Comparer
Proverbes 5:1-8Pr 5:1-8 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Incline ton oreille à mon intelligence,2 Pour que tu gardes les avis sensés Et que tes lèvres retiennent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, Son gosier est plus onctueux que l'huile.
4 Mais la fin qu'elle prépare est amère comme l'absinthe, Cruelle comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort ; Au sépulcre tendent ses pas.
6 Pour qu'elle ne prenne pas le sentier de la vie, Ses voies s'égarent elle ne sait où.
7 Maintenant donc, mes fils, écoutez-moi ; Ne vous détournez pas des paroles de ma bouche !
8 Eloigne d'elle ton chemin Et ne t'approche pas des portes de sa maison,
Pr 5:1-8 (Ostervald)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;2 Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre.
6 Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
Pr 5:1-8 (Segond 21)
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, tends l'oreille vers mon intelligence,2 afin que tu conserves la réflexion et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Certes, les lèvres de l'étrangère ruissellent de miel et son palais est plus doux que l'huile,
4 mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, coupante comme une épée à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort, ses pas aboutissent au séjour des morts.
6 Elle se garde bien d'examiner le chemin de la vie. Ses voies sont des voies d'errance, mais elle ne le sait pas.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche!
8 Passe loin de chez elle et ne t'approche pas de la porte de sa maison!
Pr 5:1-8 (Vulgate)
1 [Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam :2 ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris ;
3 favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus :
4 novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant.
6 Per semitam vitæ non ambulant ; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées