Comparer
Proverbes 31Pr 31 (Darby)
1 Paroles du roi Lemuel, l'oracle que sa mère lui enseigna :2 Quoi, mon fils ? et quoi, fils de mon ventre ? et quoi, fils de mes vœux ?
3 Ne donne point ta force aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux grands [de dire] : Où sont les boissons fortes* ?
5 de peur qu'ils ne boivent, et n'oublient le statut, et ne fassent fléchir le jugement de tous les fils de l'affliction.
6 Donnez de la boisson forte à celui qui va périr, et du vin à ceux qui ont l'amertume dans le cœur :
7 qu'il boive et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, et fais droit à l'affligé et au pauvre.
10 * Une femme vertueuse** ! Qui la trouvera ? Car son prix est bien au delà des rubis***.
11 Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de butin.
12 Elle lui fait du bien et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle cherche de la laine et du lin, et travaille de ses mains avec joie.
14 Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève quand il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche* à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; du fruit de ses mains elle plante une vigne.
17 Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18 Elle éprouve que son trafic est bon ; de nuit sa lampe ne s'éteint pas.
19 Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle étend sa main* vers l'affligé, et tend ses mains au nécessiteux.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue d'écarlate.
22 Elle se fait des tapis ; le fin coton* et la pourpre sont ses vêtements.
23 Son mari est connu dans les portes quand il s'assied avec les anciens du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend ; et elle livre des ceintures au marchand.
25 Elle est vêtue de force et de dignité, et elle se rit du jour à venir.
26 Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la loi de la bonté est sur sa langue.
27 Elle surveille les voies de sa maison, et ne mange pas le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent et la disent bienheureuse, son mari [aussi], et il la loue :
29 Plusieurs filles ont agi vertueusement ; mais toi, tu les surpasses toutes !
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vanité ; la femme qui craint l'Éternel, c'est elle qui sera louée.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et qu'aux portes ses œuvres la louent.
Pr 31 (King James)
1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him.2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows?
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink:
5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction.
9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy.
10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies.
11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.
12 She will do him good and not evil all the days of her life.
13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands.
14 She is like the merchants' ships; she bringeth her food from afar.
15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens.
16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms.
18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night.
19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff.
20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.
22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant.
25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come.
26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness.
27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her.
29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all.
30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised.
31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates.
Pr 31 (Martin)
Défense de l'impureté, et de l'ivrognerie ; Eloge de la femme vertueuse.
1
Les paroles du Roi Lémuel et l'instruction que sa mère lui donna.
2
Quoi ? mon fils ? quoi, fils de mon ventre ? eh quoi ? mon fils, pour lequel j'ai tant fait de voeux ?
3
Ne donne point ta force aux femmes, et [ne mets point] ton étude à détruire les Rois.
4
Lémuel, ce n'est point aux Rois, ce n'est point aux Rois de boire le vin, ni aux Princes de boire la cervoise.
5
De peur qu'ayant bu, ils n'oublient l'ordonnance, et qu'ils n'altèrent le droit de tous les pauvres affligés.
6
Donnez de la cervoise à celui qui s'en va périr, et du vin à celui qui est dans l'amertume de coeur ;
7
Afin qu'il en boive, et qu'il oublie sa pauvreté, et ne se souvienne plus de sa peine.
8
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour le droit de tous ceux qui s'en vont périr.
9
Ouvre ta bouche, fais justice, et fais droit à l'affligé et au nécessiteux.
10
[Aleph.] Qui est-ce qui trouvera une vaillante femme ? car son prix surpasse de beaucoup les perles.
11
[Beth.] Le coeur de son mari s'assure en elle, et il ne manquera point de dépouilles.
12
[Guimel.] Elle lui fait du bien tous les jours de sa vie, et jamais du mal.
13
[Daleth.] Elle cherche de la laine et du lin, et elle fait ce qu'elle veut de ses mains.
14
[He.] Elle est comme les navires d'un marchand, elle amène son pain de loin.
15
[Vau.] Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, elle distribue la nourriture nécessaire à sa maison, et elle [donne] à ses servantes leur tâche.
16
[Zajin.] Elle considère un champ, et l'acquiert ; et elle plante la vigne du fruit de ses mains.
17
[Heth.] Elle ceint ses reins de force, et fortifie ses bras.
18
[Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon ; sa lampe ne s'éteint point la nuit.
19
[Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille.
20
[Caph.] Elle tend sa main à l'affligé, et avance ses mains au nécessiteux.
21
[Lamed.] Elle ne craint point la neige pour sa famille, car toute sa famille est vêtue de vêtements doubles.
22
[Mem.] Elle se fait des tours de lit ; le fin lin et l'écarlate est ce dont elle s'habille.
23
[Nun.] Son mari est reconnu aux portes, quand il est assis avec les Anciens du pays.
24
[Samech.] Elle fait du linge, et le vend ; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand.
25
[Hajin.] La force et la magnificence est son vêtement, et elle se rit du jour à venir.
26
[Pe.] Elle ouvre sa bouche avec sagesse, et la Loi de la charité est sur sa langue.
27
[Tsade.] Elle contemple le train de sa maison, et ne mange point le pain de paresse.
28
[Koph.] Ses enfants se lèvent, et la disent bienheureuse ; son mari [aussi], et il la loue, [en disant] :
29
[Resch.] Plusieurs filles ont été vaillantes ; mais tu les surpasses toutes.
30
[Scin.] La grâce trompe, et la beauté s'évanouit ; [mais] la femme qui craint l'Eternel, sera celle qui sera louée.
31
[Thau.] Donnez-lui des fruits de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées