Comparer
Psaumes 100Ps 100 (Segond 1910)
1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence !
3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération.
Ps 100 (Martin)
Psaume prophétique de la vocation des Juifs et des Gentils dans l’Eglise Chrétienne.
1 Psaume d'action de grâces.
Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel.
2
Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie.
3
Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous [qui nous sommes faits ; nous sommes] son peuple, et le troupeau de sa pâture.
4
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces ; et dans ses parvis, avec des louanges ; célébrez-le, bénissez son Nom.
5
Car l'Eternel est bon ; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge.
Ps 100 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à louer l'Eternel
1
Psaume de louange.Poussez vers l'Eternel des cris de joie,Vous tous, habitants de la terre!
2
Servez l'Eternel, avec joie,Venez avec allégresse en sa présence!
3
Sachez que l'Eternel est Dieu!C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons;Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage.
4
Entrez dans ses portes avec des louanges,Dans ses parvis avec des cantiques!Célébrez-le, bénissez son nom!
5
Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours,Et sa fidélité de génération en génération.
Ps 100 (Segond 21)
Appel à louer l'Eternel
1
Psaume de reconnaissance. Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!
2
Servez l'Eternel avec joie, venez avec allégresse en sa présence!
3
Sachez que l'Eternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons: nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
4
Entrez dans ses portes avec reconnaissance, dans ses parvis avec des chants de louange! Célébrez-le, bénissez son nom,
5
car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement, et sa fidélité de génération en génération.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées