Comparer
Psaumes 10Ps 10 (Darby)
1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse ?2 Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé ; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies.
3 Car le méchant se glorifie du désir de son âme ; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel.
4 Le méchant, dans la fierté de sa face, [dit] : Il ne s'enquerra [de rien] *. - Il n'y a point de Dieu : [voilà] toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps ; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui ; il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son cœur : Je ne serai pas ébranlé ; de génération en génération [je ne tomberai] pas dans le malheur.
7 Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions ; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité*.
8 Il se tient aux embuscades des villages ; dans des lieux cachés, il tue l'innocent ; ses yeux épient le malheureux.
9 Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré ; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé ; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré* dans son filet.
10 Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force*.
11 Il dit en son cœur : *Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais.
12 Lève-toi, Éternel ! Ô *Dieu, élève ta main ! n'oublie pas les affligés*.
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Il dit en son cœur : Tu ne t'enquerras pas.
14 Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour [les] rendre par ta main ; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin.
15 Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus.
16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; les nations ont péri de dessus sa terre.
17 Éternel ! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur cœur ; tu as prêté l'oreille,
18 Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus.
Ps 10 (Segond 1910)
1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ?2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Éternel.
4 Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas ! Il n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son coeur: Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur !
7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le surprend et l'attire dans son filet.
10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes.
11 Il dit en son coeur: Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais !
12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux !
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur: Tu ne punis pas ?
14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux !
16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les nations sont exterminées de son pays.
17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel ! Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille
18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Ps 10 (Nouvelle Edition de Genève)
Le méchant et son châtiment
1
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu éloigné?Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse?
2
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux,Ils sont victimes des trames qu'il a conçues.
3
Car le méchant se glorifie de sa convoitise,Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel.
4
Le méchant dit avec arrogance: Il ne punit pas!Il n'y a point de Dieu! - Voilà toutes ses pensées.
5
Ses voies réussissent en tout temps;Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre,Il souffle contre tous ses adversaires.
6
Il dit en son cœur: Je ne chancelle pas,Je suis pour toujours à l'abri du malheur!
7
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes;Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
8
Il se tient en embuscade près des villages,Il assassine l'innocent dans des lieux écartés;Ses yeux épient le malheureux.
9
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière,Il est aux aguets pour surprendre le malheureux;Il le surprend et l'attire dans son filet.
10
Il se courbe, il se baisse,Et les misérables tombent dans ses griffes.
11
Il dit en son cœur: Dieu oublie!Il cache sa face, il ne regarde jamais!
12
Lève-toi, Eternel! ô Dieu, lève ta main!N'oublie pas les malheureux!
13
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?Pourquoi dit-il en son cœur: Tu ne punis pas?
14
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,Pour prendre en main leur cause;C'est à toi que s'abandonne le malheureux,C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
15
Brise le bras du méchant,Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!
16
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité;Les nations sont exterminées de son pays.
17
Tu entends les vœux de ceux qui souffrent, ô Eternel!Tu affermis leur cœur; tu prêtes l'oreille
18
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
Ps 10 (Vulgate)
1 In finem. Psalmus David.2 [In Domino confido ; quomodo dicitis animæ meæ : Transmigra in montem sicut passer ?
3 Quoniam ecce peccatores intenderunt arcum ; paraverunt sagittas suas in pharetra, ut sagittent in obscuro rectos corde :
4 quoniam quæ perfecisti destruxerunt ; justus autem, quid fecit ?
5 Dominus in templo sancto suo ; Dominus in cælo sedes ejus. Oculi ejus in pauperem respiciunt ; palpebræ ejus interrogant filios hominum.
6 Dominus interrogat justum et impium ; qui autem diligit iniquitatem, odit animam suam.
7 Pluet super peccatores laqueos ; ignis et sulphur, et spiritus procellarum, pars calicis eorum.
8 Quoniam justus Dominus, et justitias dilexit : æquitatem vidit vultus ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées