Comparer
Psaumes 101Ps 101 (Catholique Crampon)
1 Psaume de David Je veux chanter la bonté et la justice ; C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.2 Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise. Je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi.
4 Un coeur faux ne sera jamais le mien ; je ne veux pas connaître le mal.
5 Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
7 Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité de Yahweh tous ceux qui commettent l'iniquité.
Ps 101 (Segond 1910)
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ; C'est à toi, Éternel ! que je chanterai.2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas connaître le méchant.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé, je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent l'iniquité.
Ps 101 (Segond avec Strong)
1 De David 01732. Psaume 04210. Je chanterai 07891 8799 la bonté 02617 et la justice 04941; C'est à toi, Eternel 03068! que je chanterai 02167 8762.2 Je prendrai garde 07919 8686 à la voie 01870 droite 08549. Quand viendras 0935 8799-tu à moi? Je marcherai 01980 8691 dans l'intégrité 08537 de mon coeur 03824, Au milieu 07130 de ma maison 01004.
3 Je ne mettrai 07896 8799 rien de mauvais 01100 01697 devant mes yeux 05869; Je hais 08130 8804 la conduite 06213 8800 des pécheurs 07750; Elle ne s'attachera 01692 8799 point à moi.
4 Le coeur 03824 pervers 06141 s'éloignera 05493 8799 de moi; Je ne veux pas connaître 03045 8799 le méchant 07451.
5 Celui qui calomnie 03960 8764 8675 03960 8781 en secret 05643 son prochain 07453, je l'anéantirai 06789 8686; Celui qui a des regards 05869 hautains 01362 et un coeur 03824 enflé 07342, je ne le supporterai 03201 8799 pas.
6 J'aurai les yeux 05869 sur les fidèles 0539 8737 du pays 0776, Pour qu'ils demeurent 03427 8800 auprès de moi; Celui qui marche 01980 8802 dans une voie 01870 intègre 08549 sera mon serviteur 08334 8762.
7 Celui qui se livre 06213 8802 à la fraude 07423 n'habitera 03427 8799 pas dans 07130 ma maison 01004; Celui qui dit 01696 8802 des mensonges 08267 ne subsistera 03559 8735 pas en ma présence 05869.
8 Chaque matin 01242 j'anéantirai 06789 8686 tous les méchants 07563 du pays 0776, Afin d'exterminer 03772 8687 de la ville 05892 de l'Eternel 03068 Tous ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205.
Ps 101 (Martin)
Desseins de David pour n’admettre dans sa maison que des gens de bien.
1 Psaume de David.
Je chanterai la miséricorde et la justice ; Eternel ! je te psalmodierai.
2
Je me rendrai attentif à une conduite pure jusqu’à ce que tu viennes à moi ; je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
3
Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante ; j'ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s'en attachera à moi.
4
Le coeur mauvais se retirera d'auprès de moi ; je n'avouerai point le méchant.
5
Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain ; je ne pourrai pas [souffrir] celui qui a les yeux élevés et le coeur enflé.
6
Je prendrai garde aux gens de bien du pays, afin qu'ils demeurent avec moi ; celui qui marche dans la voie entière, me servira.
7
Celui qui usera de tromperie ne demeurera point dans ma maison ; celui qui profère mensonge, ne sera point affermi devant mes yeux.
8
Je retrancherai chaque matin tous les méchants du pays, afin d'exterminer de la Cité de l'Eternel tous les ouvriers d'iniquité.
Ps 101 (Nouvelle Edition de Genève)
Règne d'un roi intègre
1
De David. Psaume.Je chanterai la bonté et la justice;C'est à toi, Eternel! que je chanterai.
2
Je prendrai garde à la voie droite.Quand viendras-tu à moi?Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,Au milieu de ma maison.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;Je hais la conduite des pécheurs;Elle ne s'attachera point à moi.
4
Le cœur pervers s'éloignera de moi;Je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,Pour qu'ils demeurent auprès de moi;Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
7
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
8
Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,Afin d'exterminer de la ville de l'EternelTous ceux qui commettent l'iniquité.
Ps 101 (Ostervald)
1 Psaume de David. Je chanterai la grâce et la justice; Éternel, je te psalmodierai.2 Je prendrai garde à la voie de l'intégrité. Quand viendras-tu à moi? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi; je ne connaîtrai pas le méchant.
5 Je retrancherai celui qui médit en secret de son prochain; je ne supporterai point celui qui a le regard hautain et le coeur enflé.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, afin qu'ils demeurent avec moi; celui qui marche dans l'intégrité, me servira.
7 Celui qui use de tromperie, n'habitera point dans ma maison; celui qui profère le mensonge, ne subsistera pas devant mes yeux.
8 Chaque matin je retrancherai tous les méchants du pays, pour exterminer de la cité de l'Éternel tous les ouvriers d'iniquité.
Ps 101 (Segond 21)
Règne d'un roi intègre
1
Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
2
Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi.
4
Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
7
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
8
Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice.
Ps 101 (Vulgate)
1 Oratio pauperis, cum anxius fuerit, et in conspectu Domini effuderit precem suam.2 [Domine, exaudi orationem meam, et clamor meus ad te veniat.
3 Non avertas faciem tuam a me : in quacumque die tribulor, inclina ad me aurem tuam ; in quacumque die invocavero te, velociter exaudi me.
4 Quia defecerunt sicut fumus dies mei, et ossa mea sicut cremium aruerunt.
5 Percussus sum ut fœnum, et aruit cor meum, quia oblitus sum comedere panem meum.
6 A voce gemitus mei adhæsit os meum carni meæ.
7 Similis factus sum pellicano solitudinis ; factus sum sicut nycticorax in domicilio.
8 Vigilavi, et factus sum sicut passer solitarius in tecto.
9 Tota die exprobrabant mihi inimici mei, et qui laudabant me adversum me jurabant :
10 quia cinerem tamquam panem manducabam, et potum meum cum fletu miscebam,
11 a facie iræ et indignationis tuæ : quia elevans allisisti me.
12 Dies mei sicut umbra declinaverunt, et ego sicut fœnum arui.
13 Tu autem, Domine, in æternum permanes, et memoriale tuum in generationem et generationem.
14 Tu exsurgens misereberis Sion, quia tempus miserendi ejus, quia venit tempus :
15 quoniam placuerunt servis tuis lapides ejus, et terræ ejus miserebuntur.
16 Et timebunt gentes nomen tuum, Domine, et omnes reges terræ gloriam tuam :
17 quia ædificavit Dominus Sion, et videbitur in gloria sua.
18 Respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum.
19 Scribantur hæc in generatione altera, et populus qui creabitur laudabit Dominum.
20 Quia prospexit de excelso sancto suo ; Dominus de cælo in terram aspexit :
21 ut audiret gemitus compeditorum ; ut solveret filios interemptorum :
22 ut annuntient in Sion nomen Domini, et laudem ejus in Jerusalem :
23 in conveniendo populos in unum, et reges, ut serviant Domino.
24 Respondit ei in via virtutis suæ : Paucitatem dierum meorum nuntia mihi :
25 ne revoces me in dimidio dierum meorum, in generationem et generationem anni tui.
26 Initio tu, Domine, terram fundasti, et opera manuum tuarum sunt cæli.
27 Ipsi peribunt, tu autem permanes ; et omnes sicut vestimentum veterascent. Et sicut opertorium mutabis eos, et mutabuntur ;
28 tu autem idem ipse es, et anni tui non deficient.
29 Filii servorum tuorum habitabunt, et semen eorum in sæculum dirigetur.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées