Comparer
Psaumes 104Ps 104 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon âme, bénis l'Eternel ! Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand ! Tu t'es revêtu de majesté et de magnificence.2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les cieux comme une tente ;
3 Il lambrisse entre les eaux ses chambres hautes, Il fait des nuées ses chariots, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses anges, Des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, Elle est à jamais inébranlable.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement ; Les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 A ta menace, elles s'enfuirent ; A la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, Au lieu que tu leur, avais assigné.
9 Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées ; Elles suivent leur cours entre les montagnes ;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel, Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes : La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail Et, les plantes pour le service de l'homme, Tirant de la terre la nourriture,
15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, L'huile, pour faire resplendir son visage, Et le pain, qui soutient le coeur de l'homme.
16 Les arbres de l'Eternel sont rassasiés ; Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 Les oiseaux y font leurs nids, La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois ; Les rochers sont la retraite des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil connaît son coucher.
20 Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après leur proie Et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Le soleil se lève, ils se retirent Et se couchent en leurs tanières.
23 Alors l'homme sort pour son ouvrage Et pour son travail jusqu'au soir.
24 O Eternel ! que tes oeuvres sont en grand nombre ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est pleine de tes richesses.
25 Et cette mer, grande et spacieuse, Où se meuvent, sans qu'on puisse les compter, Tant d'animaux petits et grands !
26 Là voguent les navires, Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.
27 Tous s'attendent à toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent ; Tu ouvres la main, ils sont rassasiés de biens.
29 Caches-tu ta face, ils sont éperdus. Retires-tu leur souffle, ils expirent Et rentrent en leur poudre.
30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours ! Que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres,
32 Lui qui regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles fument !
33 Je chanterai à l'Eternel, tant que je vivrai ; Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables ! Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.
35 Que les pécheurs soient retranchés de la terre, Et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !
Ps 104 (Catholique Crampon)
1 Mon âme, bénis Yahweh ! Yahweh, mon Dieu, tu es infiniment grand, Tu es revêtu de majesté et de splendeur !2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente.
3 Dans les eaux du ciel il bâtit sa demeure, des nuées il fait son char, il s'avance sur les ailes du vent,
4 Des vents il fait ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a affermi la terre sur ses bases : elle est à jamais inébranlable.
6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme comme d'un vêtement ; les eaux recouvraient les montagnes.
7 Elles s'enfuirent devant ta menace ; au bruit de ton tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Les montagnes surgirent, les vallées se creusèrent, au lieu que tu leur avait assigné.
9 Tu poses une limite que les eaux ne franchiront plus : elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 Il envoie les sources dans les vallées ; elles s'écoulent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs, les onagres viennent y étancher leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 De sa haute demeure il arrose les montagnes ; la terre se rassasie du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait croître l'herbe pour les troupeaux, et les plantes pour l'usage de l'homme ; Il tire le pain du sein de la terre,
15 et le vin qui réjouit le coeur de l'homme ; il lui donne l'huile qui brille sur sa face, et le pain qui affermit son coeur.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève, et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids, et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18 Les montagnes élevées sont pour les chamois, les rochers sont l'abri des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps, et le soleil qui connaît l'heure de son coucher.
20 Il amène les ténèbres, et il est nuit ; aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur nourriture.
22 Le soleil se lève : ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 L'homme sort alors pour sa tâche, et pour son travail jusqu'au soir.
24 Que tes oeuvres sont nombreuses, Yahweh ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est remplie de tes biens.
25 Voici la mer, large et vaste : là fourmillent sans nombre, des animaux petits et grands ;
26 Là se promènent les navires, et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 Tous attendent de toi que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent. Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes biens.
29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ; tu leur retire le souffle : ils expirent, et retournent dans leur poussière.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de Yahweh subsiste à jamais ! Que Yahweh se réjouisse de ses oeuvres !
32 Il regarde la terre et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je veux chanter Yahweh tant que je vivrai, célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34 Puisse mon cantique lui être agréable ! Moi je mets ma joie en Yahweh.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis Yahweh ! Alleluia !
Ps 104 (Darby)
1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence !2 Il s'enveloppe de lumière comme d'une manteau ; il étend les cieux comme une tenture.
3 Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux ; il fait des nuées son char ; il se promène sur les ailes du vent.
4 Il fait ses anges des esprits*, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 Il a fondé la terre sur ses bases ; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes :
7 ta menace, elles s'enfuirent ; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir : -
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi ; -
9 Tu leur as mis une limite qu'elles ne dépasseront point ; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Il a envoyé les sources dans les vallées : elles coulent entre les montagnes ;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux des cieux demeurent auprès d'elles ; ils font résonner leur voix d'entre les branches.
13 De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes ; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre,
15 Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, faisant reluire son visage avec l'huile ; et avec le pain il soutient le cœur de l'homme.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins ; les rochers sont le refuge des damans.
19 Il a fait la lune pour les saisons ; le soleil connaît son coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive : alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à *Dieu leur nourriture…
22 Le soleil se lève : ils se retirent*, et se couchent dans leurs tanières.
23 [Alors] l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu'au soir.
24 Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel ! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 Cette mer, grande et vaste en tous sens ! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands ;
26 Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 Tous s'attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu leur donnes, ils recueillent ; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 Tu caches ta face, ils sont troublés ; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Tu envoies ton esprit : ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre*.
31 La gloire de l'Éternel sera à toujours ; l'Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 Il regarde vers la terre, et elle tremble ; il touche les montagnes, et elles fument.
33 Je chanterai à l'Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Que ma méditation lui soit agréable ; moi, je me réjouirai en l'Éternel.
35 Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez Jah ! *
Ps 104 (King James)
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Ps 104 (Segond 1910)
1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend les cieux comme un pavillon.
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais ébranlée.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux s'arrêtaient sur les montagnes ;
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la voix de ton tonnerre.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, Au lieu que tu leur avais fixé.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir, Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner leur voix parmi les rameaux.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les rochers servent de retraite aux damans.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait quand il doit se coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit: Alors tous les animaux des forêts sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu leur nourriture.
22 Le soleil se lève: ils se retirent, Et se couchent dans leurs tanières.
23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail, jusqu'au soir.
24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25 Voici la grande et vaste mer: Là se meuvent sans nombre Des animaux petits et grands ;
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé pour se jouer dans les flots.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de biens.
29 Tu caches ta face: ils sont tremblants ; Tu leur retires le souffle: ils expirent, Et retournent dans leur poussière.
30 Tu envoies ton souffle: ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !
32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu tant que j'existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir en l'Éternel.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez l'Éternel !
Ps 104 (Segond avec Strong)
1 Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Eternel 03068, mon Dieu 0430, tu es infiniment 03966 grand 01431 8804! Tu es revêtu 03847 8804 d'éclat 01935 et de magnificence 01926!2 Il s'enveloppe 05844 8802 de lumière 0216 comme d'un manteau 08008; Il étend 05186 8802 les cieux 08064 comme un pavillon 03407.
3 Il forme avec les eaux 04325 le faîte 07136 8764 de sa demeure 05944; Il prend 07760 8802 les nuées 05645 pour son char 07398, Il s'avance 01980 8764 sur les ailes 03671 du vent 07307.
4 Il fait 06213 8802 des vents 07307 ses messagers 04397, Des flammes 03857 8802 de feu 0784 ses serviteurs 08334 8764.
5 Il a établi 03245 8804 la terre 0776 sur ses fondements 04349, Elle ne sera jamais 05769 05703 ébranlée 04131 8735.
6 Tu l'avais couverte 03680 8765 de l'abîme 08415 comme d'un vêtement 03830, Les eaux 04325 s'arrêtaient 05975 8799 sur les montagnes 02022;
7 Elles ont fui 05127 8799 devant 04480 ta menace 01606, Elles se sont précipitées 02648 8735 à la voix 06963 de ton tonnerre 07482.
8 Des montagnes 02022 se sont élevées 05927 8799, des vallées 01237 se sont abaissées 03381 8799, Au lieu 04725 que 02088 tu leur avais fixé 03245 8804.
9 Tu as posé 07760 8804 une limite 01366 que les eaux ne doivent point franchir 05674 8799, Afin qu'elles ne reviennent 07725 8799 plus couvrir 03680 8763 la terre 0776.
10 Il conduit 07971 8764 les sources 04599 dans des torrents 05158 Qui coulent 01980 8762 entre les montagnes 02022.
11 Elles abreuvent 08248 8686 tous les animaux 02416 des champs 07704; Les ânes sauvages 06501 y étanchent 07665 8799 leur soif 06772.
12 Les oiseaux 05775 du ciel 08064 habitent 07931 8799 sur leurs bords, Et font résonner 05414 8799 leur voix 06963 parmi 0996 les rameaux 06073.
13 De sa haute demeure 05944, il arrose 08248 8688 les montagnes 02022; La terre 0776 est rassasiée 07646 8799 du fruit 06529 de tes oeuvres 04639.
14 Il fait germer 06779 8688 l'herbe 02682 pour le bétail 0929, Et les plantes 06212 pour les besoins 05656 de l'homme 0120, Afin que la terre 0776 produise 03318 8687 de la nourriture 03899,
15 Le vin 03196 qui réjouit 08055 8762 le coeur 03824 de l'homme 0582, Et fait plus que l'huile 08081 resplendir 06670 8687 son visage 06440, Et le pain 03899 qui soutient 05582 8799 le coeur 03824 de l'homme 0582.
16 Les arbres 06086 de l'Eternel 03068 se rassasient 07646 8799, Les cèdres 0730 du Liban 03844, qu'il a plantés 05193 8804.
17 C'est là que les oiseaux 06833 font leurs nids 07077 8762; La cigogne 02624 a sa demeure 01004 dans les cyprès 01265,
18 Les montagnes 02022 élevées 01364 sont pour les boucs sauvages 03277, Les rochers 05553 servent de retraite 04268 aux damans 08227.
19 Il a fait 06213 8804 la lune 03394 pour marquer les temps 04150; Le soleil 08121 sait 03045 8804 quand il doit se coucher 03996.
20 Tu amènes 07896 8799 les ténèbres 02822, et il est nuit 03915: Alors tous les animaux 02416 des forêts 03293 sont en mouvement 07430 8799;
21 Les lionceaux 03715 rugissent 07580 8802 après la proie 02964, Et demandent 01245 8763 à Dieu 0410 leur nourriture 0400.
22 Le soleil 08121 se lève 02224 8799: ils se retirent 0622 8735, Et se couchent 07257 8799 dans leurs tanières 04585.
23 L'homme 0120 sort 03318 8799 pour se rendre à son ouvrage 06467, Et à son travail 05656, jusqu'au soir 06153.
24 Que tes oeuvres 04639 sont en grand nombre 07231 8804, ô Eternel 03068! Tu les as toutes faites 06213 8804 avec sagesse 02451. La terre 0776 est remplie 04390 8804 de tes biens 07075.
25 Voici la grande 01419 et vaste 07342 03027 mer 03220: Là se meuvent 07431 sans nombre 04557 Des animaux 02416 petits 06996 et grands 01419;
26 Là se promènent 01980 8762 les navires 0591, Et ce léviathan 03882 que tu as formé 03335 8804 pour se jouer 07832 8763 dans les flots.
27 Tous ces animaux espèrent 07663 8762 en toi, Pour que tu leur donnes 05414 8800 la nourriture 0400 en son temps 06256.
28 Tu la leur donnes 05414 8799, et ils la recueillent 03950 8799; Tu ouvres 06605 8799 ta main 03027, et ils se rassasient 07646 8799 de biens 02896.
29 Tu caches 05641 8686 ta face 06440: ils sont tremblants 0926 8735; Tu leur retires 0622 8799 le souffle 07307: ils expirent 01478 8799, Et retournent 07725 8799 dans leur poussière 06083.
30 Tu envoies 07971 8762 ton souffle 07307: ils sont créés 01254 8735, Et tu renouvelles 02318 8762 la face 06440 de la terre 0127.
31 Que la gloire 03519 de l'Eternel 03068 subsiste à jamais 05769! Que l'Eternel 03068 se réjouisse 08055 8799 de ses oeuvres 04639!
32 Il regarde 05027 8688 la terre 0776, et elle tremble 07460 8799; Il touche 05060 8799 les montagnes 02022, et elles sont fumantes 06225 8799.
33 Je chanterai 07891 8799 l'Eternel 03068 tant que je vivrai 02416, Je célébrerai 02167 8762 mon Dieu 0430 tant que j'existerai 05750.
34 Que mes paroles 07879 lui soient agréables 06149 8799! Je veux me réjouir 08055 8799 en l'Eternel 03068.
35 Que les pécheurs 02400 disparaissent 08552 8735 de la terre 0776, Et que les méchants 07563 ne soient plus! Mon âme 05315, bénis 01288 8761 l'Eternel 03068! Louez 01984 8761 l'Eternel 03050!
Ps 104 (Ostervald)
1 Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le coeur de l'homme.
16 Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 O Éternel, que tes oeuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses oeuvres!
32 Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!
Ps 104 (Segond 21)
Louange au Dieu de la création
1
Bénis l'Eternel, mon âme! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand, tu es revêtu de splendeur et de magnificence.
2
L'Eternel s'enveloppe de lumière comme d'un manteau, il étend le ciel comme une tente.
3
Il construit sa demeure au-dessus de l'eau, il fait des nuages son char, il s'avance sur les ailes du vent.
4
*Il fait des vents ses messagers, des éclairs ses serviteurs.
5
Il a établi la terre sur ses fondements: elle ne sera jamais ébranlée.
6
Tu l'avais couverte de l'océan comme d'un vêtement, l'eau recouvrait les montagnes;
7
elle a fui à ta menace, elle s'est sauvée au son de ton tonnerre.
8
Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées, à la place que tu leur avais fixée.
9
Tu as posé une limite que l'eau ne doit pas franchir, afin qu'elle ne revienne plus couvrir la terre.
10
Il conduit les sources vers des torrents qui parcourent les montagnes.
11
Tous les animaux sauvages y boivent, les ânes y étanchent leur soif.
12
Les oiseaux du ciel nichent sur leurs rives et chantent dans les feuillages.
13
Du haut de sa demeure, Dieu arrose les montagnes. La terre est rassasiée du fruit de ton travail.
14
Il fait pousser l'herbe pour le bétail et les plantes pour les besoins de l'homme afin que la terre produise de la nourriture:
15
le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait plus que l'huile resplendir son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
16
Ils sont bien nourris, les arbres de l'Eternel, les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17
C'est là que les oiseaux font leurs nids. La cigogne a sa demeure dans les cyprès,
18
les hautes montagnes sont pour les bouquetins, les rochers sont le refuge des damans.
19
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil sait quand il doit se coucher.
20
Tu fais venir les ténèbres, et c'est la nuit. Tous les animaux des forêts se mettent alors en mouvement;
21
les lionceaux rugissent après leur proie, ils demandent leur nourriture à Dieu.
22
Le soleil se lève: ils se retirent et se couchent dans leurs tanières.
23
Quant à l'homme, il sort pour se rendre à son activité et à son travail jusqu'au soir.
24
Que tes œuvres sont nombreuses, Eternel! Tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25
Voici la mer, immense et vaste: là vivent, innombrables, des animaux, petits et grands.
26
Les bateaux la sillonnent, tout comme le léviathan, que tu as formé pour qu'il y joue.
27
Tous ces animaux espèrent en toi pour que tu leur donnes la nourriture au moment voulu.
28
Tu la leur donnes, et ils la prennent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29
Tu te caches, et ils sont épouvantés; tu leur retires le souffle, et ils expirent, ils retournent à la poussière.
30
Tu envoies ton souffle, et ils sont créés; tu renouvelles ainsi la surface de la terre.
31
Que la gloire de l'Eternel dure éternellement! Que l'Eternel se réjouisse de ses œuvres!
32
Il regarde la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33
Je veux chanter en l'honneur de l'Eternel tant que je vivrai, je veux célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34
Que ma louange lui soit agréable! Je veux me réjouir en l'Eternel.
35
Que les pécheurs disparaissent de la terre et qu'il n'y ait plus de méchants! Bénis l'Eternel, mon âme! Louez l'Eternel!
Ps 104 (Vulgate)
1 Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ; annuntiate inter gentes opera ejus.2 Cantate ei, et psallite ei ; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Laudamini in nomine sancto ejus ; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Quærite Dominum, et confirmamini ; quærite faciem ejus semper.
5 Mementote mirabilium ejus quæ fecit ; prodigia ejus, et judicia oris ejus :
6 semen Abraham servi ejus ; filii Jacob electi ejus.
7 Ipse Dominus Deus noster ; in universa terra judicia ejus.
8 Memor fuit in sæculum testamenti sui ; verbi quod mandavit in mille generationes :
9 quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac :
10 et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ :
12 cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Non reliquit hominem nocere eis : et corripuit pro eis reges.
15 Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 Misit ante eos virum : in servum venundatus est, Joseph.
18 Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ; ferrum pertransiit animam ejus :
19 donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Misit rex, et solvit eum ; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ :
22 ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Misit Moysen servum suum ; Aaron quem elegit ipsum.
27 Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Misit tenebras, et obscuravit ; et non exacerbavit sermones suos.
29 Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Posuit pluvias eorum grandinem : ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus :
35 et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Dirupit petram, et fluxerunt aquæ : abierunt in sicco flumina.
42 Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt :
45 ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.]
Ps 104 (Codex W. Leningrad)
1 בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־ יְה֫וָ֥ה יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ׃2 עֹֽטֶה־ א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה׃
3 הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲֽלִיּ֫וֹתָ֥יו הַשָּׂם־ עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־ כַּנְפֵי־ רֽוּחַ׃
4 עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט׃
5 יָֽסַד־ אֶ֭רֶץ עַל־ מְכוֹנֶ֑יהָ בַּל־ תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
6 תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ עַל־ הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־ מָֽיִם׃
7 מִן־ גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן מִן־ ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן׃
8 יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת אֶל־ מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם׃
9 גְּֽבוּל־ שַׂ֭מְתָּ בַּל־ יַֽעֲבֹר֑וּן בַּל־ יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃
10 הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן׃
11 יַ֭שְׁקוּ כָּל־ חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם׃
12 עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־ הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־ קֽוֹל׃
13 מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ׃
14 מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־ הָאָֽרֶץ׃
15 וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־ אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־ אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד׃
16 יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע׃
17 אֲשֶׁר־ שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ׃
18 הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים׃
19 עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ׃
20 תָּֽשֶׁת־ חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה בּֽוֹ־ תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־ חַיְתוֹ־ יָֽעַר׃
21 הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם׃
22 תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן וְאֶל־ מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן׃
23 יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־ עָֽרֶב׃
24 מָֽה־ רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ׃
25 זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם שָֽׁם־ רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־ גְּדֹלֽוֹת׃
26 שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־ יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־ בּֽוֹ׃
27 כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ׃
28 תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב׃
29 תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן וְֽאֶל־ עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן׃
30 תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה׃
31 יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו׃
32 הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ׃
33 אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי׃
34 יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה׃
35 יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־ הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־ יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־ יָֽהּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées