Comparer
Psaumes 101Ps 101 (Nouvelle Edition de Genève)
Règne d'un roi intègre
1
De David. Psaume.Je chanterai la bonté et la justice;C'est à toi, Eternel! que je chanterai.
2
Je prendrai garde à la voie droite.Quand viendras-tu à moi?Je marcherai dans l'intégrité de mon cœur,Au milieu de ma maison.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux;Je hais la conduite des pécheurs;Elle ne s'attachera point à moi.
4
Le cœur pervers s'éloignera de moi;Je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui calomnie en secret son prochain, je le réduirai au silence;Celui qui a des regards hautains et un cœur enflé, je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays,Pour qu'ils demeurent auprès de moi;Celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur.
7
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison;Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma présence.
8
Chaque matin je réduirai au silence tous les méchants du pays,Afin d'exterminer de la ville de l'EternelTous ceux qui commettent l'iniquité.
Ps 101 (Segond 21)
Règne d'un roi intègre
1
Psaume de David. Je chanterai la bonté et le droit; c'est toi, Eternel, que je célébrerai.
2
Je serai attentif à la voie des hommes intègres. Quand viendras-tu vers moi? Je marcherai avec un cœur intègre au milieu des miens.
3
Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux. Je déteste la conduite des pécheurs: elle n'aura aucune prise sur moi.
4
Le cœur pervers s'éloignera de moi; je ne veux pas connaître le méchant.
5
Celui qui dénigre en secret son prochain, je le réduirai au silence; celui qui a le regard hautain et un cœur orgueilleux, je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les fidèles du pays pour qu'ils habitent près de moi; celui qui marche dans la voie des hommes intègres sera à mon service.
7
Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma maison; celui qui dit des mensonges ne se tiendra pas devant moi.
8
Chaque matin, je réduirai au silence tous les méchants du pays, pour supprimer de la ville de l'Eternel tous ceux qui commettent l'injustice.
Ps 101 (Codex W. Leningrad)
1 לְדָוִ֗ד מִ֫זְמ֥וֹר חֶֽסֶד־ וּמִשְׁפָּ֥ט אָשִׁ֑ירָה לְךָ֖ יְהוָ֣ה אֲזַמֵּֽרָה׃2 אַשְׂכִּ֤ילָה ׀ בְּדֶ֬רֶךְ תָּמִ֗ים מָ֭תַי תָּב֣וֹא אֵלָ֑י אֶתְהַלֵּ֥ךְ בְּתָם־ לְ֝בָבִ֗י בְּקֶ֣רֶב בֵּיתִֽי׃
3 לֹֽא־ אָשִׁ֨ית ׀ לְנֶ֥גֶד עֵינַ֗י דְּֽבַר־ בְּלִ֫יָּ֥עַל עֲשֹֽׂה־ סֵטִ֥ים שָׂנֵ֑אתִי לֹ֖א יִדְבַּ֣ק בִּֽי׃
4 לֵבָ֣ב עִ֭קֵּשׁ יָס֣וּר מִמֶּ֑נִּי רָ֝֗ע לֹ֣א אֵדָֽע׃
5 בַסֵּ֨תֶר ׀ רֵעֵהוּ֮ אוֹת֪וֹ אַ֫צְמִ֥ית גְּֽבַהּ־ עֵ֭ינַיִם וּרְחַ֣ב לֵבָ֑ב אֹ֝ת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
6 עֵינַ֤י ׀ בְּנֶֽאֶמְנֵי־ אֶרֶץ֮ לָשֶׁ֪בֶת עִמָּ֫דִ֥י הֹ֭לֵךְ בְּדֶ֣רֶךְ תָּמִ֑ים ה֝֗וּא יְשָׁרְתֵֽנִי׃
7 לֹֽא־ יֵשֵׁ֨ב ׀ בְּקֶ֥רֶב בֵּיתִי֮ עֹשֵׂ֪ה רְמִ֫יָּ֥ה דֹּבֵ֥ר שְׁקָרִ֑ים לֹֽא־ יִ֝כּ֗וֹן לְנֶ֣גֶד עֵינָֽי׃
8 לַבְּקָרִ֗ים אַצְמִ֥ית כָּל־ רִשְׁעֵי־ אָ֑רֶץ לְהַכְרִ֥ית מֵֽעִיר־ יְ֝הוָ֗ה כָּל־ פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées