Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 100

Ps 100 (Darby)

0 Psaume d'action de grâces.
1 Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre !
2 Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe.
3 Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous* ; [nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté demeure à* toujours, et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (King James)

1 Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.
2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.
3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.
4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.
5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

Ps 100 (Segond 1910)

1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !
3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.

Ps 100 (Martin)

Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.

1 Psaume d'action de grâces.

Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
2 Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
3 Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
4 Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
5 Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées