
16 זָמְמָ֣ה שָׂ֭דֶה וַתִּקָּחֵ֑הוּ מִפְּרִ֥י כַ֝פֶּ֗יהָ כָּֽרֶם׃
17 חָֽגְרָ֣ה בְע֣וֹז מָתְנֶ֑יהָ וַ֝תְּאַמֵּ֗ץ זְרֹעוֹתֶֽיהָ׃
18 טָ֭עֲמָה כִּי־ ט֣וֹב סַחְרָ֑הּ לֹֽא־ יִכְבֶּ֖ה נֵרָֽהּ׃
19 יָ֭דֶיהָ שִׁלְּחָ֣ה בַכִּישׁ֑וֹר וְ֝כַפֶּ֗יהָ תָּ֣מְכוּ פָֽלֶךְ׃
20 כַּ֭פָּהּ פָּרְשָׂ֣ה לֶעָנִ֑י וְ֝יָדֶ֗יהָ שִׁלְּחָ֥ה לָֽאֶבְיֽוֹן׃
21 לֹא־ תִירָ֣א לְבֵיתָ֣הּ מִשָּׁ֑לֶג כִּ֥י כָל־ בֵּ֝יתָ֗הּ לָבֻ֥שׁ שָׁנִֽים׃
22 מַרְבַדִּ֥ים עָֽשְׂתָה־ לָּ֑הּ שֵׁ֖שׁ וְאַרְגָּמָ֣ן לְבוּשָֽׁהּ׃
23 נוֹדָ֣ע בַּשְּׁעָרִ֣ים בַּעְלָ֑הּ בְּ֝שִׁבְתּ֗וֹ עִם־ זִקְנֵי־ אָֽרֶץ׃
24 סָדִ֣ין עָ֭שְׂתָה וַתִּמְכֹּ֑ר וַ֝חֲג֗וֹר נָתְנָ֥ה לַֽכְּנַעֲנִֽי׃
25 עֹז־ וְהָדָ֥ר לְבוּשָׁ֑הּ וַ֝תִּשְׂחַ֗ק לְי֣וֹם אַחֲרֽוֹן׃
26 פִּ֭יהָ פָּתְחָ֣ה בְחָכְמָ֑ה וְתֽוֹרַת־ חֶ֝֗סֶד עַל־ לְשׁוֹנָֽהּ׃
27 צ֭וֹפִיָּה הֲלִיכ֣וֹת בֵּיתָ֑הּ וְלֶ֥חֶם עַ֝צְל֗וּת לֹ֣א תֹאכֵֽל׃
28 קָ֣מוּ בָ֭נֶיהָ וַֽיְאַשְּׁר֑וּהָ בַּ֝עְלָ֗הּ וַֽיְהַֽלְלָהּ׃
29 רַבּ֣וֹת בָּ֭נוֹת עָ֣שׂוּ חָ֑יִל וְ֝אַ֗תְּ עָלִ֥ית עַל־ כֻּלָּֽנָה׃
30 שֶׁ֣קֶר הַ֭חֵן וְהֶ֣בֶל הַיֹּ֑פִי אִשָּׁ֥ה יִרְאַת־ יְ֝הוָ֗ה הִ֣יא תִתְהַלָּֽל׃
31 תְּנוּ־ לָ֭הּ מִפְּרִ֣י יָדֶ֑יהָ וִֽיהַלְל֖וּהָ בַשְּׁעָרִ֣ים מַעֲשֶֽׂיהָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées