Comparer
Psaumes 104Ps 104 (Annotée Neuchâtel)
1 Mon âme, bénis l'Eternel ! Eternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand ! Tu t'es revêtu de majesté et de magnificence.2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les cieux comme une tente ;
3 Il lambrisse entre les eaux ses chambres hautes, Il fait des nuées ses chariots, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses anges, Des flammes de feu ses serviteurs.
5 Il a fondé la terre sur ses bases, Elle est à jamais inébranlable.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement ; Les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 A ta menace, elles s'enfuirent ; A la voix de ton tonnerre, elles se précipitèrent épouvantées,
8 Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent, Au lieu que tu leur, avais assigné.
9 Tu leur a mis une borne qu'elles ne passeront point, Elles ne reviendront plus couvrir la terre.
10 C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées ; Elles suivent leur cours entre les montagnes ;
11 Elles abreuvent toutes les bêtes des champs ; Les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Sur leurs bords nichent les oiseaux du ciel, Ils font résonner leur voix du milieu du feuillage.
13 Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes : La terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail Et, les plantes pour le service de l'homme, Tirant de la terre la nourriture,
15 Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, L'huile, pour faire resplendir son visage, Et le pain, qui soutient le coeur de l'homme.
16 Les arbres de l'Eternel sont rassasiés ; Les cèdres du Liban, qu'il a plantés.
17 Les oiseaux y font leurs nids, La cigogne prend les cyprès pour sa demeure ;
18 Les hautes montagnes sont pour les chamois ; Les rochers sont la retraite des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil connaît son coucher.
20 Amènes-tu les ténèbres, la nuit vient, Dans laquelle toutes les bêtes des forêts sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après leur proie Et pour demander à Dieu leur pâture.
22 Le soleil se lève, ils se retirent Et se couchent en leurs tanières.
23 Alors l'homme sort pour son ouvrage Et pour son travail jusqu'au soir.
24 O Eternel ! que tes oeuvres sont en grand nombre ! Tu les as toutes faites avec sagesse ; La terre est pleine de tes richesses.
25 Et cette mer, grande et spacieuse, Où se meuvent, sans qu'on puisse les compter, Tant d'animaux petits et grands !
26 Là voguent les navires, Le léviathan, que tu as formé pour s'y jouer.
27 Tous s'attendent à toi, Pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, ils la recueillent ; Tu ouvres la main, ils sont rassasiés de biens.
29 Caches-tu ta face, ils sont éperdus. Retires-tu leur souffle, ils expirent Et rentrent en leur poudre.
30 Tu envoies ton esprit, ils sont créés, Et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Eternel soit à toujours ! Que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres,
32 Lui qui regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les montagnes, et elles fument !
33 Je chanterai à l'Eternel, tant que je vivrai ; Je psalmodierai à mon Dieu, tant que j'existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables ! Pour moi, je me réjouirai en l'Eternel.
35 Que les pécheurs soient retranchés de la terre, Et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ! Louez l'Eternel !
Ps 104 (King James)
1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever.
6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains.
7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills.
11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man's heart.
16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies.
19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth.
21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season.
28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
Ps 104 (Martin)
Célébration des soins de la Providence sur toutes choses.
1
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux ; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes ; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre ;
15
Et le vin qui réjouit le coeur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le coeur de l'homme avec le pain.
16
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22
Le soleil se lève-t-il ? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24
Ô Eternel, que tes oeuvres sont en grand nombre ! tu les as toutes faites avec sagesse ; la terre est pleine de tes richesses.
25
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes !
26
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29
Caches-tu ta face ? elles sont troublées ; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses oeuvres !
32
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble ; il touche les montagnes, et elles en fument.
33
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie ; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34
Ma méditation lui sera agréable ; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants ! Mon âme, bénis l'Eternel ; louez l'Eternel.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées