Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 1

Ps 1 (Annotée Neuchâtel)

1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants, Ne s'arrête pas dans la voie des pécheurs Et ne s'assied pas dans le cercle des moqueurs,
2 Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Eternel Et médite sa loi jour et nuit.
3 Il est comme un arbre planté près des eaux courantes, Qui donne son fruit en sa saison Et dont le feuillage ne se flétrit point ; Tout ce qu'il fait, il le mène à bien.
4 Tels ne sont pas les méchants, Mais ils sont comme la balle que le vent emporte ;
5 Aussi les méchants ne subsisteront-ils pas dans le jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car l'Eternel connaît la voie des justes, Et la voie des méchants aboutit à la ruine.

Ps 1 (Darby)

1 Bienheureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des méchants, et ne se tient pas dans le chemin des pécheurs, et ne s'assied pas au siège* des moqueurs,
2 Mais qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit !
3 Et il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et dont la feuille ne se flétrit point ; et tout ce qu'il fait prospère.
4 Il n'en est pas ainsi des méchants, mais ils sont comme la balle que le vent chasse.
5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
6 Car l'Éternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

Ps 1 (Martin)

Bonheur des gens de bien ; Malheur des méchants.

1 Bienheureux est l'homme qui ne vit point selon le conseil des méchants, et qui ne s'arrête point dans la voie des pécheurs, et qui ne s'assied point au banc des moqueurs ;
2 Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi.
3 Car il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eaux, qui rend son fruit en sa saison, et duquel le feuillage ne se flétrit point ; et [ainsi] tout ce qu'il fera prospérera.
4 Il n'en sera pas ainsi des méchants ; mais ils seront comme la balle que le vent chasse au loin.
5 C'est pourquoi les méchants ne subsisteront point en jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car l'Eternel connaît la voie des justes ; mais la voie des méchants périra.

Ps 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Livre premier, Psaumes 1-41

Deux hommes, deux voies, deux destinées

1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des méchants,Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs,Et qui ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel,Et qui la médite jour et nuit!
3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau,Qui donne son fruit en sa saison,Et dont le feuillage ne se flétrit point:Tout ce qu'il fait lui réussit.
4 Il n'en est pas ainsi des méchants:Ils sont comme la paille que le vent dissipe.
5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement,Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes;
6 Car l'Eternel connaît la voie des justes,Et la voie des pécheurs mène à la ruine.

Ps 1 (Segond 21)

Premier livre (1–41)

Deux hommes, deux destinées

1 Heureux l'homme qui ne suit pas le conseil des méchants, qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs et ne s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2 mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel et la médite jour et nuit!
3 Il ressemble à un arbre planté près d'un cours d'eau: il donne son fruit en sa saison, et son feuillage ne se flétrit pas. Tout ce qu'il fait lui réussit.
4 Les méchants, au contraire, ressemblent à la paille que le vent disperse.
5 Voilà pourquoi les méchants ne résistent pas lors du jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 En effet, l'Eternel connaît la voie des justes, mais la voie des méchants mène à la ruine.

Ps 1 (Codex W. Leningrad)

1 אַ֥שְֽׁרֵי־ הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר ׀ לֹ֥א הָלַךְ֮ בַּעֲצַ֪ת רְשָׁ֫עִ֥ים וּבְדֶ֣רֶךְ חַ֭טָּאִים לֹ֥א עָמָ֑ד וּבְמוֹשַׁ֥ב לֵ֝צִ֗ים לֹ֣א יָשָֽׁב׃
2 כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃
3 וְֽהָיָ֗ה כְּעֵץ֮ שָׁת֪וּל עַֽל־ פַּלְגֵ֫י מָ֥יִם אֲשֶׁ֤ר פִּרְי֨וֹ ׀ יִתֵּ֬ן בְּעִתּ֗וֹ וְעָלֵ֥הוּ לֹֽא־ יִבּ֑וֹל וְכֹ֖ל אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֣ה יַצְלִֽיחַ׃
4 לֹא־ כֵ֥ן הָרְשָׁעִ֑ים כִּ֥י אִם־ כַּ֝מֹּ֗ץ אֲ‍ֽשֶׁר־ תִּדְּפֶ֥נּוּ רֽוּחַ׃
5 עַל־ כֵּ֤ן ׀ לֹא־ יָקֻ֣מוּ רְ֭שָׁעִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט וְ֝חַטָּאִ֗ים בַּעֲדַ֥ת צַדִּיקִֽים׃
6 כִּֽי־ יוֹדֵ֣עַ יְ֭הוָה דֶּ֣רֶךְ צַדִּיקִ֑ים וְדֶ֖רֶךְ רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées